1 Pedro 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Sikaniu no mgo boi no duon asawa, og-awoson now no ogpaagad-agad no igpariralom now ka goinawa now to asawa now. Ian su oyow ko duon asawa now no waro pad mogtuu to kinagian to Magboboot, songo kuwo buwa no ogpakatood dod no ogtuu ligkat to ogpakakita sikandan to kaniu no batasan no maroyow, agad ko waro kagi now no igparinog kandan.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Ian su ogpakakita sikandan to pogtahud now to Magboboot woy to waro solug no maroot dio to mgo batasan now.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 No ka igkamaroyow now to lawa now, og-awoson to kono ogligkat to ogsubla no poghimhimasad to bulbul now woy ko og-ilis kow to mahal no manggad woy ko bulawan.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Di og-awoson to ian ogpakamaroyow kaniu ka maroyow no batasan no ogligkat to goinawa no maawang unawa to mohimulung no kagi now woy ogligkat dod to ogmoungangon kow. Sikan ian ka lagboy no igkaroyow kaniu no mgo boi no kono atag ogkaawo. No to tangkaan to Magboboot, sikan ian no batasan ka duon dakol no pulus.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 No ka mgo boi no nigsalig to Magboboot dongan, sikan dod ian ka ingkamaroyow kandan lagkos to nigpaagad-agad sikandan to asawa ran.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Si Sara no asawa ni Abraham dongan, songo unawa rod no nigpaagad-agad ki Abraham woy nighingaranan din si Abraham no igbuyag din. No kuntoon, sikaniu no mgo boi, ko og-unugon now ka maroyow no batasan ni Sara woy waro igkahallok now, ogkounawa kow rod to mgo anak din.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 No sikanta no mgo lukos, tongod to pog-ugpo ta to asawa ta, songo og-awoson ta no layun ta ogsumsumanon ko nokoy ka og-awoson to mgo asawa ta. Woy og-awoson to duon igbogoy ta kandan no pogtahud su manmanokal ki kandan woy songo nabogayan sikandan to kouyagan no waro katamanan. No ian to og-awoson to soini ka oghimuon ta oyow ogpamminogan kinow to Magboboot ko og-ampu ki.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 No, soini ka katamanan no ignangon ku kaniu. No og-awoson no tibo kaniu, ogkasagboka ka goinawa now woy ka doromdom now. Woy parakdakoloy kow to goinawa now unawa to patalasulod kow on ian. Pohoyhoy-uoy kow woy kono kow ogparakoldakol.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ko oghimuan kow to maroot, kono now sulii to songo maroot woy ko duon ogpanungayow kaniu, kono kow ogtabak to songo panungayow. Di ian now isuli ka maroyow woy buyu kow to Magboboot oyow ogkohoy-uan din ka nighimu kaniu to maroot, su sikan ian ka tuud to Magboboot to nig-abin kow rin oyow ogkohoy-uan kow nikandin.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ian su duon ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot to,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Og-awoson no oglipasan din on ka maroot woy ian din oghimuon ka maroyow. Woy og-awoson to og-ungod ogpamangho to oghimuon din ka ogpakabogoy to maroyow no pog-ugpo.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Ian su ogtantanuran to Magboboot ka mgo otow no oghimu to maroyow woy ogpamminogan din ka pog-ampu dan. Di og-iniugan din ka mgo otow no oghimu to maroot.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Nò, waro poron otow no oghisakit kaniu ko ogkitoon dan to ogpoomot kow no oghimu to maroyow.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Di agad ko ogkoumaan ki to igkabaybayari ta no ogligkat to poghimu ta to maroyow, ogkarago ki ro nasi. Kono kid ogkahallok to mgo otow woy kono kid ogkasasow.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Di ogtahuron ta si Kristu dio to goinawa ta woy ogtokoron ta to sikandin ka Lagboy no Igbuyag ta. Woy og-awoson to ungod ki ogpanagana oyow duon on igkatabak ta to agad hontow no og-insoinso kanta tongod to og-im-imanan ta ki Kristu. Di ko ogtabak ki, og-awoson to igbogoy ta to litos no pogtahud ta kandan woy og-awoson to og mohimulung doka kagi ta kandan.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Woy songo og-awoson to ogmaawang doka goinawa ta ligkat to waro salo ta. Ian su oyow ko duon otow no ogdoot to maroyow no batasan ta no og-unug to batasan ni Kristu, ogkasipod sikandin to innangon din su maroyow atag ka hinimuan ta.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ko pananglitan, pogboot to Magboboot to ogkabayaan ta ka igkabaybayari, madmaroyow ko, ka igkabaybayari, ogligkat to nohimu ki to maroyow, no kono ogligkat to duon nohimu ta no maroot.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ian su nigpakimatoy si Kristu to kasagboka ro oyow ogkapasayluan kinow on to mgo salo ta. Si Hisus ka waro salo no nigpakimatoy oyow ogliwan kanta no duon salo. No ian oyow ogkohimu kinow on no sakup to Magboboot. Ko nigpakimatoy si Hisus, ka lawa rin namatoy, di ka gimukud din, waro mamatoy.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 No ka gimukud din, nighondio to ugpaan no napirisuan to mgo gimukud to mgo otow no nammatoy dongan. No nignangnangonan ni Hisus sikandan to tu-tuu ian no nangnangonon.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Sikan ka gimukud to mgo otow dongan no waro mogpamminog to kinagian to Magboboot ko nighimu si Noi to dakol no barku no oghingaranan to arka. Nig-aguanta to Magboboot ka maroot no batasan to mgo otow tagood to napongaan ni Noi ka poghimu rin to sikan no arka. Wawalu ro no otow ka nigsolod to arka no napangabangan on ligkat to woig no nig-ugub.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ka sikan no woig, nohimu on no panag-ilingan to pogbautismu no songo ogpakapangabang kanta. Di ka soini no pogbautismu, kono no ka pogkaawo to maligsom to lawa ta dio to woig, di ian igmaganangon to nigbuyu ki to Magboboot oyow og-awoon din on ka mgo salo ta. Ogkohimu ka sikan su ligkat to nouyag si Hisu Kristu to kamatayon din.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 No pogkaponga, nigbatun si Hisus dio to Langit no duon on sikandin to kawanan to Magboboot. Si Hisus ka ogpakaboot to tibo no diwata to Magboboot woy to mgo tagalangit no og-alap-alap to katondanan lagkos to sikan no og-alap to dakol no kabogbogan dan.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.