1 Coríntios 7
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Kuntoon, mgo sulod, ogtabakon ku pad ka mgo inso now no insulat now kanak. Nig-inso kow ko maroyow ko ogpangasawa ki woy ko kono. Maroyow ko kono ki ogpangasawa.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Di su mohon-ing ka ogkaayat to oghimu to maroot, maroyow ko duon asawa to tag sagboka no lukos woy to tag sagboka no boi.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 No sikaniu no nakaasawa on, og-awoson to lukos to ogtuman to katondanan din to asawa rin. No ka boi, songo og-awoson to ogtuman to kandin no katondanan to asawa rin.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ian su, kono no ka boi ro ka ogboboot to lawa rin; songo ogboboot ka asawa rin. Woy kono no ka lukos do ka ogboboot to kandin no lawa su songo ogboboot ka asawa rin.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kono ka ogligal ko oghuliran ka to asawa nu. Woy ro buwa no litos ko kono kow ogpohulhuliroy ko ogpasabsabutoy kow pad oyow duon liwak now to og-ampu. Di magaan kow ro og-uli dio to asawa now oyow kono kow ogkaayat ni Satanas to oghimu to maroot to dangob no otow no ogligkat to kono kow buwa ogpakaponod to goinawa now.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ka soini no ignangon ku kaniu, tambag do; kono no igsugu ku to ogpangasawa kow.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ka goinawa ku poron ko ogkoiling kow tibo kanak to waro asawa ku. Di ka Magboboot ka nigbogoy to tag sagboka kanta to katouanan ko duon asawa ta woy ko waro.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Soini ka ig-udling ku to mgo dalaga, mgo balubato woy ka mgo balu no boi. Madmaroyow poron ian ko og-iling kow kanak to kono kow ro ogpangasawa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Di, ko kono now atag ogkaponod ka goinawa now to igkoiniat to lawa now, maroyow ko ogpangasawa kow on. Ko sikan ian madmaroyow ko ogpangasawa kow su oyow kono kow ogkabaybayaran to igkoiniat to lawa now.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 No sikaniu no duon on asawa, duon igsugu ku kaniu no ogligkat to Lagboy no Igbuyag ta. Ka boi, og-awoson to kono din og-ongkoran ka asawa rin.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 No ka lukos, songo kono din og-ongkoran ka kandin no asawa. Di ko duon boi no og-ongkod to asawa rin, og-awoson to kono oghutuk sikandin no ogkaasawa woy litos ko ogpoul-ulioy to goinawa rin to tahan no asawa rin.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nò, sikaniu no duma, songo duon ig-udling ku kaniu. Di sikanak ka nigligkatan to soini su waro kagi to Lagboy no Igbuyag ta. No ogkagian ku ka mgo lukos no nigtuu on no duon asawa ran no waro pad nigtuu. Kono ta og-ongkoran ka asawa ta no waro pad nigtuu ko ogkoiniatan din to og-ugpo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Woy ko duon boi no duon on asawa rin no waro pad nigtuu, di ogkoiniatan din to og-ugpo og-awoson to songo kono din og-ongkoran ka asawa rin.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ian su ka sikan no lukos no waro pad nigtuu, ogpamaranion to asawa rin sikandin to Magboboot ko nigtuu on ka boi. Woy ka boi no waro pad nigtuu, songo ogpamaranion to asawa rin no nigtuu on to Magboboot. Di ko ogkagalat ka anak dan to waro nigtuu, ogkoiling do ka mgo anak dan to waro nigtuu; mariu to Magboboot. Di ko waro ongkori ka asawa, songo ogkamarani on ka anak dan to Magboboot.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Di ka sikan no asawa no waro nigtuu, ko ogkoiniat to og-awo on, balagara nud on su ko ogkoiling to sikan, ka otow no ogtuu, kono din og-awoson to oghawid to asawa rin no waro nigtuu. Ian su sikanta no nigtuu on, ogkoiniatan to Magboboot to ogmaawang do ka pog-ugpo ta.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ian su sikaniu no ogtuu di duon asawa now no waro pad nigtuu, ko ogkahawiran now pa ka asawa now, waro kow mataga ko ogkalugoy on no ogtuu on ka asawa now woy ko kono.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ko nokoy ka pog-ugpo to tag sagboka kanta no naabin kinow on to Magboboot, ogtumanon ta ro ka impohimu rin kanta. Kono kid oghalinhalin. Sikan ka ig-anad ku to tibo no mgo nigtuu dio to agad hondoi no limuranan dan.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Pananglitan, dio to kaniu no nigtuu on ki Hisus, duon mgo otow no tahan on natuli no waro pad abina ni Hisus. Ignangon ku kandan to oyow kono dan ogbalowbalawan ka lawa ran no ig-awo to impatokod dan. No ka duma now no tahan no waro natuli no naabin on ni Hisus, ignangon ku to oyow kono dan igpatuli.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ian su waro pulus ko natuli ki woy ko waro. Ian ta ro og-awoson ko ogpaagad-agad ki to mgo innangon to Magboboot.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ko nokoy ka pog-ugpo ta no naabin kinow on ni Hisus, kono kid on oghalinhalin.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Pananglitan, ko tahan no nouripon ka no naabin kad on ni Hisus, balagad. Di ko ogbogayan kad to oyow ogpakaawo ka to nokouyamu koykow, maroyow ko og-awo kad on ian
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 su ka otow no tahan no nouripon no nigtuu on ki Hisus, ogkounawa to waro nouripon dio to tangkaan to Lagboy no Igbuyag ta. Di ka otow no tahan no waro nouyamu to songo otow ka nigtuu on ki Kristu, songo nounawa to nouyamu on ni Kristu sikandin.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ian su dakol ka imbayad to Magboboot no impangabang kanta. Sikan ian to kono ki ro porom ogpouripon to mgo otow.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Sikan ian, mgo sulod, agad nokoy ka pog-ugpo ta no nig-abin kid on ni Hisus, kono kid ian oghalin, su ka Magboboot ka ogtanudtanud kanta.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nò sikaniu no waro pad asawa. Waro igkasugu ku no nigligkat to Lagboy no Igbuyag ta. Di su nohoy-an a rin woy nigbogayan a rin to katouanan ku no ogkasaligan, duon igtambag ku kaniu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ka goinawa ku, su mohon-ing on kuntoon ka ogkabayaan ta no igkabaybayari, maroyow ko kono ki oghalin to pog-ugpo ta.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Pananglitan, ko duon on asawa nu, kono nu ogdoromdomon to og-ongkoran nud on sikandin. No ko waro asawa nu, maroyow ko kono ka ogpamangho to og-asawoon nu.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Di ko ogpangasawa ka, kono ka ogpakasalo. Woy ko duon dalaga no ogkaasawa on songo waro salo din. Di ogkoiniatan ku to ogkaligaran kow porom to mgo igkabaybayari to mgo otow no duon on asawa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Soini, mgo sulod, ka kalitukan to kagi ku. Su malopot naan do ka allow ta woy oglibong si Hisus, sikan ian, ligkat kuntoon, sikaniu no mgo lukos no duon on asawa now, hunnaa now tumana ka igpatuman ni Hisus kaniu unawa ko waro pad asawa now.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Woy ko duon igkasinogow ta, kono ta ighun-a ka pogsinogow ta. Woy ko dakol so igkarago ta, kono ta ighun-a ka igkarago ta. No ko ogpakasasaliu ki to agad nokoy, songo kono ki ogkatiglingoy to mgo kalaglagan ta di oghunnoon ta atag ka igpohimu ni Hisus kanta.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 No sikaniu no malasi ogpakapurut to kalaglagan to soini no kalibutan, kono now ogkannuguni ka sikan. Ian su ka soini no kalibutan, ogkaawo do.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ogkoiniatan ku to oyow waro porom igkasasow now to soini no pog-ugpo now. Ian su ka balubato, ogpakasagman to igpatuman din no igkarago to Lagboy no Igbuyag ta.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Di ka lukos no duon on asawa, ogkatiglingoy to pog-ugpo dan to alunggun oyow ogkarago ka asawa rin
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 no ogkabaadbaad ka goinawa rin. Ka boi no waro asawa, ian din do ogdoromdomon ka igkarago to Lagboy on Igbuyag ta su igbogoy rin on ka tibo no goinawa rin woy ka dayagang to lawa rin to ogtuman to mgo igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta. Di ka boi no duon on asawa, ogkatiglingoy to pog-ugpo dan kai to soini no kalibutan oyow ogkarago ka asawa rin.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ian ku inangon kaniu to soini su ogbuligan ku porom sikaniu. Kono no tuud ku to ig-atang ku kaniu ko ogkoiniat kow to ogpangasawa. Di igtambag ku ro ian to oyow ogkohimu now ka matul-id woy ka maroyow ro no mgo batasan woy to oyow to tibo no goinawa now, ogkatuman now ka igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ko duon otow no nigpasabsabutoy to ogpangasawa di konad on poron ogparagas: di mangkuwan ko ogpakaroromdom ka lukos no nahan din to kono ogpakaponod to ogkoiniatan din woy oggoramon din to og-awoson to ogpangasawa on sikandan, litos ko og-asawoon din on ka boi.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Di ko waro igduwaruwa to lukos to ogpakaponod to ogkoiniatan din poron woy waro ogpakapogos kandan to ogpangasawa, woy ko sikan ian ka maroyow to goinawa rin, litos ko kono din do og-asawoon ka boi. Maroyow ka pogboot din.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Sikan ian, ka lukos no og-asawoon din on ka ogkoiniatan din no boi, maroyow ka pogboot din. Di ka otow no kono ogpangasawa, madmaroyow ka kandin no pogboot.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Nò, tongod to mgo boi no duon on asawa, og-awoson to kono din og-ongkoran ka asawa rin taman to ogkamatoy on ka asawa rin. Di ko ogkamatoy on ka asawa rin, litos ko ogkaasawa on oghutuk to lukos no ogkoiniatan din ko sikan no lukos no ogpangasawa poron kandin, nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Di to kanak no doromdom, dakoldakol ka igkarago to sikan no boi ko konad on oghutuk no ogkaasawa, no og-iman-iman a to sikan dod ka goinawa to Gimukud to Magboboot.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.