Apocalipse 1
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Ka soini no igsulat ku, insalig to Magboboot ki Hisu Kristu no igpohitaga rin dio to mgo suguanon din oyow ogkatagaan dan ka ogkoumaan no konad on ogkalugoy. No nigsugu din ka diwata no suguanon din, no ian impohitaga kanak no si Huan.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 No igsulat ku ka tibo no nigkita ku woy igmalogot ku to kinagian ian to Magboboot ka ignangonnangon ku no impohitaga ni Hisu Kristu.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ogkapulusan ka agad hontow no ogbasa, woy ka ogpamminog woy ogtuman to soini no impanoy innangonnangon to kinagian to Magboboot su magaan on ogkatuman ka soini tibo.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Nigbogayan kinow ni Hisus to katondanan oyow ogpakabulig ki to pog-alap din to pandatuan din. Woy nohimu kinow on no mgo talagpanubad dio to tangkaan to Magboboot no ian Magboboot din dod woy Amoy rin. No si Hisu Kristu ka litos no ogkasayo ta woy to og-alap to pandatuan din woy ka kabogbogan din to waro katamanan. Malogot ian ka soini.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Nò, panagana kow. Oglibong si Hisu Kristu kai to tano no ogpakaruma to mgo gapun. Tibo no mgo otow, agad ka niglansang kandin dio to krus, ogpakakita kandin. No ka tibo no mgo koot-otawan kai to tano, ogpakapandawot to igkalango tongod kandin. Malogot ian.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ka Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag, sikandin ka Mamabogbog to tibo woy sikandin do ian ka Magboboot ligkat dongan no waro pad nohimu ka kalibutan woy sikandin dod ka Magboboot kuntoon woy taman to waro katamanan. Kagi rin to, “Sikanak ka kabinunsuran woy ka katamanan to tibo.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Sikanak no si Huan, sulod now to pogtuu ki Hisus. No nohimu a no duma now to pog-aguanta ta to igkabaybayari no ogligkat to nalagkos kinow to pog-alap din to pandatuan din. Impougpo a to songo pulu to dagat no oghingaranan to Patmus su ligkat to nignangonnangon a to kinagian to Magboboot woy su ligkat to immalogot ku ka in-anad ni Hisus kanak.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 No to songo allow to Dominggu no ian allow to pogsimba to Magboboot, nigbobootan a to Gimukud din. No kai to ogkoiniugan ku, duon nigdinog ku no kagi no maagbot lagboy no noiling to daging to bungag no ogbawos.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Kagi rin to, “Isulat nu ka tibo no ogkitoon nu woy ipaalap nu to mgo otow no nigtuu to Magboboot no dio to papitu no lunsud to Episu, ka Ismirna, ka Pirgamu, ka Tiatira, ka Sardis, ka Piladilpia woy ka Laodisia.”
11 que me disse:
12 Pogkarinog ku to sikan no kagi, niglingi a oyow ogpitawon ku ko hontow ka nigkagi kanak. No duon nigkita ku no papitu no bulawan no sabukanan to mgo ilawan.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 No dio to taliwaro to sikan no mgo ilawan, duon nigkita ku no ogkoiling to otow. Ka kinabo din, dio taman to paa rin. No duon insalubabat no bulawan dio to sosolobon din.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ka bulbul din, maputi lagboy no ogkoiling to gapas. No ka mata rin, noiling to logdog to hapuy.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ogpangini-kinì ka paa rin no noiling to burunsi no nakasugbuk to hapuy. No ka lagong din, maagbot lagboy no ogkoiling to nigdagunut to sampow.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Dio to kawanan no bolad din, duon papitu no bituon no niggongonan din. Dio to bo-bo din, duon niglibuwas no malayat woy maligdus no balarow no daruwa ka galang. Ka langlanguwan din, malayag lagboy no ogkounawa to layag to allow ko mougtu on.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Pogkakita ku kandin, nahallok a lagboy no napolod a ro duon to tangkaan din no noiling a to namatoy. Di niggongonan a nikandin to kawanan no bolad din woy nigkagi to, “Kono ka ogkahallok su sikanak ka kabinunsuran woy ka katamanan.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Waro kabinunsuran to pogkouyag ku. Namatoy ad nokani di nouyag ad on taman to waro katamanan. No sikanak doka ogpakaboot ko hondoi ku ogpougpaa ka mgo nammatoy. Woy sikanak dod ka duon katondanan to ogpulas to sikan no ugpaan to mgo nammatoy.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Nò, isulat nu ka igpapitow ku koykow no magaan on ogkatuman woy ka ogpakatuman on uromo.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Kuntoon, soini ka kalitukan to sikan no papitu no mgo bituon no nigkita nu no niggongonan ku dio to kawanan no bolad ku woy ka kalitukan to sikan no papitu no bulawan no mgo sabukanan to ilawan. Ka papitu no mgo bituon, ian ka papitu no mgo suguanon to Magboboot no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to sikan no papitu no lunsud. No ka papitu no mgo sabukanan to mgo ilawan, sikandan ka mgo otow no nigtuu to Magboboot no dio to sikan no papitu no lunsud.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.