2 João 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka soini no sulat, nigligkat kanak no songo pogbuyagon to mgo otow no nigtuu ki Hisu Kristu. No igpaalap ku koykow no boi no indakoli to goinawa to Magboboot, woy igpaalap ku rod to mgo anak nu. Dakol ka goinawa ku kaniu su ligkat to pogtuu ta to tu-tuu ian no nangnangonon. Di kono no sikanak doka duon goinawa kaniu, su agad hontow no niggongon on to soini no tu-tuu ian no nangnangonon, songo indakoli sikaniu to goinawa ran.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Ka dakol no goinawa noy kaniu, ogligkat to tu-tuu no nangnangonon no nakatagu to goinawa ta. No agad songo monu kalugoy, kono man ogkaawo kai to goinawa ta.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ogbuyu a to Magboboot no Amoy ta woy ki Hisu Kristu no ian Anak din oyow ogbuligan ki woy ogkohoy-uan ki woy ogbogayan ki to maawang no goinawa no ogligkat to oggongonan ta ka tu-tuu ian no nangnangonon, woy ogligkat dod to dakol no goinawa ran kanta.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Dakol ka igkarago ku su nakakita a to mgo anak nu no ogpaagad-agad to soini no tu-tuu ian no nangnangonon. No naayun sikan to insugu to Magboboot kanta.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 No kuntoon inayon, ogparoromdomon ku sikaniu to og-awoson ta to ungod ta igdakoli to goinawa ka duma ta. Di ka soini no sugu ku kaniu, kono man no iam no sugu su sikan dod ian ka ingkasugu kanta ligkat to iam ki pad nigtuu ki Hisus.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ko dakol ka goinawa ta to Magboboot, ogpaagad-agaran ta ka mgo sugu din kanta. No ka soini no insugu din, ian ka tahan no nigdinog now no iam kow nigtuu ki Hisus, to og-awoson ta to igdakoli ta ka mgo duma ta.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Ian ku ignangon ka soini su mohon-ing ka ogpan-anad no oghihipanow kai to ampow to soini no tano. No ogpan-anad sikandan to si Hisu Kristu, kono no Lagboy no Igbuyag ta no nigligkat to langit no noimu on no otow. Ogpanggawoy sikandan woy og-usigon dan si Kristu.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ayad-ayad kow oyow kono ogkaraat ka maroyow no nohimu kaniu no nigligkat to pog-anad noy. Ian su oyow uromo, ogkoutol now rod ka tibo no igbogoy to Magboboot no igsayo din kaniu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Agad hontow no og-ongkod to soini no in-anad tongod ki Kristu no ogbalbalawon din on oyow konad on no tu-tuu, waro dio to kandin ka Magboboot. Di ka otow no ogparagason to pogtuu rin ka sikan no in-anad, nakagongon to Magboboot no Amoy woy ki Hisu Kristu no ian Anak din.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ko duon otow no ogdatong dio to kaniu di ka ig-anad din loin to soini no tu-tuu ian no ig-anad noy, kono now palopawa to baloy now, woy songo kono kow ogpangumusta kandin.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ian su ka otow no ogpangumusta kandin, ogbulig to sikan no maroot no hinimuan din.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Dakol pad poron ka ignangonnangon ku kaniu, di kono kud ogmalayaton to ogsulat. Ian su og-iman-iman a to ogpakapanumbaloy a dio to kaniu. No ko sikan ian, ogpakakita a to langlanguwan now no ogkaayun ki no ogmaal-alukuyoy oyow ogdakol on ian ka igkarago ta.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ka mgo anak to hari nu kai no indakoli to goinawa to Magboboot, ogpangumusta koykow.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.