1 Coríntios 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuntoon, mgo sulod, ogtabakon ku pad ka mgo inso now no insulat now kanak. Nig-inso kow ko maroyow ko ogpangasawa ki woy ko kono. Maroyow ko kono ki ogpangasawa.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Di su mohon-ing ka ogkaayat to oghimu to maroot, maroyow ko duon asawa to tag sagboka no lukos woy to tag sagboka no boi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 No sikaniu no nakaasawa on, og-awoson to lukos to ogtuman to katondanan din to asawa rin. No ka boi, songo og-awoson to ogtuman to kandin no katondanan to asawa rin.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ian su, kono no ka boi ro ka ogboboot to lawa rin; songo ogboboot ka asawa rin. Woy kono no ka lukos do ka ogboboot to kandin no lawa su songo ogboboot ka asawa rin.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kono ka ogligal ko oghuliran ka to asawa nu. Woy ro buwa no litos ko kono kow ogpohulhuliroy ko ogpasabsabutoy kow pad oyow duon liwak now to og-ampu. Di magaan kow ro og-uli dio to asawa now oyow kono kow ogkaayat ni Satanas to oghimu to maroot to dangob no otow no ogligkat to kono kow buwa ogpakaponod to goinawa now.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ka soini no ignangon ku kaniu, tambag do; kono no igsugu ku to ogpangasawa kow.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ka goinawa ku poron ko ogkoiling kow tibo kanak to waro asawa ku. Di ka Magboboot ka nigbogoy to tag sagboka kanta to katouanan ko duon asawa ta woy ko waro.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Soini ka ig-udling ku to mgo dalaga, mgo balubato woy ka mgo balu no boi. Madmaroyow poron ian ko og-iling kow kanak to kono kow ro ogpangasawa.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Di, ko kono now atag ogkaponod ka goinawa now to igkoiniat to lawa now, maroyow ko ogpangasawa kow on. Ko sikan ian madmaroyow ko ogpangasawa kow su oyow kono kow ogkabaybayaran to igkoiniat to lawa now.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 No sikaniu no duon on asawa, duon igsugu ku kaniu no ogligkat to Lagboy no Igbuyag ta. Ka boi, og-awoson to kono din og-ongkoran ka asawa rin.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 No ka lukos, songo kono din og-ongkoran ka kandin no asawa. Di ko duon boi no og-ongkod to asawa rin, og-awoson to kono oghutuk sikandin no ogkaasawa woy litos ko ogpoul-ulioy to goinawa rin to tahan no asawa rin.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nò, sikaniu no duma, songo duon ig-udling ku kaniu. Di sikanak ka nigligkatan to soini su waro kagi to Lagboy no Igbuyag ta. No ogkagian ku ka mgo lukos no nigtuu on no duon asawa ran no waro pad nigtuu. Kono ta og-ongkoran ka asawa ta no waro pad nigtuu ko ogkoiniatan din to og-ugpo.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Woy ko duon boi no duon on asawa rin no waro pad nigtuu, di ogkoiniatan din to og-ugpo og-awoson to songo kono din og-ongkoran ka asawa rin.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ian su ka sikan no lukos no waro pad nigtuu, ogpamaranion to asawa rin sikandin to Magboboot ko nigtuu on ka boi. Woy ka boi no waro pad nigtuu, songo ogpamaranion to asawa rin no nigtuu on to Magboboot. Di ko ogkagalat ka anak dan to waro nigtuu, ogkoiling do ka mgo anak dan to waro nigtuu; mariu to Magboboot. Di ko waro ongkori ka asawa, songo ogkamarani on ka anak dan to Magboboot.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Di ka sikan no asawa no waro nigtuu, ko ogkoiniat to og-awo on, balagara nud on su ko ogkoiling to sikan, ka otow no ogtuu, kono din og-awoson to oghawid to asawa rin no waro nigtuu. Ian su sikanta no nigtuu on, ogkoiniatan to Magboboot to ogmaawang do ka pog-ugpo ta.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ian su sikaniu no ogtuu di duon asawa now no waro pad nigtuu, ko ogkahawiran now pa ka asawa now, waro kow mataga ko ogkalugoy on no ogtuu on ka asawa now woy ko kono.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ko nokoy ka pog-ugpo to tag sagboka kanta no naabin kinow on to Magboboot, ogtumanon ta ro ka impohimu rin kanta. Kono kid oghalinhalin. Sikan ka ig-anad ku to tibo no mgo nigtuu dio to agad hondoi no limuranan dan.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Pananglitan, dio to kaniu no nigtuu on ki Hisus, duon mgo otow no tahan on natuli no waro pad abina ni Hisus. Ignangon ku kandan to oyow kono dan ogbalowbalawan ka lawa ran no ig-awo to impatokod dan. No ka duma now no tahan no waro natuli no naabin on ni Hisus, ignangon ku to oyow kono dan igpatuli.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ian su waro pulus ko natuli ki woy ko waro. Ian ta ro og-awoson ko ogpaagad-agad ki to mgo innangon to Magboboot.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ko nokoy ka pog-ugpo ta no naabin kinow on ni Hisus, kono kid on oghalinhalin.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Pananglitan, ko tahan no nouripon ka no naabin kad on ni Hisus, balagad. Di ko ogbogayan kad to oyow ogpakaawo ka to nokouyamu koykow, maroyow ko og-awo kad on ian
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 su ka otow no tahan no nouripon no nigtuu on ki Hisus, ogkounawa to waro nouripon dio to tangkaan to Lagboy no Igbuyag ta. Di ka otow no tahan no waro nouyamu to songo otow ka nigtuu on ki Kristu, songo nounawa to nouyamu on ni Kristu sikandin.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ian su dakol ka imbayad to Magboboot no impangabang kanta. Sikan ian to kono ki ro porom ogpouripon to mgo otow.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Sikan ian, mgo sulod, agad nokoy ka pog-ugpo ta no nig-abin kid on ni Hisus, kono kid ian oghalin, su ka Magboboot ka ogtanudtanud kanta.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nò sikaniu no waro pad asawa. Waro igkasugu ku no nigligkat to Lagboy no Igbuyag ta. Di su nohoy-an a rin woy nigbogayan a rin to katouanan ku no ogkasaligan, duon igtambag ku kaniu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ka goinawa ku, su mohon-ing on kuntoon ka ogkabayaan ta no igkabaybayari, maroyow ko kono ki oghalin to pog-ugpo ta.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Pananglitan, ko duon on asawa nu, kono nu ogdoromdomon to og-ongkoran nud on sikandin. No ko waro asawa nu, maroyow ko kono ka ogpamangho to og-asawoon nu.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Di ko ogpangasawa ka, kono ka ogpakasalo. Woy ko duon dalaga no ogkaasawa on songo waro salo din. Di ogkoiniatan ku to ogkaligaran kow porom to mgo igkabaybayari to mgo otow no duon on asawa.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Soini, mgo sulod, ka kalitukan to kagi ku. Su malopot naan do ka allow ta woy oglibong si Hisus, sikan ian, ligkat kuntoon, sikaniu no mgo lukos no duon on asawa now, hunnaa now tumana ka igpatuman ni Hisus kaniu unawa ko waro pad asawa now.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Woy ko duon igkasinogow ta, kono ta ighun-a ka pogsinogow ta. Woy ko dakol so igkarago ta, kono ta ighun-a ka igkarago ta. No ko ogpakasasaliu ki to agad nokoy, songo kono ki ogkatiglingoy to mgo kalaglagan ta di oghunnoon ta atag ka igpohimu ni Hisus kanta.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 No sikaniu no malasi ogpakapurut to kalaglagan to soini no kalibutan, kono now ogkannuguni ka sikan. Ian su ka soini no kalibutan, ogkaawo do.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ogkoiniatan ku to oyow waro porom igkasasow now to soini no pog-ugpo now. Ian su ka balubato, ogpakasagman to igpatuman din no igkarago to Lagboy no Igbuyag ta.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Di ka lukos no duon on asawa, ogkatiglingoy to pog-ugpo dan to alunggun oyow ogkarago ka asawa rin
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 no ogkabaadbaad ka goinawa rin. Ka boi no waro asawa, ian din do ogdoromdomon ka igkarago to Lagboy on Igbuyag ta su igbogoy rin on ka tibo no goinawa rin woy ka dayagang to lawa rin to ogtuman to mgo igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta. Di ka boi no duon on asawa, ogkatiglingoy to pog-ugpo dan kai to soini no kalibutan oyow ogkarago ka asawa rin.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ian ku inangon kaniu to soini su ogbuligan ku porom sikaniu. Kono no tuud ku to ig-atang ku kaniu ko ogkoiniat kow to ogpangasawa. Di igtambag ku ro ian to oyow ogkohimu now ka matul-id woy ka maroyow ro no mgo batasan woy to oyow to tibo no goinawa now, ogkatuman now ka igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ko duon otow no nigpasabsabutoy to ogpangasawa di konad on poron ogparagas: di mangkuwan ko ogpakaroromdom ka lukos no nahan din to kono ogpakaponod to ogkoiniatan din woy oggoramon din to og-awoson to ogpangasawa on sikandan, litos ko og-asawoon din on ka boi.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Di ko waro igduwaruwa to lukos to ogpakaponod to ogkoiniatan din poron woy waro ogpakapogos kandan to ogpangasawa, woy ko sikan ian ka maroyow to goinawa rin, litos ko kono din do og-asawoon ka boi. Maroyow ka pogboot din.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Sikan ian, ka lukos no og-asawoon din on ka ogkoiniatan din no boi, maroyow ka pogboot din. Di ka otow no kono ogpangasawa, madmaroyow ka kandin no pogboot.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nò, tongod to mgo boi no duon on asawa, og-awoson to kono din og-ongkoran ka asawa rin taman to ogkamatoy on ka asawa rin. Di ko ogkamatoy on ka asawa rin, litos ko ogkaasawa on oghutuk to lukos no ogkoiniatan din ko sikan no lukos no ogpangasawa poron kandin, nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Di to kanak no doromdom, dakoldakol ka igkarago to sikan no boi ko konad on oghutuk no ogkaasawa, no og-iman-iman a to sikan dod ka goinawa to Gimukud to Magboboot.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.