1 João 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka tibo no mgo otow no ogtuu to si Hisus ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no oghingaranan ki Kristu, mgo anak to Magboboot sikandan. No ko tu-tuu ian to indakoli to songo otow ka Amoy ta no ka Magboboot, ogpakalagkos dod to igdakoli rin ka mgo anak din.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ogkatagaan ta to igdakoli ta ka mgo otow no nohimu no mgo anak din ko indakoli tad ka Magboboot woy ogtuman ki to mgo sugu din.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Ian su ka pogtuman ta to mgo sugu din, sikan ian ka indanan to duon ian goinawa ta kandin. Di kono man no mohirap to ogtumanon ta ka mgo sugu din.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Ian su ka mgo otow no nohimu on no anak din, ogmanokal on su ligkat to pogsalig dan ki Hisus. No kono dan ogkatuman ka mgo maroot no batasan to soini no kalibutan.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ka mgo otow no ogtuu to si Hisus ka Anak to Magboboot, sikan ian ka ogpakaroog no ogligal to mgo maroot no mgo batasan to soini no kalibutan.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Si Hisu Kristu ka nighondii to tano no nigbautismuan to woig. No pogkalugoy, niglangosa ka lawa rin to poghimatoy kandin. Kono no sikan do no woig no imbautismu ka igmalogot ko hontow si Hisus su songo og-awoson ta rod ka langosa rin no igmalogot kandin.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Ka Gimukud to Magboboot, songo ogpamalogot ki Hisus su tu-tuu ian ka kagi to Gimukud to Magboboot.
7 Há três testemunhas:
8 No sikandin, woy ka woig no imbautismu ki Hisus, woy ka langosa to pogkamatoy rin, tibo sikan no tatolu, ogpamalogot kanta to tu-tuu ian to si Hisus ka Anak to Magboboot.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ka igmalogot to otow, ogtuuan ta, di lagboy tad ogtuuan ko ka Magboboot on ka ogkagi, no ian din igpamalogot to Anak din ian si Hisus.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Ka otow no ogtuu to Anak to Magboboot, duon on dio to goinawa rin ka igmalogot to sikan no nigtuuan din. Di ka otow no kono ogtuu to innangon to Magboboot, ogkounawa to oghimuon din ka Magboboot no ubaton su kono din ogtuuan ka immalogot din tongod to Anak din.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 No ka soini igmalogot kanta to duon imbogoy to Magboboot kanta to kouyagan ta no waro katamanan. No ka sikan no kouyagan ta, ogligkat to Anak din.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ka otow no oggongon to Anak din no si Hisus, duon on kouyagan din no waro katamanan. Di ka sikan no otow no waro niggongon to Anak to Magboboot, songo waro makatagu to goinawa rin ka sikan no kouyagan.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ogsulatan ku sikaniu no nigtuu to ngaran to Anak to Magboboot su oyow ogkataga kow on ian to duon on to kaniu no goinawa ka kouyagan no waro katamanan.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 No ko duon ogbuyuon ta to Magboboot, woy nataga ki to ogkaayun on to goinawa rin, songo nataga ki woy kono ki ogduwaruwa no ogpamminogan kid nikandin.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Sikan ian, ko nokoy ka ogbuyuon ta, woy nataga ki to ogpamminogan ki nikandin, songo ogkataga kid on to ogbogayan ki rin to sikan no nigbuyu ta.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ko duon otow no ogtuu ki Hisus no ogkita to ogpakasalo ka duma rin no nigtuu, no ko ka salo to sikan no otow, kono no salo no kono ogkapasaylu, maroyow ko og-ampuan din ka sikan no otow no nakasalo no ogbogayan to Magboboot to pogkouyag din. Di duon salo no kono ogkapasaylu. Kono a ognangon kaniu to ig-ampu now ka sikan no otow no nakasalo to salo no kono ogkapasaylu.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Agad nokoy no maroot no batasan salo dod, di duon salo no ogkapasaylu.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Nataga ki tongod to mgo otow no nohimu on no mgo anak to Magboboot, to kono dan ogparagason ka mgo salo dan. Ian su si Hisus no ian Anak to Magboboot ka ogkannugun kanta oyow kono ogpakatood si Satanas no oggongon kanta.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Songo nataga ki to nohimu kid on no mgo anak to Magboboot. Di ka tibo no mgo otow kai to soini no kalibutan no waro nigtuu kandin, duon pad to katondanan ni Satanas.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Nataga ki, tongod to Anak to Magboboot, to nighondii to soini no tano no nigbogayan ki nikandin to pogsabut oyow ogkatagaan ta ko hondoi ka tu-tuu ian no Magboboot. Sikanta no nigtuu, ogdumaruma ki kandin no ian ka tu-tuu no Magboboot woy songo ogdurumaruma ki to Anak din no si Hisu Kristu. Sikandin ian ka tu-tuu ian no Magboboot, woy sikandin dod ian ka ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Mgo anak, tantanuri now ka goinawa now oyow kono kow oghilabot to mgo og-ampuan to mgo otow no kono ian no tu-tuu ian no Magboboot.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.