1 João 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka tibo no mgo otow no ogtuu to si Hisus ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no oghingaranan ki Kristu, mgo anak to Magboboot sikandan. No ko tu-tuu ian to indakoli to songo otow ka Amoy ta no ka Magboboot, ogpakalagkos dod to igdakoli rin ka mgo anak din.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ogkatagaan ta to igdakoli ta ka mgo otow no nohimu no mgo anak din ko indakoli tad ka Magboboot woy ogtuman ki to mgo sugu din.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ian su ka pogtuman ta to mgo sugu din, sikan ian ka indanan to duon ian goinawa ta kandin. Di kono man no mohirap to ogtumanon ta ka mgo sugu din.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Ian su ka mgo otow no nohimu on no anak din, ogmanokal on su ligkat to pogsalig dan ki Hisus. No kono dan ogkatuman ka mgo maroot no batasan to soini no kalibutan.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ka mgo otow no ogtuu to si Hisus ka Anak to Magboboot, sikan ian ka ogpakaroog no ogligal to mgo maroot no mgo batasan to soini no kalibutan.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Si Hisu Kristu ka nighondii to tano no nigbautismuan to woig. No pogkalugoy, niglangosa ka lawa rin to poghimatoy kandin. Kono no sikan do no woig no imbautismu ka igmalogot ko hontow si Hisus su songo og-awoson ta rod ka langosa rin no igmalogot kandin.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ka Gimukud to Magboboot, songo ogpamalogot ki Hisus su tu-tuu ian ka kagi to Gimukud to Magboboot.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 No sikandin, woy ka woig no imbautismu ki Hisus, woy ka langosa to pogkamatoy rin, tibo sikan no tatolu, ogpamalogot kanta to tu-tuu ian to si Hisus ka Anak to Magboboot.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ka igmalogot to otow, ogtuuan ta, di lagboy tad ogtuuan ko ka Magboboot on ka ogkagi, no ian din igpamalogot to Anak din ian si Hisus.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Ka otow no ogtuu to Anak to Magboboot, duon on dio to goinawa rin ka igmalogot to sikan no nigtuuan din. Di ka otow no kono ogtuu to innangon to Magboboot, ogkounawa to oghimuon din ka Magboboot no ubaton su kono din ogtuuan ka immalogot din tongod to Anak din.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 No ka soini igmalogot kanta to duon imbogoy to Magboboot kanta to kouyagan ta no waro katamanan. No ka sikan no kouyagan ta, ogligkat to Anak din.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ka otow no oggongon to Anak din no si Hisus, duon on kouyagan din no waro katamanan. Di ka sikan no otow no waro niggongon to Anak to Magboboot, songo waro makatagu to goinawa rin ka sikan no kouyagan.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ogsulatan ku sikaniu no nigtuu to ngaran to Anak to Magboboot su oyow ogkataga kow on ian to duon on to kaniu no goinawa ka kouyagan no waro katamanan.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 No ko duon ogbuyuon ta to Magboboot, woy nataga ki to ogkaayun on to goinawa rin, songo nataga ki woy kono ki ogduwaruwa no ogpamminogan kid nikandin.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Sikan ian, ko nokoy ka ogbuyuon ta, woy nataga ki to ogpamminogan ki nikandin, songo ogkataga kid on to ogbogayan ki rin to sikan no nigbuyu ta.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ko duon otow no ogtuu ki Hisus no ogkita to ogpakasalo ka duma rin no nigtuu, no ko ka salo to sikan no otow, kono no salo no kono ogkapasaylu, maroyow ko og-ampuan din ka sikan no otow no nakasalo no ogbogayan to Magboboot to pogkouyag din. Di duon salo no kono ogkapasaylu. Kono a ognangon kaniu to ig-ampu now ka sikan no otow no nakasalo to salo no kono ogkapasaylu.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Agad nokoy no maroot no batasan salo dod, di duon salo no ogkapasaylu.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Nataga ki tongod to mgo otow no nohimu on no mgo anak to Magboboot, to kono dan ogparagason ka mgo salo dan. Ian su si Hisus no ian Anak to Magboboot ka ogkannugun kanta oyow kono ogpakatood si Satanas no oggongon kanta.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Songo nataga ki to nohimu kid on no mgo anak to Magboboot. Di ka tibo no mgo otow kai to soini no kalibutan no waro nigtuu kandin, duon pad to katondanan ni Satanas.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Nataga ki, tongod to Anak to Magboboot, to nighondii to soini no tano no nigbogayan ki nikandin to pogsabut oyow ogkatagaan ta ko hondoi ka tu-tuu ian no Magboboot. Sikanta no nigtuu, ogdumaruma ki kandin no ian ka tu-tuu no Magboboot woy songo ogdurumaruma ki to Anak din no si Hisu Kristu. Sikandin ian ka tu-tuu ian no Magboboot, woy sikandin dod ian ka ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Mgo anak, tantanuri now ka goinawa now oyow kono kow oghilabot to mgo og-ampuan to mgo otow no kono ian no tu-tuu ian no Magboboot.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.