1 Coríntios 5
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Duon nigdinog ku to duon otow dio to kaniu no nigtuu ki Hisus di oghimu sikandin to maroot to inoy-inoy rin. Di ka mgo otow no kono ogtuu to Magboboot, waro batasan dan no ogkounawa to sikan.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Nò su duon ka maroot dio to kaniu, manio naan to ogparakoldakol kow? Manio to kono ogmasakit so goinawa now to sikan no maroot no batasan? Madmaroyow ko ogpaawoon now on sikandin oyow konad on ogpakaamut duon to kaniu.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Agad ko waro a dio to kaniu kuntoon di ogkounawa to dio a rod to kaniu su dio ka goinawa ku no natagaan kud on ko ogmonuon kud ka sikan no otow no nighimu to maroot.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 No to katondanan ku no ogligkat to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, ogbobootan ku to oyow oglimudlimud kow on. No ko ogkalimud kow on, songo ogpakaamut ka goinawa ku su ligkat to kabogbogan ni Hisus.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 No igbogoy now on ka sikan no otow ki Satanas oyow ogkalogparan on ka lawa rin di mangkuwan ogkapangabangan do ka gimukud din to allow on to poglibong ni Hisus no Lagboy no Igbuyag ta kai to soini no kalibutan.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Kono no maroyow ka igparakoldakol now. Nataga kow to pananglitan no ogkagi to, agad malintok do ka ig-amut no igpatulin to paan, ogtulin ka tibo.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ka sikan no paan, ian ogkounawaan ka pogtuu now ki Hisus. No ka sikan no igpatulin, ian ogkounawaan ka mgo salo now. No og-awoson to ogpan-ongkoran now ka tibo no maroot oyow waro solug no maroot no ian now porom ogkounawaan ka iam no paan no waro amuti to igpatulin. Di nataga a to ogkounawa kow to sikan no paan su namatoy on si Kristu no igtobus to mgo salo ta. Sikandin, ian ogkounawaan ka karniru no ogpohimatayan ta ko allow to Pagkoonan to Paligad.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Nò ogtutugon kinow to kanta no Pagkoonan to Paligad. Di ian ta og-ongkoran ka maroot no mgo batasan ta woy ka maroot no goinawa ta to duma ta no ian ta impananglitan to igpatulin to paan, woy igliwan ta ka maawang no goinawa ta woy ka tu-tuu ro no mgo batasan no ian ogkounawaan ka paan no waro amuti to igpatulin.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Duon insulat ku kaniu nokani to kono kid ogdumaruma to sikan no mgo otow no oghimu to maroot to kono no asawa ran.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Di ka innangon ku, kono no ka mgo otow no maroot so batasan dan no waro nigtuu no kai to soini no kalibutan, no oggogolgol to kalaglagan, woy ko ogpanakow, woy ko og-ampu to mgo inotow-otow. Ian su, ko sikan pa ka ignangon ku, ogpakaawo kinow ro duon to soini no tano.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Di ian ku ignangon to sulat ku to og-awoson to kono ki ogdumaruma to otow no nigtuu kun ki Hisus di oghimu to maroot to kono no asawa rin woy ko oggogolgol sikandin to kalaglagan, woy ko og-ampu to mgo inotow-otow woy ko oglanglangitan din ka duma rin woy ko oglasinglasing woy ko ogpanakow. Nò agad ko ogkoon, kono ki ogdumaruma to sikan no otow.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.