1 João 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sikaniu no mgo anak ku to pogtuu, nigsulatan ku sikaniu to soini oyow kono kow ogpakasalo. Di ko duon otow no ogpakasalo, duon ogbulig kanta dio to Magboboot no ian si Hisu Kristu no matuwarong lagboy.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ka lawa rin ka inhusoy to mgo salo ta su namatoy on to krus oyow kono kid on ogkalogparan. Di ka nighimu rin, kono no litos to kanta ro no salo su litos to salo to tibo no mgo otow kai to ampow to tano.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ko ogtumanon ta ka igsugu to Magboboot, ogkataga ki to nigdumaruma kid on kandin.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Di ko duon otow no kono ogtuman to sugu to Magboboot di ognangonnangon to, “Ogdumaruma a to Magboboot,” ubaton ka sikan no otow, no ka tu-tuu no nangnangonon, waro makatagu to goinawa rin.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Di ka otow no ogtuman to kinagian to Magboboot, ogdakol ka goinawa rin to Magboboot taman to ogkasagboka on ka goinawa rin kandin. Sikan ian ka indanan to nigdumaruma kid to Magboboot.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Agad hontow no ognangonnangon to, “Ogdumaruma a to Magboboot,” og-awoson din to og-unugon din ka batasan ni Hisus.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Mgo sulod no indakoli ku to goinawa, ka soini no igsulat ku kaniu, kono no kuntoon pad no sugu. Ian su tahan do no kinagian to Magboboot no nigdinog now ligkat to kabinunsuran to pogtuu now.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Di ka sikan no sugu, ogkounawa to iam pad to goinawa now su ka igkohoy-u rin kanta, songo igtuman ta dio to mgo duma ta. No ian su ungod ogkasalinan ka marusilom duon to goinawa ta su ogbat-awan ki to tu-tuu no layag no si Hisu Kristu.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ka otow no nahan din no maawang ka nig-ugpaan din dokad di waro goinawa rin to duma rin, dio dod ogpokougpo to marusilom.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Di ka otow no ogkohoy-u to duma rin, sikan ian ka ogpokougpo to kaawangan. No kono ogpakarogpak su dio ki oghihipanow to kaawangan.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Di ka otow no waro goinawa rin to duma rin, dio do ian ogpokougpo to marusilom su maroot ka mgo hinimuan din. No ogkounawa sikandin to nabutud no kono ogkataga ko hondoi ogdolog.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Mgo anak, ogsulatan ku sikaniu su nigpasaylu kow on to mgo salo now su ligkat to nighimu ni Hisus.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ogsulatan ku sikaniu no mgo pogbuyagon to mgo nigtuu su nigdumaruma kow ki Hisus. No si Hisus, duon tahan no waro pad ka soini no kalibutan. Ogsulatan ku sikaniu no mgo lukos no kono pad amana no buyag su naroog now si Satanas.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Mgo anak, ogsulatan ku sikaniu su ogdurumaruma kow to Amoy ta no dio to Langit. Ogsulatan ku sikaniu, mgo amoy, su ogdurumaruma kow ki Hisus no duon tahan no waro pad nohimu ka soini no kalibutan. Ogsulatan ku sikaniu no mgo lukos no kono pad amana no buyag su manokal ka pogtuu now woy su og-ugpo ka kinagian to Magboboot dio to taliwaro to goinawa now no naroog now si Satanas.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kono tad ogdakolon ka goinawa ta to mgo batasan to mgo otow no waro nigtuu to Magboboot kai to ampow to soini no kalibutan woy kono kid ogkoiniat to mgo ogkoiniatan dan no kono on litos to Magboboot. Ian su ka otow no ogdakolon ka goinawa rin to mgo batasan woy mgo koiniatan to mgo otow no waro nigtuu kai to soini no kalibutan, waro goinawa rin to Magboboot.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ian su ka mgo batasan no ogligkat to soini no kalibutan, unawa to mgo maroot no ogkoiniatan to lawa ta, mgo koiniatan no ogpitawon to mata ta no kono no litos, woy ka pogkoiniat no igparakol to kanta no ngaran, kono ogligkat to Amoy ta no dio to Langit su ogligkat atag kai to kalibutan.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ogkaawo on ka soini no kalibutan woy songo ogkaawo dod ka mgo maroot no ogkoiniatan to mgo otow, di ka otow no ogtuman to ogkoiniatan to Magboboot, duon kouyagan din waro katamanan.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Mgo anak, nokouma kid on to tipouri. Nigdinog kow to duon otow uromo kai to kalibutan no og-usig ki Kristu. Di agad kuntoon pad, mohon-ing ka natagaan tad no mgo otow no og-usig ki Kristu. Sikan ian to nataga ki to nokouma kid on to tipouri.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ka sikan no mgo otow, nig-amut kantanow no an-anayan kinow mogtuu, di nan-awo. Sikan ian to natagaan tad to waro nigsulodsulod kanta no nigtuu ki Hisus, su ko tu-tuu pa no nigsulodsulod kanta, nigparagas poron no og-amut kanta, bali to nan-awo on. Ian to nan-awo su og-awoson ta to ogkataga ki to waro ian mogsulodsulod kanta.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Di sikaniu atag, nigbogayan kow ni Kristu to Gimukud to Magboboot su boot ni Hisus. No sikan ian to nataga kow to tu-tuu ian no nangnangonon.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Sikan ian ka nigsulatan ku sikaniu. Kono ogligkat to waro kow pad mataga to tu-tuu no nangnangonon. Di ogligkat atag to nataga kow on ian to sikan no tu-tuu no nangnangonon woy su songo nataga kow to waro ubat no ogligkat to (sikan no) tu-tuu ian no nangnangonon.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Hontow naan ka ubaton? Ian ubaton ka otow no ognangonnangon to, “Si Hisus, kono no ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no oghingaranan ki Kristu.” Ka otow no ogkagi to sikan, ogpokounug to batasan to otow no og-usig ki Kristu su ogligalon din ka katondanan to Amoy ta no dio to Langit woy songo ogligalon din ka katondanan to Anak din no si Hisu Kristu.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ka otow no ogligal to Anak to Magboboot, songo waro makagongon to Amoy rin. Di ka otow no ogpaagad-agad to Anak din, songo ogpakagongon to Amoy rin no ka Magboboot.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ungod now ro doromdoma ka nangnangonon no nigdinog now tongod ki Hisu Kristu no nigtuuan now an-anayan. Ko ungod now ro ogdoromdomon ka sikan no nangnangonon no nigdinog now to kabinunsuran to nigtuu kow, songo og-ungod kow ro ogpakarumaruma to Anak to Magboboot. Woy songo ogpakarumaruma kow rod to Amoy rin no dio to Langit.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 No nignangon si Hisus kanta to duon kouyagan no igbogoy rin no waro ogkatamanan.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ka sikan no ignangon ku kaniu, ian su duon mgo otow no ogpasuwoy poron kaniu.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Dokad di, nigboot si Hisus to oyow nigbogayan kow to Gimukud to Magboboot no sikan ian to waro now awosa no duon otow no og-anad kaniu ko hondoi ka tu-tuu ian no nangnangonon su ka Gimukud to Magboboot ka ogpohitaga kaniu to tibo ko tu-tuu woy ko kono. Ka tu-tuu ro ka ogligkat to Gimukud to Magboboot. Waro ubat no ogligkat kandin. Sikan ian, layun now gogongoni si Hisu Kristu unawa to in-anad to Gimukud to Magboboot kaniu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nò mgo anak, ian ku ignangon kaniu to layun now gogongoni si Hisus oyow ko oglibong sikandin kai to kalibutan, ogmaawang ka goinawa ta no kono ki ogkasipod no ogtangko kandin.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Nataga kow to maroyow tibo ka batasan ni Hisus. No sikan ian to ogkatagaan ta ka otow no duon on dio to goinawa rin ka pogkouyag no ogligkat ki Hisus su layun on oghimu to maroyow.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.