Apocalipse 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nò, nigkagi man do sikandin to, “Isulat nu ka soini no igpaalap nu dio to sikan no suguanon ku no ogtanudtanud to mgo otow no nigtuu no dio to lunsud to Sardis.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Nò, himata kow on woy hogoti now on ka nasamo to pogtuu now su nabatukan ku ka mgo batasan now to naalang-alang to tangkaan to Magboboot.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Sikan ian, doromdoma now woy tumana now ka nigdinog now woy ka in-anad kaniu. Balowbalawi now ka goinawa now. Ian su ko kono kow oghimata, oghondiaan ku sikaniu to allow no waro now im-imani. Ogtokawon ku sikaniu no ian ogkounawaan ka poglopow to ogpanakow.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Dokad di, duon dod pila buwa kaniu dio to Sardis no waro now maligsomi ka pog-ugpo now su waro kow atag nanhimu to agad nokoy no maroot. Sikaniu ka ogpakaruma kanak uromo no ogpakakikinabo kow to maputi su litos ku ka mgo hinimuan now.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ka otow no kono ogparoog ki Satanas, ogpakinaboon ku uromo to maputi. Woy kono ku og-awoon ka mgo ngaran dan dio to sulatanan to mgo ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan no waro katamanan. No ko dio ad on to tangkaan to Amoy ku no Magboboot woy to tangkaan to mgo suguanon din no mgo diwata, ogtokoron ku to sakup ku sikandan.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson to ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo otow no nigtuu kandin.’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Nigkagi man do sikandin to, “Isulat nu ka soini no igpaalap nu dio to sikan no suguanon ku no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to lunsud to Piladilpia. Soini ka igsulat nu,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nataga a to mgo batasan now. Agad kono kow amana no mabogbog, di nigtuman now nasi ka kinagian ku woy waro now ongkori ka pogtuu now kanak. Sikan ian to ogpulasan kud on ka gumawan no ogpakasolod kow on, no kono ogkalokoban to agad hontow.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Nò, pamminog kow to soini. Ka mgo ubaton no og-abin to Hudiu sikandan woy nahan dan no sakup sikandan to Magboboot, dokad di sakup atag ni Satanas sikandan. Uromo, ogpaluhuron ku sikandan dio to tangkaan now su oyow ogkatagaan dan to indakoli ku sikaniu to goinawa ku.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ian su nigpoomot kow to ogtuman to innangon ku no nig-aguanta now ka mgo igkabaybayari now. Sikan ian, ko ogdatong on ka sikan no dakol ian no igkabaybayari no ig-ol-olog uromo to tibo no mgo otow kai to tano, og-aliguan ku sikaniu.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Magaan ad on oglibong dio to tano. Sikan ian, hogota now ka pogtuu now kanak oyow kono ogkaagow ka sikan no igsayo ku kaniu.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ka otow no kono ogparoog ki Satanas, ogbogayan ku to oyow ogpokougpo sikandan dio to ugpaan ku dio to langit to waro katamanan. No ian dan ogkounawaan ka mgo suloy to sikan no Baloy no Ampuanan to Magboboot. Kono og-awo sikandan to sikan no baloy. No igsulat ku dio to kandan ka ngaran to Magboboot no ian Igbuyag ku, woy iglagkos ku to igsulat ka ngaran to sikan no dakol no lunsud to Magboboot ku. Sikan ka iam no Hirusalim no ogligkat dio to langit no oglogsad kai to tano. Woy songo iglagkos ku to igsulat kandan ka iam no ngaran ku.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson to ogpamminog kow to ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo nigtuu kandin.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Nigkagi man do sikandin to, “Isulat nu ka soini no igpaalap nu dio to sikan no suguanon ku no ogtanudtanud to mgo otow no nigtuu to Magboboot no dio to lunsud to Laodisia. Soini ka kagi no igsulat nu,
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Natagaan ku ka mgo batasan now su ka goinawa now kanak, kono no moinit woy songo kono amana no mahagsil. Maroyow ku poron ko ogmoinit on ian ka goinawa now kanak. Ko kono, maroyow ko ogmahagsil kow on ian.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Di kuntoon, su magainallow ro man ka goinawa now kanak, ig-ommug ku sikaniu.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ian su ognangon kow to salapian kow woy to maroyow ka pog-ugpo no waro og-awoson now. Dokad di to waro kow mataga to mokohoy-uhoy-u kow naan lagboy su ian now ogkounawaan ka naayuayu no nalobasan woy nabutud.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Sikan ian to ogtalosonon ku sikaniu to oyow ogboli kow to bulawan no nool-ologan on dio to hapuy no warad on solug no maligsom. Ka sikan, ian ka malogot no pogtuu now woy ka igkaratui now. Woy kua now kai to kanak ka maputi no kinabo now oyow ogkaatangan on ka igkasipod now. Woy hondii kow ka ogpatambal kanak to mata now oyow ogpakakita kow on.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Ka tibo no mgo otow no igdakoli ku to goinawa, ogsaparan ku woy oglogparan ku. Sikan ian, balowbalawi now ka goinawa now woy poomot kow no oghimu to maroyow.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Pamminog kow! Ian ku ogkounawaan ka otow no ogsasindog to gumawan no og-umow oyow ogpapulasan. Ko duon otow no ogdinog to pog-umow ku no ogpulasan a rin, ogsolod a to kandin no baloy woy og-amut a kandin to ogkoon.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Ka mgo otow no kono ogparoog ki Satanas, ogbogayan ku sikandan to oyow ogpakalongod kanak to ogpinpinnuu uromo su oyow ogpakabulig kanak to pogboboot ku. No ka sikan, ogkounawa rod kanak no nakaroog a ki Satanas, no songo ogpokoglongod a to Amoy ku no ogpinpinnuu no ogpakabulig a kandin to pogboboot din.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Tag sagboka kaniu, ko duon talinga now, og-awoson now no ogpamminog kow to soini no ignangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo nigtuu kandin.’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.