Apocalipse 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka soini no igsulat ku, insalig to Magboboot ki Hisu Kristu no igpohitaga rin dio to mgo suguanon din oyow ogkatagaan dan ka ogkoumaan no konad on ogkalugoy. No nigsugu din ka diwata no suguanon din, no ian impohitaga kanak no si Huan.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 No igsulat ku ka tibo no nigkita ku woy igmalogot ku to kinagian ian to Magboboot ka ignangonnangon ku no impohitaga ni Hisu Kristu.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ogkapulusan ka agad hontow no ogbasa, woy ka ogpamminog woy ogtuman to soini no impanoy innangonnangon to kinagian to Magboboot su magaan on ogkatuman ka soini tibo.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Nigbogayan kinow ni Hisus to katondanan oyow ogpakabulig ki to pog-alap din to pandatuan din. Woy nohimu kinow on no mgo talagpanubad dio to tangkaan to Magboboot no ian Magboboot din dod woy Amoy rin. No si Hisu Kristu ka litos no ogkasayo ta woy to og-alap to pandatuan din woy ka kabogbogan din to waro katamanan. Malogot ian ka soini.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Nò, panagana kow. Oglibong si Hisu Kristu kai to tano no ogpakaruma to mgo gapun. Tibo no mgo otow, agad ka niglansang kandin dio to krus, ogpakakita kandin. No ka tibo no mgo koot-otawan kai to tano, ogpakapandawot to igkalango tongod kandin. Malogot ian.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ka Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag, sikandin ka Mamabogbog to tibo woy sikandin do ian ka Magboboot ligkat dongan no waro pad nohimu ka kalibutan woy sikandin dod ka Magboboot kuntoon woy taman to waro katamanan. Kagi rin to, “Sikanak ka kabinunsuran woy ka katamanan to tibo.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Sikanak no si Huan, sulod now to pogtuu ki Hisus. No nohimu a no duma now to pog-aguanta ta to igkabaybayari no ogligkat to nalagkos kinow to pog-alap din to pandatuan din. Impougpo a to songo pulu to dagat no oghingaranan to Patmus su ligkat to nignangonnangon a to kinagian to Magboboot woy su ligkat to immalogot ku ka in-anad ni Hisus kanak.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 No to songo allow to Dominggu no ian allow to pogsimba to Magboboot, nigbobootan a to Gimukud din. No kai to ogkoiniugan ku, duon nigdinog ku no kagi no maagbot lagboy no noiling to daging to bungag no ogbawos.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Kagi rin to, “Isulat nu ka tibo no ogkitoon nu woy ipaalap nu to mgo otow no nigtuu to Magboboot no dio to papitu no lunsud to Episu, ka Ismirna, ka Pirgamu, ka Tiatira, ka Sardis, ka Piladilpia woy ka Laodisia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Pogkarinog ku to sikan no kagi, niglingi a oyow ogpitawon ku ko hontow ka nigkagi kanak. No duon nigkita ku no papitu no bulawan no sabukanan to mgo ilawan.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 No dio to taliwaro to sikan no mgo ilawan, duon nigkita ku no ogkoiling to otow. Ka kinabo din, dio taman to paa rin. No duon insalubabat no bulawan dio to sosolobon din.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ka bulbul din, maputi lagboy no ogkoiling to gapas. No ka mata rin, noiling to logdog to hapuy.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ogpangini-kinì ka paa rin no noiling to burunsi no nakasugbuk to hapuy. No ka lagong din, maagbot lagboy no ogkoiling to nigdagunut to sampow.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Dio to kawanan no bolad din, duon papitu no bituon no niggongonan din. Dio to bo-bo din, duon niglibuwas no malayat woy maligdus no balarow no daruwa ka galang. Ka langlanguwan din, malayag lagboy no ogkounawa to layag to allow ko mougtu on.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Pogkakita ku kandin, nahallok a lagboy no napolod a ro duon to tangkaan din no noiling a to namatoy. Di niggongonan a nikandin to kawanan no bolad din woy nigkagi to, “Kono ka ogkahallok su sikanak ka kabinunsuran woy ka katamanan.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Waro kabinunsuran to pogkouyag ku. Namatoy ad nokani di nouyag ad on taman to waro katamanan. No sikanak doka ogpakaboot ko hondoi ku ogpougpaa ka mgo nammatoy. Woy sikanak dod ka duon katondanan to ogpulas to sikan no ugpaan to mgo nammatoy.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Nò, isulat nu ka igpapitow ku koykow no magaan on ogkatuman woy ka ogpakatuman on uromo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Kuntoon, soini ka kalitukan to sikan no papitu no mgo bituon no nigkita nu no niggongonan ku dio to kawanan no bolad ku woy ka kalitukan to sikan no papitu no bulawan no mgo sabukanan to ilawan. Ka papitu no mgo bituon, ian ka papitu no mgo suguanon to Magboboot no ogtanudtanud to mgo nigtuu no dio to sikan no papitu no lunsud. No ka papitu no mgo sabukanan to mgo ilawan, sikandan ka mgo otow no nigtuu to Magboboot no dio to sikan no papitu no lunsud.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.