2 Timóteo 4
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Timoteo, to kai ki to tangkaan to Magboboot, duon igsugu ku koykow su oglibong si Hisu Kristu kai to tano no ogkohimu on sikandin no Lagboy no Igbuyag to tibo no mgo otow, no ogbobootan din on sikandan tibo, ka mannokal pad woy ka mgo nammatoy.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Sikan ian no ogsuguon ku sikoykow to oyow ungod nu ro ogpoomotan to ogpannangonnangon to kinagian to Magboboot agad ko ogkoiniatan to mgo otow to ogpamminog woy ko kono dan ogkoiniatan. Tul-ira nu ka mgo otow no makasasalo. Sapari nu ka kono ogpaagad-agad to Magboboot. Udlingi nu sikandan to maroyow. Woy malaya ta nu to goinawa ka mgo otow no og-anaron nu
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 su duon allow no ogpokouma no konad on ogpamminog ka mgo otow to tu-tuu ian no ig-anad. Di ian dan do maroyow no og-unugon dan ka ogpakabulung to maroot no ogkoiniatan dan. Sikan ian no ogmohon-ingon dan ka og-anad kandan to agad nokoy no ogkoiniatan dan no ogpamminogan.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Og-iniugan dan ka tu-tuu ian no tinuuan. No ian dan do ogpamminogon ka mgo nangnangonon no kono no tu-tuu.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Di sikoykow atag, Timoteo, agad nokoy ka ogkabayaan nu, ponora nu ka mgo batasan nu. Aguantoon nu ro ka mgo igkabaybayari nu. Paragasa nu ka pog-alap-alap nu to Maroyow no Nangnangonon, woy tumana nu ka tibo no igpohimu to Magboboot koykow.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Ian su sikanak atag no si Pablo, magaan on ogkoitis ka langosa ku no igkabogoy to Magboboot, su ligkat to pogtuu ku ki Hisu Kristu, magaan a ogkoumoi to kamatayon ku.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 No ian ku nounawaan ka otow no ogpallaguy no ogpaag-agapoy no ogpokouma on to katamanan su nigpoomotan ku ka pogtuman ku to tibo no insugu to Magboboot kanak no nig-unugan ku lagboy ka tu-tuu ian no tinuuan.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 No kuntoon, duon on ka igtagad to Lagboy no Igbuyag ta kanak no igsayo din to mgo otow no nohimu on no maroyow. No igbogoy rin kanak uromo to sikan no Allow no ogbootan din ka mgo hinimuan to tibo no mgo otow. Sikandin ka talagboot no oglitos on ian ka pogboot din. Di kono no sikanak do ka ogbogayan din di songo ogkabogayan ka tibo no mgo otow no ogkarago no ogtagad to poglibong ni Hisu Kristu kai to tano.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Timoteo, poomoti nu to magaan ka oghondii to kanak
9 Por favor, venha assim que puder.
10 su si Dimas, nig-ongkoran a rin su dakol ka goinawa rin to pog-ugpo din kai to soini no kalibutan, no nighipanow on sikandin no nighondio to lunsud to Tisalunika. Si Krisinti, nighondio to ugpaan to Galasia, no si Titu, nighondio to Dalmasia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lukas naan do ka duma ku kai. Hinggata nu si Markos to oghondii to kanak su oyow ogpakabulig kanak.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Si Tikiku, impohondio ku to lunsud to Episu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ka makopal no kinabo ku no ig-akob no niggalat ku ki Karpu dio to lunsud to Troas, alapa nu ro ko oghondii ka. Ilagkos nu ro alapa ka mgo diblu ku, woy ka litos no ogkasulatan mgo nasulatan, su sikan ian ka lagboy no og-awoson ku.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Si Alihandro no talagsalsal to burunsi, maroot lagboy ka nighimu rin kanak. Di ka Lagboy no Igbuyag ta ka ogsuli kandin no igsokod to mgo hinimuan din.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ayad-ayad ka kandin su dakol ka pog-atu rin to in-anad noy.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Ka an-anayan no nig-in-insaan a dio to tangkaan to mgo igbuyag, waro agad sagboka no nigpangabang kanak. Di noongkoran ad to tibo. Di maroyow ku ko kono og-indanan to Magboboot ka sikan no salo dan.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Agad waro nigpangabang kanak di nigbuligan a to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogpakanangonnangon a to tibo to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu oyow ogpakarinog on ka tibo no mgo otow no kono no Hudiu. No nigpangabangan to Magboboot no waro a matoori to oghimatoy.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 No agad nokoy no ogpakamula poron kanak, kono a ogkoomonu su ogbuligan a rod to Lagboy no Igbuyag ta no ogpangabangan a rin taman to ogpasoloron a rin on to pandatuan din no dio to Langit. Maroyow ko ogsayoon ta sikandin to waro katamanan. Malogot ian.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Nangoni nu si Priska woy si Akila woy ka lunggunan ni Onisipuru to sikanak no si Pablo, ogdoromdomon ku sikandan.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Og-ugpo pad si Irastu dio to Kurintu woy niggalat kud si Tropimu dio to lunsud to Militu su nigdaralu.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Agpas ka hondii to kono pad no tig-uran. Si Eubulu, si Prudinti, si Linu, si Klaudia, woy ka tibo no nigtuu ki Hisus no kai og-ugpo, igpanangon koykow to ogdoromdomon dan sikoykow.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ogbuyu a to ogdumaan ka to Lagboy no Igbuyag ta woy to ogkohoy-uan ka nikandin.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.