2 Timóteo 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timoteo, to kai ki to tangkaan to Magboboot, duon igsugu ku koykow su oglibong si Hisu Kristu kai to tano no ogkohimu on sikandin no Lagboy no Igbuyag to tibo no mgo otow, no ogbobootan din on sikandan tibo, ka mannokal pad woy ka mgo nammatoy.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Sikan ian no ogsuguon ku sikoykow to oyow ungod nu ro ogpoomotan to ogpannangonnangon to kinagian to Magboboot agad ko ogkoiniatan to mgo otow to ogpamminog woy ko kono dan ogkoiniatan. Tul-ira nu ka mgo otow no makasasalo. Sapari nu ka kono ogpaagad-agad to Magboboot. Udlingi nu sikandan to maroyow. Woy malaya ta nu to goinawa ka mgo otow no og-anaron nu
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 su duon allow no ogpokouma no konad on ogpamminog ka mgo otow to tu-tuu ian no ig-anad. Di ian dan do maroyow no og-unugon dan ka ogpakabulung to maroot no ogkoiniatan dan. Sikan ian no ogmohon-ingon dan ka og-anad kandan to agad nokoy no ogkoiniatan dan no ogpamminogan.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Og-iniugan dan ka tu-tuu ian no tinuuan. No ian dan do ogpamminogon ka mgo nangnangonon no kono no tu-tuu.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Di sikoykow atag, Timoteo, agad nokoy ka ogkabayaan nu, ponora nu ka mgo batasan nu. Aguantoon nu ro ka mgo igkabaybayari nu. Paragasa nu ka pog-alap-alap nu to Maroyow no Nangnangonon, woy tumana nu ka tibo no igpohimu to Magboboot koykow.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ian su sikanak atag no si Pablo, magaan on ogkoitis ka langosa ku no igkabogoy to Magboboot, su ligkat to pogtuu ku ki Hisu Kristu, magaan a ogkoumoi to kamatayon ku.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 No ian ku nounawaan ka otow no ogpallaguy no ogpaag-agapoy no ogpokouma on to katamanan su nigpoomotan ku ka pogtuman ku to tibo no insugu to Magboboot kanak no nig-unugan ku lagboy ka tu-tuu ian no tinuuan.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 No kuntoon, duon on ka igtagad to Lagboy no Igbuyag ta kanak no igsayo din to mgo otow no nohimu on no maroyow. No igbogoy rin kanak uromo to sikan no Allow no ogbootan din ka mgo hinimuan to tibo no mgo otow. Sikandin ka talagboot no oglitos on ian ka pogboot din. Di kono no sikanak do ka ogbogayan din di songo ogkabogayan ka tibo no mgo otow no ogkarago no ogtagad to poglibong ni Hisu Kristu kai to tano.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoteo, poomoti nu to magaan ka oghondii to kanak
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 su si Dimas, nig-ongkoran a rin su dakol ka goinawa rin to pog-ugpo din kai to soini no kalibutan, no nighipanow on sikandin no nighondio to lunsud to Tisalunika. Si Krisinti, nighondio to ugpaan to Galasia, no si Titu, nighondio to Dalmasia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Si Lukas naan do ka duma ku kai. Hinggata nu si Markos to oghondii to kanak su oyow ogpakabulig kanak.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Si Tikiku, impohondio ku to lunsud to Episu.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ka makopal no kinabo ku no ig-akob no niggalat ku ki Karpu dio to lunsud to Troas, alapa nu ro ko oghondii ka. Ilagkos nu ro alapa ka mgo diblu ku, woy ka litos no ogkasulatan mgo nasulatan, su sikan ian ka lagboy no og-awoson ku.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Si Alihandro no talagsalsal to burunsi, maroot lagboy ka nighimu rin kanak. Di ka Lagboy no Igbuyag ta ka ogsuli kandin no igsokod to mgo hinimuan din.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ayad-ayad ka kandin su dakol ka pog-atu rin to in-anad noy.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ka an-anayan no nig-in-insaan a dio to tangkaan to mgo igbuyag, waro agad sagboka no nigpangabang kanak. Di noongkoran ad to tibo. Di maroyow ku ko kono og-indanan to Magboboot ka sikan no salo dan.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Agad waro nigpangabang kanak di nigbuligan a to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogpakanangonnangon a to tibo to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu oyow ogpakarinog on ka tibo no mgo otow no kono no Hudiu. No nigpangabangan to Magboboot no waro a matoori to oghimatoy.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 No agad nokoy no ogpakamula poron kanak, kono a ogkoomonu su ogbuligan a rod to Lagboy no Igbuyag ta no ogpangabangan a rin taman to ogpasoloron a rin on to pandatuan din no dio to Langit. Maroyow ko ogsayoon ta sikandin to waro katamanan. Malogot ian.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Nangoni nu si Priska woy si Akila woy ka lunggunan ni Onisipuru to sikanak no si Pablo, ogdoromdomon ku sikandan.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Og-ugpo pad si Irastu dio to Kurintu woy niggalat kud si Tropimu dio to lunsud to Militu su nigdaralu.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Agpas ka hondii to kono pad no tig-uran. Si Eubulu, si Prudinti, si Linu, si Klaudia, woy ka tibo no nigtuu ki Hisus no kai og-ugpo, igpanangon koykow to ogdoromdomon dan sikoykow.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ogbuyu a to ogdumaan ka to Lagboy no Igbuyag ta woy to ogkohoy-uan ka nikandin.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.