1 João 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Sikaniu no mgo anak ku to pogtuu, nigsulatan ku sikaniu to soini oyow kono kow ogpakasalo. Di ko duon otow no ogpakasalo, duon ogbulig kanta dio to Magboboot no ian si Hisu Kristu no matuwarong lagboy.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ka lawa rin ka inhusoy to mgo salo ta su namatoy on to krus oyow kono kid on ogkalogparan. Di ka nighimu rin, kono no litos to kanta ro no salo su litos to salo to tibo no mgo otow kai to ampow to tano.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ko ogtumanon ta ka igsugu to Magboboot, ogkataga ki to nigdumaruma kid on kandin.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Di ko duon otow no kono ogtuman to sugu to Magboboot di ognangonnangon to, “Ogdumaruma a to Magboboot,” ubaton ka sikan no otow, no ka tu-tuu no nangnangonon, waro makatagu to goinawa rin.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Di ka otow no ogtuman to kinagian to Magboboot, ogdakol ka goinawa rin to Magboboot taman to ogkasagboka on ka goinawa rin kandin. Sikan ian ka indanan to nigdumaruma kid to Magboboot.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Agad hontow no ognangonnangon to, “Ogdumaruma a to Magboboot,” og-awoson din to og-unugon din ka batasan ni Hisus.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Mgo sulod no indakoli ku to goinawa, ka soini no igsulat ku kaniu, kono no kuntoon pad no sugu. Ian su tahan do no kinagian to Magboboot no nigdinog now ligkat to kabinunsuran to pogtuu now.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Di ka sikan no sugu, ogkounawa to iam pad to goinawa now su ka igkohoy-u rin kanta, songo igtuman ta dio to mgo duma ta. No ian su ungod ogkasalinan ka marusilom duon to goinawa ta su ogbat-awan ki to tu-tuu no layag no si Hisu Kristu.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ka otow no nahan din no maawang ka nig-ugpaan din dokad di waro goinawa rin to duma rin, dio dod ogpokougpo to marusilom.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Di ka otow no ogkohoy-u to duma rin, sikan ian ka ogpokougpo to kaawangan. No kono ogpakarogpak su dio ki oghihipanow to kaawangan.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Di ka otow no waro goinawa rin to duma rin, dio do ian ogpokougpo to marusilom su maroot ka mgo hinimuan din. No ogkounawa sikandin to nabutud no kono ogkataga ko hondoi ogdolog.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Mgo anak, ogsulatan ku sikaniu su nigpasaylu kow on to mgo salo now su ligkat to nighimu ni Hisus.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ogsulatan ku sikaniu no mgo pogbuyagon to mgo nigtuu su nigdumaruma kow ki Hisus. No si Hisus, duon tahan no waro pad ka soini no kalibutan. Ogsulatan ku sikaniu no mgo lukos no kono pad amana no buyag su naroog now si Satanas.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mgo anak, ogsulatan ku sikaniu su ogdurumaruma kow to Amoy ta no dio to Langit. Ogsulatan ku sikaniu, mgo amoy, su ogdurumaruma kow ki Hisus no duon tahan no waro pad nohimu ka soini no kalibutan. Ogsulatan ku sikaniu no mgo lukos no kono pad amana no buyag su manokal ka pogtuu now woy su og-ugpo ka kinagian to Magboboot dio to taliwaro to goinawa now no naroog now si Satanas.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kono tad ogdakolon ka goinawa ta to mgo batasan to mgo otow no waro nigtuu to Magboboot kai to ampow to soini no kalibutan woy kono kid ogkoiniat to mgo ogkoiniatan dan no kono on litos to Magboboot. Ian su ka otow no ogdakolon ka goinawa rin to mgo batasan woy mgo koiniatan to mgo otow no waro nigtuu kai to soini no kalibutan, waro goinawa rin to Magboboot.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ian su ka mgo batasan no ogligkat to soini no kalibutan, unawa to mgo maroot no ogkoiniatan to lawa ta, mgo koiniatan no ogpitawon to mata ta no kono no litos, woy ka pogkoiniat no igparakol to kanta no ngaran, kono ogligkat to Amoy ta no dio to Langit su ogligkat atag kai to kalibutan.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ogkaawo on ka soini no kalibutan woy songo ogkaawo dod ka mgo maroot no ogkoiniatan to mgo otow, di ka otow no ogtuman to ogkoiniatan to Magboboot, duon kouyagan din waro katamanan.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Mgo anak, nokouma kid on to tipouri. Nigdinog kow to duon otow uromo kai to kalibutan no og-usig ki Kristu. Di agad kuntoon pad, mohon-ing ka natagaan tad no mgo otow no og-usig ki Kristu. Sikan ian to nataga ki to nokouma kid on to tipouri.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ka sikan no mgo otow, nig-amut kantanow no an-anayan kinow mogtuu, di nan-awo. Sikan ian to natagaan tad to waro nigsulodsulod kanta no nigtuu ki Hisus, su ko tu-tuu pa no nigsulodsulod kanta, nigparagas poron no og-amut kanta, bali to nan-awo on. Ian to nan-awo su og-awoson ta to ogkataga ki to waro ian mogsulodsulod kanta.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Di sikaniu atag, nigbogayan kow ni Kristu to Gimukud to Magboboot su boot ni Hisus. No sikan ian to nataga kow to tu-tuu ian no nangnangonon.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Sikan ian ka nigsulatan ku sikaniu. Kono ogligkat to waro kow pad mataga to tu-tuu no nangnangonon. Di ogligkat atag to nataga kow on ian to sikan no tu-tuu no nangnangonon woy su songo nataga kow to waro ubat no ogligkat to (sikan no) tu-tuu ian no nangnangonon.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Hontow naan ka ubaton? Ian ubaton ka otow no ognangonnangon to, “Si Hisus, kono no ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no oghingaranan ki Kristu.” Ka otow no ogkagi to sikan, ogpokounug to batasan to otow no og-usig ki Kristu su ogligalon din ka katondanan to Amoy ta no dio to Langit woy songo ogligalon din ka katondanan to Anak din no si Hisu Kristu.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ka otow no ogligal to Anak to Magboboot, songo waro makagongon to Amoy rin. Di ka otow no ogpaagad-agad to Anak din, songo ogpakagongon to Amoy rin no ka Magboboot.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ungod now ro doromdoma ka nangnangonon no nigdinog now tongod ki Hisu Kristu no nigtuuan now an-anayan. Ko ungod now ro ogdoromdomon ka sikan no nangnangonon no nigdinog now to kabinunsuran to nigtuu kow, songo og-ungod kow ro ogpakarumaruma to Anak to Magboboot. Woy songo ogpakarumaruma kow rod to Amoy rin no dio to Langit.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 No nignangon si Hisus kanta to duon kouyagan no igbogoy rin no waro ogkatamanan.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ka sikan no ignangon ku kaniu, ian su duon mgo otow no ogpasuwoy poron kaniu.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Dokad di, nigboot si Hisus to oyow nigbogayan kow to Gimukud to Magboboot no sikan ian to waro now awosa no duon otow no og-anad kaniu ko hondoi ka tu-tuu ian no nangnangonon su ka Gimukud to Magboboot ka ogpohitaga kaniu to tibo ko tu-tuu woy ko kono. Ka tu-tuu ro ka ogligkat to Gimukud to Magboboot. Waro ubat no ogligkat kandin. Sikan ian, layun now gogongoni si Hisu Kristu unawa to in-anad to Gimukud to Magboboot kaniu.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Nò mgo anak, ian ku ignangon kaniu to layun now gogongoni si Hisus oyow ko oglibong sikandin kai to kalibutan, ogmaawang ka goinawa ta no kono ki ogkasipod no ogtangko kandin.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Nataga kow to maroyow tibo ka batasan ni Hisus. No sikan ian to ogkatagaan ta ka otow no duon on dio to goinawa rin ka pogkouyag no ogligkat ki Hisus su layun on oghimu to maroyow.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.