1 João 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka tibo no mgo otow no ogtuu to si Hisus ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no oghingaranan ki Kristu, mgo anak to Magboboot sikandan. No ko tu-tuu ian to indakoli to songo otow ka Amoy ta no ka Magboboot, ogpakalagkos dod to igdakoli rin ka mgo anak din.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Ogkatagaan ta to igdakoli ta ka mgo otow no nohimu no mgo anak din ko indakoli tad ka Magboboot woy ogtuman ki to mgo sugu din.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ian su ka pogtuman ta to mgo sugu din, sikan ian ka indanan to duon ian goinawa ta kandin. Di kono man no mohirap to ogtumanon ta ka mgo sugu din.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Ian su ka mgo otow no nohimu on no anak din, ogmanokal on su ligkat to pogsalig dan ki Hisus. No kono dan ogkatuman ka mgo maroot no batasan to soini no kalibutan.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Ka mgo otow no ogtuu to si Hisus ka Anak to Magboboot, sikan ian ka ogpakaroog no ogligal to mgo maroot no mgo batasan to soini no kalibutan.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Si Hisu Kristu ka nighondii to tano no nigbautismuan to woig. No pogkalugoy, niglangosa ka lawa rin to poghimatoy kandin. Kono no sikan do no woig no imbautismu ka igmalogot ko hontow si Hisus su songo og-awoson ta rod ka langosa rin no igmalogot kandin.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Ka Gimukud to Magboboot, songo ogpamalogot ki Hisus su tu-tuu ian ka kagi to Gimukud to Magboboot.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 No sikandin, woy ka woig no imbautismu ki Hisus, woy ka langosa to pogkamatoy rin, tibo sikan no tatolu, ogpamalogot kanta to tu-tuu ian to si Hisus ka Anak to Magboboot.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Ka igmalogot to otow, ogtuuan ta, di lagboy tad ogtuuan ko ka Magboboot on ka ogkagi, no ian din igpamalogot to Anak din ian si Hisus.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ka otow no ogtuu to Anak to Magboboot, duon on dio to goinawa rin ka igmalogot to sikan no nigtuuan din. Di ka otow no kono ogtuu to innangon to Magboboot, ogkounawa to oghimuon din ka Magboboot no ubaton su kono din ogtuuan ka immalogot din tongod to Anak din.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 No ka soini igmalogot kanta to duon imbogoy to Magboboot kanta to kouyagan ta no waro katamanan. No ka sikan no kouyagan ta, ogligkat to Anak din.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Ka otow no oggongon to Anak din no si Hisus, duon on kouyagan din no waro katamanan. Di ka sikan no otow no waro niggongon to Anak to Magboboot, songo waro makatagu to goinawa rin ka sikan no kouyagan.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ogsulatan ku sikaniu no nigtuu to ngaran to Anak to Magboboot su oyow ogkataga kow on ian to duon on to kaniu no goinawa ka kouyagan no waro katamanan.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 No ko duon ogbuyuon ta to Magboboot, woy nataga ki to ogkaayun on to goinawa rin, songo nataga ki woy kono ki ogduwaruwa no ogpamminogan kid nikandin.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Sikan ian, ko nokoy ka ogbuyuon ta, woy nataga ki to ogpamminogan ki nikandin, songo ogkataga kid on to ogbogayan ki rin to sikan no nigbuyu ta.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Ko duon otow no ogtuu ki Hisus no ogkita to ogpakasalo ka duma rin no nigtuu, no ko ka salo to sikan no otow, kono no salo no kono ogkapasaylu, maroyow ko og-ampuan din ka sikan no otow no nakasalo no ogbogayan to Magboboot to pogkouyag din. Di duon salo no kono ogkapasaylu. Kono a ognangon kaniu to ig-ampu now ka sikan no otow no nakasalo to salo no kono ogkapasaylu.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Agad nokoy no maroot no batasan salo dod, di duon salo no ogkapasaylu.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Nataga ki tongod to mgo otow no nohimu on no mgo anak to Magboboot, to kono dan ogparagason ka mgo salo dan. Ian su si Hisus no ian Anak to Magboboot ka ogkannugun kanta oyow kono ogpakatood si Satanas no oggongon kanta.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Songo nataga ki to nohimu kid on no mgo anak to Magboboot. Di ka tibo no mgo otow kai to soini no kalibutan no waro nigtuu kandin, duon pad to katondanan ni Satanas.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Nataga ki, tongod to Anak to Magboboot, to nighondii to soini no tano no nigbogayan ki nikandin to pogsabut oyow ogkatagaan ta ko hondoi ka tu-tuu ian no Magboboot. Sikanta no nigtuu, ogdumaruma ki kandin no ian ka tu-tuu no Magboboot woy songo ogdurumaruma ki to Anak din no si Hisu Kristu. Sikandin ian ka tu-tuu ian no Magboboot, woy sikandin dod ian ka ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mgo anak, tantanuri now ka goinawa now oyow kono kow oghilabot to mgo og-ampuan to mgo otow no kono ian no tu-tuu ian no Magboboot.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.