Apocalipse 16

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nò, duon nigdinog ku no maagbot no lagong no nigligkat dio to Dakol no Ampuanan. No nigkagian din ka papitu no mgo diwata to Magboboot, no kagi rin to, “Hondio kow on woy ibus-ug now dio to kalibutan ka tagu to sikan no papitu no boung no ian ka igkabolu to Magboboot.”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 No nighipanow on ka an-anayan no diwata to Magboboot no nig-alap to kandin no boung. No imbus-ug din ka tagu dio to kalibutan. Pogkaponga, ka mgo otow no duon pangotob to ngaran to sikan no magintalunan no nigligkat dio to dagat woy ka nigsimba to inotow-otow rin, nanggoram on to mgo kogang no ogmasakit lagboy.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Nò, ka igkaruwa no diwata to Magboboot, imbus-ug din dio to dagat ka tagu to kandin no boung. Pogkaponga to pogbus-ug din, nigbaluy on no langosa ka dagat no ogkounawa to langosa to otow no nammatoy. No ka tibo no oggogoinawa dio to dagat, nammatoy on.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Pogkaponga to sikan, ka igkatolu no diwata, inbus-ug din ka tagu to kandin no boung dio to mgo woig woy dio to mgo sobsob. No tibo nambaluy no langosa.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 No nigdinog ku ka diwata no ogtamong to woig, no nigkagi to, “Magboboot, sikoykow ka matuwarong woy sikoykow rod ka Magboboot dongan woy kuntoon woy taman to waro katamanan. Litos ka soini no mgo imboboot nu no iglogpad nu to mgo otow.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Ian su nighimatayan dan ka mgo otow no nigtuu koykow woy ka mgo talagnangon to kinagian nu. Omunaan no impoinum nud sikandan to langosa su litos ian to ogkasulian sikandan.”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 No duon kagi no nigdinog ku no nigligkat to tubaranan no nigkagi to, “Hoo, Magboboot no ian Lagboy no Igbuyag. Mamabogbog ka to tibo. Matuwarong ka no litos ian ka mgo iglogpad no imboboot nu.”
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ka igkohop-at no diwata to Magboboot, imbus-ug din dio to allow ka tagu to kandin no boung. No nigbogayan on ka allow to ogmoinit on lagboy oyow duon hapuy no ogpakatutung to mgo otow.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Sikan ian no nanatutung on sikandan. No nigtungayawan dan ka ngaran to Magboboot su sikandin ka duon kabogbogan din to ogboboot to sikan no mgo igkabaybayari ran. Dokad di waro dan nasi balbalawi ka goinawa ran woy waro dan sayaa ka kabogbogan to Magboboot.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ka igkalima no diwata to Magboboot, songo imbus-ug din ka tagu to kandin no boung dio to pinnuuanan to pandatuan to sikan no magintalunon no nigligkat to dagat. Pogkaponga to pogbus-ug, nigmarusilom lagboy ka pandatuan din. Nò, nanakagat to mgo otow ka mgo dilo dan su masakit lagboy ka nangoram dan.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 No nigtungayawan dan ka Magboboot no dio to langit su nabaybayaran sikandan to mgo kogang woy ka mgo masakit dan. Di waro dan ongkori ka mgo maroot no mgo oghimuon dan.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 No ka igkohon-om no diwata to Magboboot, imbus-ug ka tagu to boung din dio to woig no ogkohingaranan to Eupratis. Pogkaponga, ogkootian on. Ian su oyow ogkabayaan on to mgo igbuyag no ogligkat to silaan.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Pogpitow ku, no duon tatolu no busow no ogkoiling to mgo bakbak. Ka sagboka, dio oglibuwas to bo-bo to sikan no ulod no ogkohingaranan to daragun. Ka dangob, dio niglibuwas to bo-bo to sikan no magintalunan no nigligkat to dagat. No ka igkatolu, oglibuwas to bo-bo to sikan no magintalunan no nigligkat to tano no ian ka ubaton no talagnangon.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Ian su mgo busow ka sikan, no duon kabogbogan dan to ogpanhimuon dan to mgo kabolongbolonganan. No nigsugu sikandan dio to tibo no mgo dakol no igbuyag dio to agad hondoi kai to kalibutan oyow ogkalimudlimud on sikandan woy ka mgo sundalu ran. Ian su ko ogdagsang on ka mabantug no allow to pogboboot to Magboboot, ogsulungan dan sikandin no ian ka Mamabogbog to tibo.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 — ausente —
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Nò, ka igkapapitu no diwata to Magboboot, songo imbus-ug din ka tagu to kandin no boung dio to aw-awangan. No duon maagbot no lagong no nigligkat to pinpinuuanan to pogboboot to Lagboy no Igbuyag no duon to Dakol no Ampuanan. Kagi rin to, “Napongaan on.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Inogo on no nigkikilat no nigdagsang on ka maagbot lagboy no balansì woy duon maagbot lagboy no dinug. Agad dongan to poghimu to an-anayan no otow taman kuntoon, waro pad aligbat no ogkounawa to sikan no kaagbot no dinug no ogkoumaan to tano.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Nò, ka dakol woy mabantug no lunsud to Babilunia, nagulak on no nabaad on to tatolu no baad. No ka mgo dakol no lunsud to tibo no mgo ugpaan, songo nagulak on. Malogot ian to waro malingawi to Magboboot ka mgo salo to mgo otow no nig-ugpo dio to sikan no mabogbog no lunsud to Babilunia. Omunaan to impoinum din sikandan to inumanon duon to boung din no ian ka igdagsang din to sikan no lagboy no igkabolu din.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 No nanaawo on ka tibo no mgo pulu to dagat woy warad kitaa ka mgo kabubunganan.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 No nonoulugan on ka mgo otow to dagdakol woy mabogat no magakinomu no uran no nigligkat to langit. No songo kuwo ko ogkoumaan to kalimmaan no kilu ka tag manalingboka. Di ka mgo otow, ogpanungayawon dan ka Magboboot su ligkat to sikan no magakinomu no uran no ogdagsang kandan woy su lagboy ogkohirapan to sikan no igkabaybayari ran.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.