1 Pedro 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sikaniu no mgo boi no duon asawa, og-awoson now no ogpaagad-agad no igpariralom now ka goinawa now to asawa now. Ian su oyow ko duon asawa now no waro pad mogtuu to kinagian to Magboboot, songo kuwo buwa no ogpakatood dod no ogtuu ligkat to ogpakakita sikandan to kaniu no batasan no maroyow, agad ko waro kagi now no igparinog kandan.
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Ian su ogpakakita sikandan to pogtahud now to Magboboot woy to waro solug no maroot dio to mgo batasan now.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 No ka igkamaroyow now to lawa now, og-awoson to kono ogligkat to ogsubla no poghimhimasad to bulbul now woy ko og-ilis kow to mahal no manggad woy ko bulawan.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Di og-awoson to ian ogpakamaroyow kaniu ka maroyow no batasan no ogligkat to goinawa no maawang unawa to mohimulung no kagi now woy ogligkat dod to ogmoungangon kow. Sikan ian ka lagboy no igkaroyow kaniu no mgo boi no kono atag ogkaawo. No to tangkaan to Magboboot, sikan ian no batasan ka duon dakol no pulus.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 No ka mgo boi no nigsalig to Magboboot dongan, sikan dod ian ka ingkamaroyow kandan lagkos to nigpaagad-agad sikandan to asawa ran.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Si Sara no asawa ni Abraham dongan, songo unawa rod no nigpaagad-agad ki Abraham woy nighingaranan din si Abraham no igbuyag din. No kuntoon, sikaniu no mgo boi, ko og-unugon now ka maroyow no batasan ni Sara woy waro igkahallok now, ogkounawa kow rod to mgo anak din.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 No sikanta no mgo lukos, tongod to pog-ugpo ta to asawa ta, songo og-awoson ta no layun ta ogsumsumanon ko nokoy ka og-awoson to mgo asawa ta. Woy og-awoson to duon igbogoy ta kandan no pogtahud su manmanokal ki kandan woy songo nabogayan sikandan to kouyagan no waro katamanan. No ian to og-awoson to soini ka oghimuon ta oyow ogpamminogan kinow to Magboboot ko og-ampu ki.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 No, soini ka katamanan no ignangon ku kaniu. No og-awoson no tibo kaniu, ogkasagboka ka goinawa now woy ka doromdom now. Woy parakdakoloy kow to goinawa now unawa to patalasulod kow on ian. Pohoyhoy-uoy kow woy kono kow ogparakoldakol.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Ko oghimuan kow to maroot, kono now sulii to songo maroot woy ko duon ogpanungayow kaniu, kono kow ogtabak to songo panungayow. Di ian now isuli ka maroyow woy buyu kow to Magboboot oyow ogkohoy-uan din ka nighimu kaniu to maroot, su sikan ian ka tuud to Magboboot to nig-abin kow rin oyow ogkohoy-uan kow nikandin.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Ian su duon ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot to,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Og-awoson no oglipasan din on ka maroot woy ian din oghimuon ka maroyow. Woy og-awoson to og-ungod ogpamangho to oghimuon din ka ogpakabogoy to maroyow no pog-ugpo.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Ian su ogtantanuran to Magboboot ka mgo otow no oghimu to maroyow woy ogpamminogan din ka pog-ampu dan. Di og-iniugan din ka mgo otow no oghimu to maroot.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Nò, waro poron otow no oghisakit kaniu ko ogkitoon dan to ogpoomot kow no oghimu to maroyow.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Di agad ko ogkoumaan ki to igkabaybayari ta no ogligkat to poghimu ta to maroyow, ogkarago ki ro nasi. Kono kid ogkahallok to mgo otow woy kono kid ogkasasow.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Di ogtahuron ta si Kristu dio to goinawa ta woy ogtokoron ta to sikandin ka Lagboy no Igbuyag ta. Woy og-awoson to ungod ki ogpanagana oyow duon on igkatabak ta to agad hontow no og-insoinso kanta tongod to og-im-imanan ta ki Kristu. Di ko ogtabak ki, og-awoson to igbogoy ta to litos no pogtahud ta kandan woy og-awoson to og mohimulung doka kagi ta kandan.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Woy songo og-awoson to ogmaawang doka goinawa ta ligkat to waro salo ta. Ian su oyow ko duon otow no ogdoot to maroyow no batasan ta no og-unug to batasan ni Kristu, ogkasipod sikandin to innangon din su maroyow atag ka hinimuan ta.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Ko pananglitan, pogboot to Magboboot to ogkabayaan ta ka igkabaybayari, madmaroyow ko, ka igkabaybayari, ogligkat to nohimu ki to maroyow, no kono ogligkat to duon nohimu ta no maroot.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ian su nigpakimatoy si Kristu to kasagboka ro oyow ogkapasayluan kinow on to mgo salo ta. Si Hisus ka waro salo no nigpakimatoy oyow ogliwan kanta no duon salo. No ian oyow ogkohimu kinow on no sakup to Magboboot. Ko nigpakimatoy si Hisus, ka lawa rin namatoy, di ka gimukud din, waro mamatoy.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 No ka gimukud din, nighondio to ugpaan no napirisuan to mgo gimukud to mgo otow no nammatoy dongan. No nignangnangonan ni Hisus sikandan to tu-tuu ian no nangnangonon.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Sikan ka gimukud to mgo otow dongan no waro mogpamminog to kinagian to Magboboot ko nighimu si Noi to dakol no barku no oghingaranan to arka. Nig-aguanta to Magboboot ka maroot no batasan to mgo otow tagood to napongaan ni Noi ka poghimu rin to sikan no arka. Wawalu ro no otow ka nigsolod to arka no napangabangan on ligkat to woig no nig-ugub.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Ka sikan no woig, nohimu on no panag-ilingan to pogbautismu no songo ogpakapangabang kanta. Di ka soini no pogbautismu, kono no ka pogkaawo to maligsom to lawa ta dio to woig, di ian igmaganangon to nigbuyu ki to Magboboot oyow og-awoon din on ka mgo salo ta. Ogkohimu ka sikan su ligkat to nouyag si Hisu Kristu to kamatayon din.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 No pogkaponga, nigbatun si Hisus dio to Langit no duon on sikandin to kawanan to Magboboot. Si Hisus ka ogpakaboot to tibo no diwata to Magboboot woy to mgo tagalangit no og-alap-alap to katondanan lagkos to sikan no og-alap to dakol no kabogbogan dan.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.