Apocalipse 16

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nò, duon nigdinog ku no maagbot no lagong no nigligkat dio to Dakol no Ampuanan. No nigkagian din ka papitu no mgo diwata to Magboboot, no kagi rin to, “Hondio kow on woy ibus-ug now dio to kalibutan ka tagu to sikan no papitu no boung no ian ka igkabolu to Magboboot.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 No nighipanow on ka an-anayan no diwata to Magboboot no nig-alap to kandin no boung. No imbus-ug din ka tagu dio to kalibutan. Pogkaponga, ka mgo otow no duon pangotob to ngaran to sikan no magintalunan no nigligkat dio to dagat woy ka nigsimba to inotow-otow rin, nanggoram on to mgo kogang no ogmasakit lagboy.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Nò, ka igkaruwa no diwata to Magboboot, imbus-ug din dio to dagat ka tagu to kandin no boung. Pogkaponga to pogbus-ug din, nigbaluy on no langosa ka dagat no ogkounawa to langosa to otow no nammatoy. No ka tibo no oggogoinawa dio to dagat, nammatoy on.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Pogkaponga to sikan, ka igkatolu no diwata, inbus-ug din ka tagu to kandin no boung dio to mgo woig woy dio to mgo sobsob. No tibo nambaluy no langosa.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 No nigdinog ku ka diwata no ogtamong to woig, no nigkagi to, “Magboboot, sikoykow ka matuwarong woy sikoykow rod ka Magboboot dongan woy kuntoon woy taman to waro katamanan. Litos ka soini no mgo imboboot nu no iglogpad nu to mgo otow.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Ian su nighimatayan dan ka mgo otow no nigtuu koykow woy ka mgo talagnangon to kinagian nu. Omunaan no impoinum nud sikandan to langosa su litos ian to ogkasulian sikandan.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 No duon kagi no nigdinog ku no nigligkat to tubaranan no nigkagi to, “Hoo, Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag. Mamabogbog ka to tibo. Matuwarong ka no litos ian ka mgo iglogpad no imboboot nu.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ka igkohop-at no diwata to Magboboot, imbus-ug din dio to allow ka tagu to kandin no boung. No nigbogayan on ka allow to ogmoinit on lagboy oyow duon hapuy no ogpakatutung to mgo otow.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Sikan ian no nanatutung on sikandan. No nigtungayawan dan ka ngaran to Magboboot su sikandin ka duon kabogbogan din to ogboboot to sikan no mgo igkabaybayari ran. Dokad di waro dan nasi balbalawi ka goinawa ran woy waro dan sayaa ka kabogbogan to Magboboot.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ka igkalima no diwata to Magboboot, songo imbus-ug din ka tagu to kandin no boung dio to pinnuuanan to pandatuan to sikan no magintalunon no nigligkat to dagat. Pogkaponga to pogbus-ug, nigmarusilom lagboy ka pandatuan din. Nò, nanakagat to mgo otow ka mgo dilo dan su masakit lagboy ka nangoram dan.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 No nigtungayawan dan ka Magboboot no dio to langit su nabaybayaran sikandan to mgo kogang woy ka mgo masakit dan. Di waro dan ongkori ka mgo maroot no mgo oghimuon dan.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 No ka igkohon-om no diwata to Magboboot, imbus-ug ka tagu to boung din dio to woig no ogkohingaranan to Eupratis. Pogkaponga, ogkootian on. Ian su oyow ogkabayaan on to mgo igbuyag no ogligkat to silaan.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Pogpitow ku, no duon tatolu no busow no ogkoiling to mgo bakbak. Ka sagboka, dio oglibuwas to bo-bo to sikan no ulod no ogkohingaranan to daragun. Ka dangob, dio niglibuwas to bo-bo to sikan no magintalunan no nigligkat to dagat. No ka igkatolu, oglibuwas to bo-bo to sikan no magintalunan no nigligkat to tano no ian ka ubaton no talagnangon.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Ian su mgo busow ka sikan, no duon kabogbogan dan to ogpanhimuon dan to mgo kabolongbolonganan. No nigsugu sikandan dio to tibo no mgo dakol no igbuyag dio to agad hondoi kai to kalibutan oyow ogkalimudlimud on sikandan woy ka mgo sundalu ran. Ian su ko ogdagsang on ka mabantug no allow to pogboboot to Magboboot, ogsulungan dan sikandin no ian ka Mamabogbog to tibo.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 — ausente —
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Nò, ka igkapapitu no diwata to Magboboot, songo imbus-ug din ka tagu to kandin no boung dio to aw-awangan. No duon maagbot no lagong no nigligkat to pinpinuuanan to pogboboot to Lagboy no Igbuyag no duon to Dakol no Ampuanan. Kagi rin to, “Napongaan on.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Inogo on no nigkikilat no nigdagsang on ka maagbot lagboy no balansì woy duon maagbot lagboy no dinug. Agad dongan to poghimu to an-anayan no otow taman kuntoon, waro pad aligbat no ogkounawa to sikan no kaagbot no dinug no ogkoumaan to tano.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Nò, ka dakol woy mabantug no lunsud to Babilunia, nagulak on no nabaad on to tatolu no baad. No ka mgo dakol no lunsud to tibo no mgo ugpaan, songo nagulak on. Malogot ian to waro malingawi to Magboboot ka mgo salo to mgo otow no nig-ugpo dio to sikan no mabogbog no lunsud to Babilunia. Omunaan to impoinum din sikandan to inumanon duon to boung din no ian ka igdagsang din to sikan no lagboy no igkabolu din.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 No nanaawo on ka tibo no mgo pulu to dagat woy warad kitaa ka mgo kabubunganan.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 No nonoulugan on ka mgo otow to dagdakol woy mabogat no magakinomu no uran no nigligkat to langit. No songo kuwo ko ogkoumaan to kalimmaan no kilu ka tag manalingboka. Di ka mgo otow, ogpanungayawon dan ka Magboboot su ligkat to sikan no magakinomu no uran no ogdagsang kandan woy su lagboy ogkohirapan to sikan no igkabaybayari ran.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.