Apocalipse 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka soini no igsulat ku, insalig to Magboboot ki Hisu Kristu no igpohitaga rin dio to mgo suguanon din oyow ogkatagaan dan ka ogkoumaan no konad on ogkalugoy. No nigsugu din ka diwata no suguanon din, no ian impohitaga kanak no si Huan.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 No igsulat ku ka tibo no nigkita ku woy igmalogot ku to kinagian ian to Magboboot ka ignangonnangon ku no impohitaga ni Hisu Kristu.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ogkapulusan ka agad hontow no ogbasa, woy ka ogpamminog woy ogtuman to soini no impanoy innangonnangon to kinagian to Magboboot su magaan on ogkatuman ka soini tibo.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Nigbogayan kinow ni Hisus to katondanan oyow ogpakabulig ki to pog-alap din to pandatuan din. Woy nohimu kinow on no mgo talagpanubad dio to tangkaan to Magboboot no ian Magboboot din dod woy Amoy rin. No si Hisu Kristu ka litos no ogkasayo ta woy to og-alap to pandatuan din woy ka kabogbogan din to waro katamanan. Malogot ian ka soini.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Nò, panagana kow. Oglibong si Hisu Kristu kai to tano no ogpakaruma to mgo gapun. Tibo no mgo otow, agad ka niglansang kandin dio to krus, ogpakakita kandin. No ka tibo no mgo koot-otawan kai to tano, ogpakapandawot to igkalango tongod kandin. Malogot ian.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ka Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag, sikandin ka Mamabogbog to tibo woy sikandin do ian ka Magboboot ligkat dongan no waro pad nohimu ka kalibutan woy sikandin dod ka Magboboot kuntoon woy taman to waro katamanan. Kagi rin to, “Sikanak ka kabinunsuran woy ka katamanan to tibo.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Sikanak no si Huan, sulod now to pogtuu ki Hisus. No nohimu a no duma now to pog-aguanta ta to igkabaybayari no ogligkat to nalagkos kinow to pog-alap din to pandatuan din. Impougpo a to songo pulu to dagat no oghingaranan to Patmus su ligkat to nignangonnangon a to kinagian to Magboboot woy su ligkat to immalogot ku ka in-anad ni Hisus kanak.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 No to songo allow to Dominggu no ian allow to pogsimba to Magboboot, nigbobootan a to Gimukud din. No kai to ogkoiniugan ku, duon nigdinog ku no kagi no maagbot lagboy no noiling to daging to bungag no ogbawos.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Kagi rin to, “Isulat nu ka tibo no ogkitoon nu woy ipaalap nu to mgo otow no nigtuu to Magboboot no dio to papitu no lunsud to Episu, ka Ismirna, ka Pirgamu, ka Tiatira, ka Sardis, ka Piladilpia woy ka Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Pogkarinog ku to sikan no kagi, niglingi a oyow ogpitawon ku ko hontow ka nigkagi kanak. No duon nigkita ku no papitu no bulawan no sabukanan to mgo ilawan.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 No dio to taliwaro to sikan no mgo ilawan, duon nigkita ku no ogkoiling to otow. Ka kinabo din, dio taman to paa rin. No duon insalubabat no bulawan dio to sosolobon din.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ka bulbul din, maputi lagboy no ogkoiling to gapas. No ka mata rin, noiling to logdog to hapuy.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ogpangini-kinì ka paa rin no noiling to burunsi no nakasugbuk to hapuy. No ka lagong din, maagbot lagboy no ogkoiling to nigdagunut to sampow.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Dio to kawanan no bolad din, duon papitu no bituon no niggongonan din. Dio to bo-bo din, duon niglibuwas no malayat woy maligdus no balarow no daruwa ka galang. Ka langlanguwan din, malayag lagboy no ogkounawa to layag to allow ko mougtu on.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Pogkakita ku kandin, nahallok a lagboy no napolod a ro duon to tangkaan din no noiling a to namatoy. Di niggongonan a nikandin to kawanan no bolad din woy nigkagi to, “Kono ka ogkahallok su sikanak ka kabinunsuran woy ka katamanan.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Waro kabinunsuran to pogkouyag ku. Namatoy ad nokani di nouyag ad on taman to waro katamanan. No sikanak doka ogpakaboot ko hondoi ku ogpougpaa ka mgo nammatoy. Woy sikanak dod ka duon katondanan to ogpulas to sikan no ugpaan to mgo nammatoy.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Nò, isulat nu ka igpapitow ku koykow no magaan on ogkatuman woy ka ogpakatuman on uromo.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kuntoon, soini ka kalitukan to sikan no papitu no mgo bituon no nigkita nu no niggongonan ku dio to kawanan no bolad ku woy ka kalitukan to sikan no papitu no bulawan no mgo sabukanan to ilawan. Ka papitu no mgo bituon, ian ka papitu no mgo suguanon to Magboboot no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to sikan no papitu no lunsud. No ka papitu no mgo sabukanan to mgo ilawan, sikandan ka mgo otow no nigtuu to Magboboot no dio to sikan no papitu no lunsud.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.