2 Pedro 1
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Ka soini no sulat, ligkat kanak no si Simon Pedro. Nohimu a no uripon woy suguanon ni Hisu Kristu. No ogsulatan ku sikaniu no nigtuu on kandin. Sikandin ka Magboboot ta woy Talagpangabang kanta. No nabogayan kow rin to pogtuu now no ogpokounawa to kanami no pogtuu su maroyow si Hisu Kristu no waro og-umalagon din.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Maroyow ko ungod kow ogkohoy-uan to Magboboot woy ogtimulan kow rin to maawang no goinawa no igbogoy rin ligkat to nakasabut kow kandin woy ki Hisus no Lagboy no Igbuyag ta.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ligkat to kabogbogan to Magboboot, nabogayan kinow on to tibo no og-awoson ta oyow ogkoiam on ka pogkouyag ta no ogligkat kandin oyow ogkaayun on ka batasan ta to ogkoiniatan din. Ogkohimu ka sikan su ligkat to ingkapohitaga kanta tongod ki Hisu Kristu. No sikandin ka nig-abin kanta oyow ogkatalaran kinow to karoyawon woy to kabogbogan din.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Ligkat to sikan, ogtumanon din ka tahan no innangon din no igbogoy rin kanta no dakol lagboy woy mahal. No ian to igbogoy rin to oyow ogpakaloko kid to mgo maroot no koibogan to soini no lawa ta no ogligkat to soini no kalibutan. No nigbogayan ki to goinawa ta no lagboy og-ayun to goinawa to Magboboot.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Sikan ian to ogpoomotan ta ka poghimu ta to maroyow no iglagkos to pogtuu ta. No lagkos to poghimu ta to maroyow, ogtimulan ta ka pogkasabuti ta to koiniatan to Magboboot. No lagkos to pogkasabuti to ogkoiniatan din, og-awoson to ogkaponod ta ka kono no litos no ogkoiniatan ta.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 No lagkos to ogponoron ta ka kono no litos no ogkoiniatan ta, og-awoson to og-aguantoon ta ka mgo igkabaybayari ta. No lagkos to pog-aguanta ta to mgo igkabaybayari, og-awoson to og-unug ki to goinawa to Magboboot.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 No to pog-unug ta to goinawa to Magboboot, iglagkos ta to pogpaam-amanooy ta. No to sikan no pogpaam-amanooy, iglagkos ta ka igdakoli to goinawa ta to mgo otow.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Ko duon on ka soini tibo woy ungod ogkatimtimulan, ogkohimu on no dakol ka pulus to pogtuu ta to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu. Woy songo ogkatimulan ka pogsabut ta no ogligkat kandin.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Di ko duon otow no ogtuu di kono din ogtumanon ka sikan, ogkounawa sikandin to nabutud woy ogkoiling dod to otow no kono ogpakamologmolog to mariu. Ian su nalingawan din to naawo on ka tahan no mgo salo din.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Sikan ian, mgo sulod, og-awoson no ogpoomot ki no ogtuman to igpohimu to Magboboot kanta no igmalogot to naabin kinow rin no sakup din. Ko sikan ian ka ogtumanon ta, kono ki ogpakasuwoy to malogot no dalan.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 No uromo dakol ka igkarago din to ogpasoloron ki rin dio to sikan no pogpangatondanan ni Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag ta woy Talagpangabang kanta. No waro katamanan to pogboot din.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Sikan ian, agad to nataga kow on woy nohogot ka pogtuu now to tibo soini no ingkaanad ku kaniu no tu-tuu ian no nangnangonon, di malasi ku ro iparoromdom kaniu.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Ian su, tagood to kai a pad to soini no kalibutan, maroyow no igparinog ku kaniu ka sikan oyow kono now ogkalingawan.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Ian su si Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag ta, nigpohitaga kanak to malopot naan doka pog-ugpo ku kai to ampow to soini no tano.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 No sikan ian to ungod ku igparoromdom kaniu ka sikan no in-anad ku oyow ko waro a kai to longod now, kono now ogkalingawan.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ka sikan no ingkaanad noy kaniu tongod to kabogbogan woy ka poglibong to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu kai to tano, kono no ubat-ubat do no nangnangonon no nighimu ro duon to doromdom to mgo otow. Ian su nigkita koy lagboy to kabogbogan din no nigligkat to Magboboot.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 — ausente —
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Sikan ian to nohogot on ian ka pogtuu noy to kagi no innangon dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot tongod ki Hisus, no og-awoson to og-ay-ayaran ta no ogpamminogan. Ian su ka in-anad dan, ogkounawa to ilawan no ogpakabat-ow kanta ko marusilom taman to ogsilo on ka Buntatalo ko ogkapawo on. Ian su ogkabat-awan on ka goinawa ta tagood to oglibong si Hisu Kristu kai to tano.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Di og-awoson lagboy no ogkataga kinow to waro otow no ogpakasabut to sikan no Tahan no Kasulatan no kinagian to Magboboot ko kono ogligkat to Gimukud to Magboboot no ogpasabut kandin.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Ian su ka innangon to sikan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, waro nigligkat to doromdom to mgo otow di nigligkat atag to Gimukud to Magboboot ko nokoy ka igpanangon to Magboboot.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.