1 Coríntios 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuuri now to oyow dakol so goinawa now to mgo duma now. Woy songo koiniati now on ian ka mgo kabogbogan no ogligkat to Gimukud to Magboboot. Di lagboy now koiniati ka kabogbogan to oyow ogpakanangon kow to kagi no ogligkat to Gimukud to Magboboot.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ka sikan no otow no ogpakakagi to loin no kinagian no ogligkat to Gimukud to Magboboot, ian din ogkagian ka Magboboot. Kono din ogkagian ka mgo otow su kono ogpakasabut sikandan. Di duon igpanangonnangon to Gimukud to Magboboot kandin di ka lituk, ogpokoholos.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Dokad di ka sikan no otow atag no ogpakanangon to sikan no kagi no ogligkat to Gimukud to Magboboot to kanta no kinagian, ogkakagian din ka mgo duma rin. Ian su oyow ogkohogot ka pogtuu ran woy ogkoudlingan sikandan, woy to oyow ogkabuligan ka goinawa ran no ogmasakit.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ka otow no ogkagi to sikan no loinloin no mgo kinagian, ogkohogot din ka kandin no pogtuu. Di atag, ka sikan no otow no ognangon to kanta no kinagian ka insabuk to Gimukud to Magboboot to goinawa rin, ogkohogot din ka pogtuu to tibo no mgo nigtuu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ogkoiniatan ku poron ko tibo kow ogpakakagi to sikan no loinloin no mgo kinagian no ogligkat to Gimukud to Magboboot. Di ka lagboy ku no ogkoiniatan, ko ogpakakagi kow tibo to sikan no igpanangon to Gimukud to Magboboot to kanta no kinagian. Dakoldakol ka pulus to sikan no otow no ogpakakagi to sikan no igpanangon to Gimukud to Magboboot no ogkasabutan to sikan no otow no ogpakakagi to loinloin no mgo kinagian no kono ogkasabutan. Di ko duon otow no ogbogayan to lituk, songo ogkapulusan su ogkohogot ka pogtuu to tibo no mgo nigtuu.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Sikan ian, mgo sulod, ko ogpokouma ad dio to kaniu, nokoy ka pulus now ko ogkagian ku sikaniu to sikan no loinloin no mgo kinagian no kono now ogkasabutan? Woy duon pulus now ko duon igkanangon ku kaniu to impasabut to Magboboot kanak, woy ko duon katagaanan no igpohitaga rin kaniu, woy ko ogpakanangon a to kagi rin no insabuk din to goinawa ku, woy ko duon igpaanad din kaniu.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Pananglitan, agad ka mgo pulondag woy ka mgo kuglung no waro goinawa ran, ko kono ogkalituk, songo kono ta man ogkasabutan.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Woy ko duon oghiupon oyow ogpakapanagana poron ka mgo sundalu, di ko kono ogkalituk, waro ogpakasagman no ogsasindog ko duon poron ogkatangko dan.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ogkounawa kaniu, su ko ogkagi kow ro to kinagian no kono ogkasabutan, ogmonuon to mgo otow to ogkataga ko nokoy ka ignangonnangon now? Ogkoiling do to kalamag no ogligad do.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ka pila buwa no mgo kinagian kai to soini no kalibutan no ka tibo duon lituk.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Di ko waro a makasabut to kinagian to songo otow, kono koy ogpakarumaruma su kono koy ogpokogsabut.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nò, ogkounawa rod kaniu. Su lagboy kow ogkoiniat to duon mgo kabogbogan now no igkabogoy to Gimukud to Magboboot, tuuri now to oyow ogkohogot ka pogtuu to mgo otow no nigtuu ki Hisus.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Sikan ian, ka otow no duon kabogbogan oyow ogpakakagi to loinloin no mgo kinagian, maroyow ko ogbuyu to Magboboot oyow songo ogbogayan sikandin to kabogbogan to oglituk to sikan no mgo kinagian.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ian su ko og-ampu a to sikan no loinloin no mgo kinagian, ian ogpakaampu ka goinawa ku. Di kono ogpakalagkos ka pogkasabuti ku.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nokoy ka litos no oghimuon ku? Og-ampu a rod to sikan no loinloin no mgo kinagian no insabuk to Gimukud to Magboboot to goinawa ku woy songo og-ampu a to soini no kinagian no ogkasabutan ta. Ogkanta a to sikan no loinloin no mgo kinagian woy songo ogkanta a to kanta no kinagian.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ian to og–awoson to sikan ka oghonduonon now su ko kono nu pad ogkalituk to sikan no ignangonnangon nu, no ko duon otow no ogpakaamut kaniu to og-ampu di kono ogpakasabut, ogmonuon din to oghoohoo to igsayo nu to Magboboot?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Agad ko maroyow ka pogsayo nu to Magboboot, di kono ogkohogot ka pogtuu to sikan no duma ta su kono ogpakasabut.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ogpakapasalamat a to Magboboot to nabogayan a to ogkagi to sikan no loinloin no mgo kinagian no subla pad kaniu tibo.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Di atag, ko duon ki no oglimudlimud no og-ampu, madmaroyow ku ko ogpakakagi a to agad lalimma ro no kinagian no ogkasabutan oyow ogkaanad ku ka mgo otow. Madmaroyow porom ka sikan ko duon pa sampulu no malan no kagi to sikan no loinloin no mgo kinagian no kono ogkasabutan.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Nò mgo sulod, kono kow og-iling to mgo bato no maagkap so goinawa ran to ogboboot. Di tongod to mgo maroot no batasan, iling kow ro to mgo bato pad no kono pad amana ogpakadoromdom to maroot. Di tongod to pogboot now, mabogata now ka goinawa now.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ian su duon impasulat to Magboboot dongan. Kagi rin to,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nò, ka sikan, igpohitaga kanta to, ka sikan no kabogbogan to ogkagi to mgo loinloin no kinagian, kono to oyow igpatuu to mgo otow no nigtuu on tahan, di igpatuu poron to mgo otow no waro pad nigtuu. Di ka sikan no kabogbogan to ognangon to kanta no kinagian ka kagi no ogligkat to Magboboot, ian igkabogoy su oyow ogkabuligan atag ka mgo otow no nigtuu on kandin.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Sikan ian, ko pananglitan oglimudlimud to og-ampu ka tibo no mgo otow no ogtuu ki Hisus, no ka tibo ogkakagi ro duon to sikan no mgo loinloin no kinagian, mangkuwan duon buwa oglopow no duma no mgo otow no waro pad maanad to sikan no batasan, woy ko ka waro nigtuu. Ko ian dan do ogdinogon ka sikan no mgo loinloin no mgo kinagian, ogpakanangon buwa to nallangog kow ro duon.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Di ko pananglitan ogsoipsoip kow on tibo to ognangon to sikan no igtagu to Gimukud to Magboboot to kaniu no goinawa to kanta no kinagian, no ko duon otow no oglopow no waro pad nigtuu woy ko waro pad matagam to sikan no batasan now, ko ogpakarinog to ignangonnangon now, ogpokogsondit ka goinawa rin su ka tibo no ogpakakagi, ogpakatuon to salo din.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ogkasandigan to sikan no igkanangon su ogkatuon ka maroot no ingkoholos dio to goinawa rin. Nò, ogpakaluhud on sikandin no og-ampu to tangkaan to Magboboot no ogpakasayo on kandin woy ogpakanangon sikandin to “Tu-tuu ian to duon kai ka Magboboot to kaniu.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Mgo sulod, nokoy ka litos no oghimuon ta ko oglimudlimud ki to og-ampu? Ian litos ko duon songo otow no ogkanta to igsayo to Magboboot. Songo otow, duon ig-anad din. No ka dangob, duon ignangon din no impatokod to Magboboot kandin. Duon pad dangob no ogkagi to sikan no loin no kinagian no insabuk to Gimukud to Magboboot to kandin no goinawa. Woy duon otow no oglituk to sikan no loin no kinagian. Nò, to poghimu ta to tibo soini, og-awoson no ogkohogot ka pogtuu to mgo otow.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ko duon otow no ogkagi to sikan no loin no kinagian, og-awoson to daruwa woy ko tatolu ro ka ogkagi no ogmasoipsoipoy. No songo og-awoson to duon pad ka oglituk to sikan no kagi ran.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Di ko waro otow no duon kabogbogan din to oglituk, og-awoson to kono do og-uwang dio to nalimud no mgo otow ka ogkagi poron to sikan no loin no kinagian. Di litos no igkagi dio to goinawa rin no ogkagian din ka Magboboot.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot no igkasabuk din to goinawa ran, songo ogkohimu no ogkagi ka daruwa woy ko tatolu. No ka duma, ogpamminog, no ogsumsumanon dan ko litos ka sikan no nigkagi to duma ran.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ko ogkagi pad ka songo talagnangon, di duon on isabuk to Magboboot to goinawa to dangob, magaan do ogpakahagtong ka nokohun-a oyow ogpakakagi on ka duma rin.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ogkohimu ko tibo kow ogmasosoipoy no ogkagi ko duon igsabuk to Magboboot to goinawa now oyow tibo ogkaanad to kagi rin woy to oyow ogkohogot ka pogtuu to tibo.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ian su ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot, ogkohimu ran to ogkagongonan dan ka kandan no ogkagion oyow woy ogkagi ko oghagtong on ka dangob no ogkagi.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ian su ka Magboboot, kono ogbogoy to masamuk ki, di sikandin ka ogligkatan to pogtapid to oghimuon ta.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 su kono ogbogayan ka mgo boi to ogkakagi ko ogkalimudlimud kow to og-ampu. Og-awoson to ogpamminog sikandan su sikan dod ka ingkasulat to dongan no Balaod to Magboboot.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ko duon inso dan poron, og-awoson to ogtagad no dio to baloy og-inso to asawa ran. Ogkasipod ki ko ogkagi ka mgo boi ko oglimudlimud ka mgo otow to og-ampu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Naan now buwa ko sikaniu ka ogligkatan to kinagian to Magboboot. Bak ko sikaniu ro ka noumaan to kagi rin.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ko duon otow no nahan din no talagnangon sikandin to kagi no ogligkat to Magboboot, woy ko nahan din no duon kabogbogan din no ogligkat to Gimukud to Magboboot, og-awoson to ogtokoron din no sugu to Lagboy to Igbuyag ta ka soini no insulat ku kaniu.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Di ko duon otow no kono ogpaagad-agad to soini no insugu ku, songo kono now ogpamminogon.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nò mgo sulod, koiniati now on ian to oyow ogpakanangonnangon kow to kagi no igsabuk to Magboboot dio to goinawa now. Di do kow ogsapari ka mgo otow no ogkagi to loinloin no mgo kinagian no songo igsabuk to Gimukud to Magboboot to goinawa ran.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Di og-awoson now to og-ay-ayaran ka tibo no oghimuon now ko oglimudlimud kow to og-ampu oyow maroyow woy oyow ogkatapid on.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.