1 Timóteo 5
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Ka mgo buyagbuyag on no lukos, kono nu paagboti to ogsapad, di ko ognangonan nu sikandan, himulungi nu ro unawa ko amoy nu sikandan. No ka mgo lukos no harihari pad koykow, unawa nu to pogpitow nu ko patalasulod kow.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ka buyag on no mgo boi, unawaa nu ka pogpitow nu ko inoy nu. No ka mgo boi no harihari koykow, unawaa nu to ataboy nu no maawanga nu to ka goinawa nu kandan.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Tantanuri now ka mgo boi no nabalu no waro ogkasaligan dan to pog-ugpo dan.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Di ko duon anak dan woy ko apu dan, og-awoson dan to og-anad to oghunnoon dan to ogdoromdomon to ogbogoy to igkatahud dan to inoy ran woy ko amoy ran, mgo apu dan oyow igbalos dan kandan to nigtagouro pad kandan ko bato pad sikandan su soini ka batasan no ogkoiniatan to Magboboot.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 No ka mgo boi no nabalu no waro ogkasaligan dan to pog-ugpo dan, ian dan ogkasaligan ka Magboboot. No agad maallow woy ko marusilom, og-ampu sikandan no ogbuyuon dan sikandin to pog-ugpo dan.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Di ko duon balu no ian din do ogdoromdomon ka agad nokoy no igkarago din no kono no litos, agad waro pad mamatoy di ogkounawa to namatoy on sikandin.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nangoni nu ka sikan no mgo balu to soini no ig-anad ku oyow ogpaagad-agad sikandan oyow waro ogpakasamili kandan.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Di ko duon otow no nigtuu ki Hisus di kono ogtanudtanud to mgo sulod din no ogkohirapan no ogpakasalig poron kandin, woy lagboy ko kono din ogsagmanon ka marani rin lagboy, noongkoran din ka pogtuman din to pogtuu rin. Madmaroyow pa kandin ka mgo otow no wa mogtuu no ogsagman atag to karumaan din.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 No ko duon boi no nabalu no ogbogayan now to katondanan woy ko ogbuligan now to pog-ugpo din, kono nu ipalista ko wa pad nokouma to kohon-oman ka tuid din. Woy og-awoson to kasagboka ro naasawa.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Woy og-awoson to mohon-ing ka mgo otow no ogpakanangon to maroyow ka mgo nighimu rin unawa to nigtanudtanud to mgo bato, woy maroyow ka pogsagman din to magaliug, woy nigpoobos to nigbulig to mgo otow no nigtuu ki Hisus, woy nigbuligan din ka mgo otow no nohirapan woy nigpoomotan din ka poghimu rin to agad nokoy no maroyow.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Di kono nud ilagkos isulat ka ngaran to mgo balu no bato-bato pad su nahan pa ko ogkoumaan on sikandan to pigkoibog to lawa ran, ogkoiniatan dan on ko duon og-asawa man do kandan no oglingawan dan ka tuud dan poron ki Kristu.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Ka sikan, ogkohimu on no salo dan su konad ogtuman ka innangon dan kandin.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 No kono no sikan do di ogkaanad ka sikan no mgo balu to ogkapogul no ungod do duon ogpanpanumbaloy. Di kono no sikan do di ogpanalosobon dan ka mgo duma ran no ian dan ogsagmanon ka waro labot dan no ignangon dan ka kono no litos no igkanangon.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Sikan ian, ka maroyow ku ko ogliwan on ogkaasawa ka sikan no mgo nabalu on no boi no bato-bato pad oyow og-anak woy ogtantanuran dan ka pog-ugpo dan su oyow kono ki ogkasamilian to mgo otow no og-ogot kanta.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Ian ku igtambag to sikan su duon on mgo balu no bato pad no nigsuwoy on ka goinawa ran ki Hisus no og-unug on ki Satanas.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ko duon boi no ogtuu ki Hisus, woy duon dangob no boi no karumaan din no nabalu, og-awoson to sikandin ka ogbulig to sikan no karumaan din no nabalu no kono din poron igsalig to duma no mgo otow no nigtuu ki Hisus oyow ogkaayun dan no ogbulig to mgo balu no waro karumaan dan no ogkasaligan dan.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ka mgo pogbuyagon to mgo otow no nigtuu, ko maroyow ka pog-alap dan to katondanan dan, litos no ogdakolon now ka igbogoy now kandan no igsayo now. Di ian now lagboy og-awoson no ogbogayan ka sikan no mgo pogbuyagon no ogpoomot to ogpan-udling woy to ogpang-anad kaniu
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 su ka sikan, ogpokounug to Tahan no Kasulatan no kinagian to Magboboot no ingkasulat dongan to,
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ko duon otow no ogbayung to pogbuyagon to mgo nigtuu, kono now pamminoga ko waro daruwa woy ko tatolu no otow no ogpakapamalogot to tu-tuu ian ka ignangon.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ko duon pogbuyagon no ogliblibongon din ka salo din, sapari nu sikandin dio to tangkaan to tibo no mgo otow no ogtuu oyow songo ogkahallok ka duma.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ka Magboboot, woy si Hisu Kristu, woy ka mgo diwata to Magboboot no pig-alam din, ian ku ogparinogon to soini no igsugu ku koykow, Timoteo su og-awoson no ogpaagad-agaran nu ka soini no mgo insugu ku. Ko ogpakaboboot ka, kono nu ogpangabangan ka agad hontow no makasasalo.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ko og-alam ka to otow no oghimuon nu poron no pogbuyagon to mgo otow no ogtuu ki Hisus, kono ka ogkaragusu no ogtorong to bolad nu no og-ampu no ogbogoy to katondanan su oyow kono ka ogpakatapik to salo to songo otow. Og-awoson to ogdoyroyow ka oyow waro salo no ogpakatagu to goinawa nu.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Tongod to masakit ka gotok nu woy ka mgo dalu nu no malasi nu gorama, kono ka og-inum to woig do di inum ka ro to malintok do no inumanon.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Duon salo to mgo otow no ogkakitaan ta lagboy no ogkatagaan tad to ogkalogparan to Magboboot sikandan. Di duon duma no mgo otow no ogpakasalo di ogpokoholos pad ka salo dan. Di duon allow no ogkabatukan on.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Songo ogkounawa ro ka mgo maroyow no mgo hinimuan, ogkakitaan do, di agad to kono pad kuntoon ogkakitaan, duon dod allow no ogkakitaan on.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.