1 Timóteo 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka mgo buyagbuyag on no lukos, kono nu paagboti to ogsapad, di ko ognangonan nu sikandan, himulungi nu ro unawa ko amoy nu sikandan. No ka mgo lukos no harihari pad koykow, unawa nu to pogpitow nu ko patalasulod kow.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Ka buyag on no mgo boi, unawaa nu ka pogpitow nu ko inoy nu. No ka mgo boi no harihari koykow, unawaa nu to ataboy nu no maawanga nu to ka goinawa nu kandan.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Tantanuri now ka mgo boi no nabalu no waro ogkasaligan dan to pog-ugpo dan.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Di ko duon anak dan woy ko apu dan, og-awoson dan to og-anad to oghunnoon dan to ogdoromdomon to ogbogoy to igkatahud dan to inoy ran woy ko amoy ran, mgo apu dan oyow igbalos dan kandan to nigtagouro pad kandan ko bato pad sikandan su soini ka batasan no ogkoiniatan to Magboboot.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 No ka mgo boi no nabalu no waro ogkasaligan dan to pog-ugpo dan, ian dan ogkasaligan ka Magboboot. No agad maallow woy ko marusilom, og-ampu sikandan no ogbuyuon dan sikandin to pog-ugpo dan.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Di ko duon balu no ian din do ogdoromdomon ka agad nokoy no igkarago din no kono no litos, agad waro pad mamatoy di ogkounawa to namatoy on sikandin.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Nangoni nu ka sikan no mgo balu to soini no ig-anad ku oyow ogpaagad-agad sikandan oyow waro ogpakasamili kandan.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Di ko duon otow no nigtuu ki Hisus di kono ogtanudtanud to mgo sulod din no ogkohirapan no ogpakasalig poron kandin, woy lagboy ko kono din ogsagmanon ka marani rin lagboy, noongkoran din ka pogtuman din to pogtuu rin. Madmaroyow pa kandin ka mgo otow no wa mogtuu no ogsagman atag to karumaan din.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 No ko duon boi no nabalu no ogbogayan now to katondanan woy ko ogbuligan now to pog-ugpo din, kono nu ipalista ko wa pad nokouma to kohon-oman ka tuid din. Woy og-awoson to kasagboka ro naasawa.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Woy og-awoson to mohon-ing ka mgo otow no ogpakanangon to maroyow ka mgo nighimu rin unawa to nigtanudtanud to mgo bato, woy maroyow ka pogsagman din to magaliug, woy nigpoobos to nigbulig to mgo otow no nigtuu ki Hisus, woy nigbuligan din ka mgo otow no nohirapan woy nigpoomotan din ka poghimu rin to agad nokoy no maroyow.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Di kono nud ilagkos isulat ka ngaran to mgo balu no bato-bato pad su nahan pa ko ogkoumaan on sikandan to pigkoibog to lawa ran, ogkoiniatan dan on ko duon og-asawa man do kandan no oglingawan dan ka tuud dan poron ki Kristu.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Ka sikan, ogkohimu on no salo dan su konad ogtuman ka innangon dan kandin.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 No kono no sikan do di ogkaanad ka sikan no mgo balu to ogkapogul no ungod do duon ogpanpanumbaloy. Di kono no sikan do di ogpanalosobon dan ka mgo duma ran no ian dan ogsagmanon ka waro labot dan no ignangon dan ka kono no litos no igkanangon.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Sikan ian, ka maroyow ku ko ogliwan on ogkaasawa ka sikan no mgo nabalu on no boi no bato-bato pad oyow og-anak woy ogtantanuran dan ka pog-ugpo dan su oyow kono ki ogkasamilian to mgo otow no og-ogot kanta.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ian ku igtambag to sikan su duon on mgo balu no bato pad no nigsuwoy on ka goinawa ran ki Hisus no og-unug on ki Satanas.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ko duon boi no ogtuu ki Hisus, woy duon dangob no boi no karumaan din no nabalu, og-awoson to sikandin ka ogbulig to sikan no karumaan din no nabalu no kono din poron igsalig to duma no mgo otow no nigtuu ki Hisus oyow ogkaayun dan no ogbulig to mgo balu no waro karumaan dan no ogkasaligan dan.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ka mgo pogbuyagon to mgo otow no nigtuu, ko maroyow ka pog-alap dan to katondanan dan, litos no ogdakolon now ka igbogoy now kandan no igsayo now. Di ian now lagboy og-awoson no ogbogayan ka sikan no mgo pogbuyagon no ogpoomot to ogpan-udling woy to ogpang-anad kaniu
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 su ka sikan, ogpokounug to Tahan no Kasulatan no kinagian to Magboboot no ingkasulat dongan to,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ko duon otow no ogbayung to pogbuyagon to mgo nigtuu, kono now pamminoga ko waro daruwa woy ko tatolu no otow no ogpakapamalogot to tu-tuu ian ka ignangon.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ko duon pogbuyagon no ogliblibongon din ka salo din, sapari nu sikandin dio to tangkaan to tibo no mgo otow no ogtuu oyow songo ogkahallok ka duma.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Ka Magboboot, woy si Hisu Kristu, woy ka mgo diwata to Magboboot no pig-alam din, ian ku ogparinogon to soini no igsugu ku koykow, Timoteo su og-awoson no ogpaagad-agaran nu ka soini no mgo insugu ku. Ko ogpakaboboot ka, kono nu ogpangabangan ka agad hontow no makasasalo.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ko og-alam ka to otow no oghimuon nu poron no pogbuyagon to mgo otow no ogtuu ki Hisus, kono ka ogkaragusu no ogtorong to bolad nu no og-ampu no ogbogoy to katondanan su oyow kono ka ogpakatapik to salo to songo otow. Og-awoson to ogdoyroyow ka oyow waro salo no ogpakatagu to goinawa nu.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Tongod to masakit ka gotok nu woy ka mgo dalu nu no malasi nu gorama, kono ka og-inum to woig do di inum ka ro to malintok do no inumanon.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Duon salo to mgo otow no ogkakitaan ta lagboy no ogkatagaan tad to ogkalogparan to Magboboot sikandan. Di duon duma no mgo otow no ogpakasalo di ogpokoholos pad ka salo dan. Di duon allow no ogkabatukan on.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Songo ogkounawa ro ka mgo maroyow no mgo hinimuan, ogkakitaan do, di agad to kono pad kuntoon ogkakitaan, duon dod allow no ogkakitaan on.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.