2 Timóteo 4
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Timoteo, to kai ki to tangkaan to Magboboot, duon igsugu ku koykow su oglibong si Hisu Kristu kai to tano no ogkohimu on sikandin no Lagboy no Igbuyag to tibo no mgo otow, no ogbobootan din on sikandan tibo, ka mannokal pad woy ka mgo nammatoy.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Sikan ian no ogsuguon ku sikoykow to oyow ungod nu ro ogpoomotan to ogpannangonnangon to kinagian to Magboboot agad ko ogkoiniatan to mgo otow to ogpamminog woy ko kono dan ogkoiniatan. Tul-ira nu ka mgo otow no makasasalo. Sapari nu ka kono ogpaagad-agad to Magboboot. Udlingi nu sikandan to maroyow. Woy malaya ta nu to goinawa ka mgo otow no og-anaron nu
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 su duon allow no ogpokouma no konad on ogpamminog ka mgo otow to tu-tuu ian no ig-anad. Di ian dan do maroyow no og-unugon dan ka ogpakabulung to maroot no ogkoiniatan dan. Sikan ian no ogmohon-ingon dan ka og-anad kandan to agad nokoy no ogkoiniatan dan no ogpamminogan.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Og-iniugan dan ka tu-tuu ian no tinuuan. No ian dan do ogpamminogon ka mgo nangnangonon no kono no tu-tuu.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Di sikoykow atag, Timoteo, agad nokoy ka ogkabayaan nu, ponora nu ka mgo batasan nu. Aguantoon nu ro ka mgo igkabaybayari nu. Paragasa nu ka pog-alap-alap nu to Maroyow no Nangnangonon, woy tumana nu ka tibo no igpohimu to Magboboot koykow.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ian su sikanak atag no si Pablo, magaan on ogkoitis ka langosa ku no igkabogoy to Magboboot, su ligkat to pogtuu ku ki Hisu Kristu, magaan a ogkoumoi to kamatayon ku.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 No ian ku nounawaan ka otow no ogpallaguy no ogpaag-agapoy no ogpokouma on to katamanan su nigpoomotan ku ka pogtuman ku to tibo no insugu to Magboboot kanak no nig-unugan ku lagboy ka tu-tuu ian no tinuuan.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 No kuntoon, duon on ka igtagad to Lagboy no Igbuyag ta kanak no igsayo din to mgo otow no nohimu on no maroyow. No igbogoy rin kanak uromo to sikan no Allow no ogbootan din ka mgo hinimuan to tibo no mgo otow. Sikandin ka talagboot no oglitos on ian ka pogboot din. Di kono no sikanak do ka ogbogayan din di songo ogkabogayan ka tibo no mgo otow no ogkarago no ogtagad to poglibong ni Hisu Kristu kai to tano.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoteo, poomoti nu to magaan ka oghondii to kanak
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 su si Dimas, nig-ongkoran a rin su dakol ka goinawa rin to pog-ugpo din kai to soini no kalibutan, no nighipanow on sikandin no nighondio to lunsud to Tisalunika. Si Krisinti, nighondio to ugpaan to Galasia, no si Titu, nighondio to Dalmasia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lukas naan do ka duma ku kai. Hinggata nu si Markos to oghondii to kanak su oyow ogpakabulig kanak.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Si Tikiku, impohondio ku to lunsud to Episu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ka makopal no kinabo ku no ig-akob no niggalat ku ki Karpu dio to lunsud to Troas, alapa nu ro ko oghondii ka. Ilagkos nu ro alapa ka mgo diblu ku, woy ka litos no ogkasulatan mgo nasulatan, su sikan ian ka lagboy no og-awoson ku.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Si Alihandro no talagsalsal to burunsi, maroot lagboy ka nighimu rin kanak. Di ka Lagboy no Igbuyag ta ka ogsuli kandin no igsokod to mgo hinimuan din.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ayad-ayad ka kandin su dakol ka pog-atu rin to in-anad noy.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ka an-anayan no nig-in-insaan a dio to tangkaan to mgo igbuyag, waro agad sagboka no nigpangabang kanak. Di noongkoran ad to tibo. Di maroyow ku ko kono og-indanan to Magboboot ka sikan no salo dan.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Agad waro nigpangabang kanak di nigbuligan a to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogpakanangonnangon a to tibo to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu oyow ogpakarinog on ka tibo no mgo otow no kono no Hudiu. No nigpangabangan to Magboboot no waro a matoori to oghimatoy.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 No agad nokoy no ogpakamula poron kanak, kono a ogkoomonu su ogbuligan a rod to Lagboy no Igbuyag ta no ogpangabangan a rin taman to ogpasoloron a rin on to pandatuan din no dio to Langit. Maroyow ko ogsayoon ta sikandin to waro katamanan. Malogot ian.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nangoni nu si Priska woy si Akila woy ka lunggunan ni Onisipuru to sikanak no si Pablo, ogdoromdomon ku sikandan.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Og-ugpo pad si Irastu dio to Kurintu woy niggalat kud si Tropimu dio to lunsud to Militu su nigdaralu.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Agpas ka hondii to kono pad no tig-uran. Si Eubulu, si Prudinti, si Linu, si Klaudia, woy ka tibo no nigtuu ki Hisus no kai og-ugpo, igpanangon koykow to ogdoromdomon dan sikoykow.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ogbuyu a to ogdumaan ka to Lagboy no Igbuyag ta woy to ogkohoy-uan ka nikandin.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.