1 Coríntios 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kuntoon, mgo sulod, ogtabakon ku pad ka mgo inso now no insulat now kanak. Nig-inso kow ko maroyow ko ogpangasawa ki woy ko kono. Maroyow ko kono ki ogpangasawa.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Di su mohon-ing ka ogkaayat to oghimu to maroot, maroyow ko duon asawa to tag sagboka no lukos woy to tag sagboka no boi.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 No sikaniu no nakaasawa on, og-awoson to lukos to ogtuman to katondanan din to asawa rin. No ka boi, songo og-awoson to ogtuman to kandin no katondanan to asawa rin.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Ian su, kono no ka boi ro ka ogboboot to lawa rin; songo ogboboot ka asawa rin. Woy kono no ka lukos do ka ogboboot to kandin no lawa su songo ogboboot ka asawa rin.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Kono ka ogligal ko oghuliran ka to asawa nu. Woy ro buwa no litos ko kono kow ogpohulhuliroy ko ogpasabsabutoy kow pad oyow duon liwak now to og-ampu. Di magaan kow ro og-uli dio to asawa now oyow kono kow ogkaayat ni Satanas to oghimu to maroot to dangob no otow no ogligkat to kono kow buwa ogpakaponod to goinawa now.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ka soini no ignangon ku kaniu, tambag do; kono no igsugu ku to ogpangasawa kow.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ka goinawa ku poron ko ogkoiling kow tibo kanak to waro asawa ku. Di ka Magboboot ka nigbogoy to tag sagboka kanta to katouanan ko duon asawa ta woy ko waro.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Soini ka ig-udling ku to mgo dalaga, mgo balubato woy ka mgo balu no boi. Madmaroyow poron ian ko og-iling kow kanak to kono kow ro ogpangasawa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Di, ko kono now atag ogkaponod ka goinawa now to igkoiniat to lawa now, maroyow ko ogpangasawa kow on. Ko sikan ian madmaroyow ko ogpangasawa kow su oyow kono kow ogkabaybayaran to igkoiniat to lawa now.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 No sikaniu no duon on asawa, duon igsugu ku kaniu no ogligkat to Lagboy no Igbuyag ta. Ka boi, og-awoson to kono din og-ongkoran ka asawa rin.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 No ka lukos, songo kono din og-ongkoran ka kandin no asawa. Di ko duon boi no og-ongkod to asawa rin, og-awoson to kono oghutuk sikandin no ogkaasawa woy litos ko ogpoul-ulioy to goinawa rin to tahan no asawa rin.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nò, sikaniu no duma, songo duon ig-udling ku kaniu. Di sikanak ka nigligkatan to soini su waro kagi to Lagboy no Igbuyag ta. No ogkagian ku ka mgo lukos no nigtuu on no duon asawa ran no waro pad nigtuu. Kono ta og-ongkoran ka asawa ta no waro pad nigtuu ko ogkoiniatan din to og-ugpo.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Woy ko duon boi no duon on asawa rin no waro pad nigtuu, di ogkoiniatan din to og-ugpo og-awoson to songo kono din og-ongkoran ka asawa rin.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ian su ka sikan no lukos no waro pad nigtuu, ogpamaranion to asawa rin sikandin to Magboboot ko nigtuu on ka boi. Woy ka boi no waro pad nigtuu, songo ogpamaranion to asawa rin no nigtuu on to Magboboot. Di ko ogkagalat ka anak dan to waro nigtuu, ogkoiling do ka mgo anak dan to waro nigtuu; mariu to Magboboot. Di ko waro ongkori ka asawa, songo ogkamarani on ka anak dan to Magboboot.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Di ka sikan no asawa no waro nigtuu, ko ogkoiniat to og-awo on, balagara nud on su ko ogkoiling to sikan, ka otow no ogtuu, kono din og-awoson to oghawid to asawa rin no waro nigtuu. Ian su sikanta no nigtuu on, ogkoiniatan to Magboboot to ogmaawang do ka pog-ugpo ta.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ian su sikaniu no ogtuu di duon asawa now no waro pad nigtuu, ko ogkahawiran now pa ka asawa now, waro kow mataga ko ogkalugoy on no ogtuu on ka asawa now woy ko kono.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ko nokoy ka pog-ugpo to tag sagboka kanta no naabin kinow on to Magboboot, ogtumanon ta ro ka impohimu rin kanta. Kono kid oghalinhalin. Sikan ka ig-anad ku to tibo no mgo nigtuu dio to agad hondoi no limuranan dan.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Pananglitan, dio to kaniu no nigtuu on ki Hisus, duon mgo otow no tahan on natuli no waro pad abina ni Hisus. Ignangon ku kandan to oyow kono dan ogbalowbalawan ka lawa ran no ig-awo to impatokod dan. No ka duma now no tahan no waro natuli no naabin on ni Hisus, ignangon ku to oyow kono dan igpatuli.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ian su waro pulus ko natuli ki woy ko waro. Ian ta ro og-awoson ko ogpaagad-agad ki to mgo innangon to Magboboot.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ko nokoy ka pog-ugpo ta no naabin kinow on ni Hisus, kono kid on oghalinhalin.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Pananglitan, ko tahan no nouripon ka no naabin kad on ni Hisus, balagad. Di ko ogbogayan kad to oyow ogpakaawo ka to nokouyamu koykow, maroyow ko og-awo kad on ian
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 su ka otow no tahan no nouripon no nigtuu on ki Hisus, ogkounawa to waro nouripon dio to tangkaan to Lagboy no Igbuyag ta. Di ka otow no tahan no waro nouyamu to songo otow ka nigtuu on ki Kristu, songo nounawa to nouyamu on ni Kristu sikandin.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ian su dakol ka imbayad to Magboboot no impangabang kanta. Sikan ian to kono ki ro porom ogpouripon to mgo otow.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Sikan ian, mgo sulod, agad nokoy ka pog-ugpo ta no nig-abin kid on ni Hisus, kono kid ian oghalin, su ka Magboboot ka ogtanudtanud kanta.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nò sikaniu no waro pad asawa. Waro igkasugu ku no nigligkat to Lagboy no Igbuyag ta. Di su nohoy-an a rin woy nigbogayan a rin to katouanan ku no ogkasaligan, duon igtambag ku kaniu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ka goinawa ku, su mohon-ing on kuntoon ka ogkabayaan ta no igkabaybayari, maroyow ko kono ki oghalin to pog-ugpo ta.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Pananglitan, ko duon on asawa nu, kono nu ogdoromdomon to og-ongkoran nud on sikandin. No ko waro asawa nu, maroyow ko kono ka ogpamangho to og-asawoon nu.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Di ko ogpangasawa ka, kono ka ogpakasalo. Woy ko duon dalaga no ogkaasawa on songo waro salo din. Di ogkoiniatan ku to ogkaligaran kow porom to mgo igkabaybayari to mgo otow no duon on asawa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Soini, mgo sulod, ka kalitukan to kagi ku. Su malopot naan do ka allow ta woy oglibong si Hisus, sikan ian, ligkat kuntoon, sikaniu no mgo lukos no duon on asawa now, hunnaa now tumana ka igpatuman ni Hisus kaniu unawa ko waro pad asawa now.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Woy ko duon igkasinogow ta, kono ta ighun-a ka pogsinogow ta. Woy ko dakol so igkarago ta, kono ta ighun-a ka igkarago ta. No ko ogpakasasaliu ki to agad nokoy, songo kono ki ogkatiglingoy to mgo kalaglagan ta di oghunnoon ta atag ka igpohimu ni Hisus kanta.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 No sikaniu no malasi ogpakapurut to kalaglagan to soini no kalibutan, kono now ogkannuguni ka sikan. Ian su ka soini no kalibutan, ogkaawo do.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ogkoiniatan ku to oyow waro porom igkasasow now to soini no pog-ugpo now. Ian su ka balubato, ogpakasagman to igpatuman din no igkarago to Lagboy no Igbuyag ta.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Di ka lukos no duon on asawa, ogkatiglingoy to pog-ugpo dan to alunggun oyow ogkarago ka asawa rin
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 no ogkabaadbaad ka goinawa rin. Ka boi no waro asawa, ian din do ogdoromdomon ka igkarago to Lagboy on Igbuyag ta su igbogoy rin on ka tibo no goinawa rin woy ka dayagang to lawa rin to ogtuman to mgo igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta. Di ka boi no duon on asawa, ogkatiglingoy to pog-ugpo dan kai to soini no kalibutan oyow ogkarago ka asawa rin.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ian ku inangon kaniu to soini su ogbuligan ku porom sikaniu. Kono no tuud ku to ig-atang ku kaniu ko ogkoiniat kow to ogpangasawa. Di igtambag ku ro ian to oyow ogkohimu now ka matul-id woy ka maroyow ro no mgo batasan woy to oyow to tibo no goinawa now, ogkatuman now ka igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ko duon otow no nigpasabsabutoy to ogpangasawa di konad on poron ogparagas: di mangkuwan ko ogpakaroromdom ka lukos no nahan din to kono ogpakaponod to ogkoiniatan din woy oggoramon din to og-awoson to ogpangasawa on sikandan, litos ko og-asawoon din on ka boi.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Di ko waro igduwaruwa to lukos to ogpakaponod to ogkoiniatan din poron woy waro ogpakapogos kandan to ogpangasawa, woy ko sikan ian ka maroyow to goinawa rin, litos ko kono din do og-asawoon ka boi. Maroyow ka pogboot din.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Sikan ian, ka lukos no og-asawoon din on ka ogkoiniatan din no boi, maroyow ka pogboot din. Di ka otow no kono ogpangasawa, madmaroyow ka kandin no pogboot.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nò, tongod to mgo boi no duon on asawa, og-awoson to kono din og-ongkoran ka asawa rin taman to ogkamatoy on ka asawa rin. Di ko ogkamatoy on ka asawa rin, litos ko ogkaasawa on oghutuk to lukos no ogkoiniatan din ko sikan no lukos no ogpangasawa poron kandin, nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Di to kanak no doromdom, dakoldakol ka igkarago to sikan no boi ko konad on oghutuk no ogkaasawa, no og-iman-iman a to sikan dod ka goinawa to Gimukud to Magboboot.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.