1 João 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Sikaniu no mgo anak ku to pogtuu, nigsulatan ku sikaniu to soini oyow kono kow ogpakasalo. Di ko duon otow no ogpakasalo, duon ogbulig kanta dio to Magboboot no ian si Hisu Kristu no matuwarong lagboy.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ka lawa rin ka inhusoy to mgo salo ta su namatoy on to krus oyow kono kid on ogkalogparan. Di ka nighimu rin, kono no litos to kanta ro no salo su litos to salo to tibo no mgo otow kai to ampow to tano.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ko ogtumanon ta ka igsugu to Magboboot, ogkataga ki to nigdumaruma kid on kandin.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Di ko duon otow no kono ogtuman to sugu to Magboboot di ognangonnangon to, “Ogdumaruma a to Magboboot,” ubaton ka sikan no otow, no ka tu-tuu no nangnangonon, waro makatagu to goinawa rin.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Di ka otow no ogtuman to kinagian to Magboboot, ogdakol ka goinawa rin to Magboboot taman to ogkasagboka on ka goinawa rin kandin. Sikan ian ka indanan to nigdumaruma kid to Magboboot.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Agad hontow no ognangonnangon to, “Ogdumaruma a to Magboboot,” og-awoson din to og-unugon din ka batasan ni Hisus.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Mgo sulod no indakoli ku to goinawa, ka soini no igsulat ku kaniu, kono no kuntoon pad no sugu. Ian su tahan do no kinagian to Magboboot no nigdinog now ligkat to kabinunsuran to pogtuu now.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Di ka sikan no sugu, ogkounawa to iam pad to goinawa now su ka igkohoy-u rin kanta, songo igtuman ta dio to mgo duma ta. No ian su ungod ogkasalinan ka marusilom duon to goinawa ta su ogbat-awan ki to tu-tuu no layag no si Hisu Kristu.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ka otow no nahan din no maawang ka nig-ugpaan din dokad di waro goinawa rin to duma rin, dio dod ogpokougpo to marusilom.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Di ka otow no ogkohoy-u to duma rin, sikan ian ka ogpokougpo to kaawangan. No kono ogpakarogpak su dio ki oghihipanow to kaawangan.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Di ka otow no waro goinawa rin to duma rin, dio do ian ogpokougpo to marusilom su maroot ka mgo hinimuan din. No ogkounawa sikandin to nabutud no kono ogkataga ko hondoi ogdolog.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mgo anak, ogsulatan ku sikaniu su nigpasaylu kow on to mgo salo now su ligkat to nighimu ni Hisus.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ogsulatan ku sikaniu no mgo pogbuyagon to mgo nigtuu su nigdumaruma kow ki Hisus. No si Hisus, duon tahan no waro pad ka soini no kalibutan. Ogsulatan ku sikaniu no mgo lukos no kono pad amana no buyag su naroog now si Satanas.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mgo anak, ogsulatan ku sikaniu su ogdurumaruma kow to Amoy ta no dio to Langit. Ogsulatan ku sikaniu, mgo amoy, su ogdurumaruma kow ki Hisus no duon tahan no waro pad nohimu ka soini no kalibutan. Ogsulatan ku sikaniu no mgo lukos no kono pad amana no buyag su manokal ka pogtuu now woy su og-ugpo ka kinagian to Magboboot dio to taliwaro to goinawa now no naroog now si Satanas.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Kono tad ogdakolon ka goinawa ta to mgo batasan to mgo otow no waro nigtuu to Magboboot kai to ampow to soini no kalibutan woy kono kid ogkoiniat to mgo ogkoiniatan dan no kono on litos to Magboboot. Ian su ka otow no ogdakolon ka goinawa rin to mgo batasan woy mgo koiniatan to mgo otow no waro nigtuu kai to soini no kalibutan, waro goinawa rin to Magboboot.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ian su ka mgo batasan no ogligkat to soini no kalibutan, unawa to mgo maroot no ogkoiniatan to lawa ta, mgo koiniatan no ogpitawon to mata ta no kono no litos, woy ka pogkoiniat no igparakol to kanta no ngaran, kono ogligkat to Amoy ta no dio to Langit su ogligkat atag kai to kalibutan.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ogkaawo on ka soini no kalibutan woy songo ogkaawo dod ka mgo maroot no ogkoiniatan to mgo otow, di ka otow no ogtuman to ogkoiniatan to Magboboot, duon kouyagan din waro katamanan.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Mgo anak, nokouma kid on to tipouri. Nigdinog kow to duon otow uromo kai to kalibutan no og-usig ki Kristu. Di agad kuntoon pad, mohon-ing ka natagaan tad no mgo otow no og-usig ki Kristu. Sikan ian to nataga ki to nokouma kid on to tipouri.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ka sikan no mgo otow, nig-amut kantanow no an-anayan kinow mogtuu, di nan-awo. Sikan ian to natagaan tad to waro nigsulodsulod kanta no nigtuu ki Hisus, su ko tu-tuu pa no nigsulodsulod kanta, nigparagas poron no og-amut kanta, bali to nan-awo on. Ian to nan-awo su og-awoson ta to ogkataga ki to waro ian mogsulodsulod kanta.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Di sikaniu atag, nigbogayan kow ni Kristu to Gimukud to Magboboot su boot ni Hisus. No sikan ian to nataga kow to tu-tuu ian no nangnangonon.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Sikan ian ka nigsulatan ku sikaniu. Kono ogligkat to waro kow pad mataga to tu-tuu no nangnangonon. Di ogligkat atag to nataga kow on ian to sikan no tu-tuu no nangnangonon woy su songo nataga kow to waro ubat no ogligkat to (sikan no) tu-tuu ian no nangnangonon.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Hontow naan ka ubaton? Ian ubaton ka otow no ognangonnangon to, “Si Hisus, kono no ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no oghingaranan ki Kristu.” Ka otow no ogkagi to sikan, ogpokounug to batasan to otow no og-usig ki Kristu su ogligalon din ka katondanan to Amoy ta no dio to Langit woy songo ogligalon din ka katondanan to Anak din no si Hisu Kristu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ka otow no ogligal to Anak to Magboboot, songo waro makagongon to Amoy rin. Di ka otow no ogpaagad-agad to Anak din, songo ogpakagongon to Amoy rin no ka Magboboot.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ungod now ro doromdoma ka nangnangonon no nigdinog now tongod ki Hisu Kristu no nigtuuan now an-anayan. Ko ungod now ro ogdoromdomon ka sikan no nangnangonon no nigdinog now to kabinunsuran to nigtuu kow, songo og-ungod kow ro ogpakarumaruma to Anak to Magboboot. Woy songo ogpakarumaruma kow rod to Amoy rin no dio to Langit.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 No nignangon si Hisus kanta to duon kouyagan no igbogoy rin no waro ogkatamanan.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ka sikan no ignangon ku kaniu, ian su duon mgo otow no ogpasuwoy poron kaniu.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Dokad di, nigboot si Hisus to oyow nigbogayan kow to Gimukud to Magboboot no sikan ian to waro now awosa no duon otow no og-anad kaniu ko hondoi ka tu-tuu ian no nangnangonon su ka Gimukud to Magboboot ka ogpohitaga kaniu to tibo ko tu-tuu woy ko kono. Ka tu-tuu ro ka ogligkat to Gimukud to Magboboot. Waro ubat no ogligkat kandin. Sikan ian, layun now gogongoni si Hisu Kristu unawa to in-anad to Gimukud to Magboboot kaniu.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Nò mgo anak, ian ku ignangon kaniu to layun now gogongoni si Hisus oyow ko oglibong sikandin kai to kalibutan, ogmaawang ka goinawa ta no kono ki ogkasipod no ogtangko kandin.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Nataga kow to maroyow tibo ka batasan ni Hisus. No sikan ian to ogkatagaan ta ka otow no duon on dio to goinawa rin ka pogkouyag no ogligkat ki Hisus su layun on oghimu to maroyow.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.