1 Coríntios 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuuri now to oyow dakol so goinawa now to mgo duma now. Woy songo koiniati now on ian ka mgo kabogbogan no ogligkat to Gimukud to Magboboot. Di lagboy now koiniati ka kabogbogan to oyow ogpakanangon kow to kagi no ogligkat to Gimukud to Magboboot.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ka sikan no otow no ogpakakagi to loin no kinagian no ogligkat to Gimukud to Magboboot, ian din ogkagian ka Magboboot. Kono din ogkagian ka mgo otow su kono ogpakasabut sikandan. Di duon igpanangonnangon to Gimukud to Magboboot kandin di ka lituk, ogpokoholos.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Dokad di ka sikan no otow atag no ogpakanangon to sikan no kagi no ogligkat to Gimukud to Magboboot to kanta no kinagian, ogkakagian din ka mgo duma rin. Ian su oyow ogkohogot ka pogtuu ran woy ogkoudlingan sikandan, woy to oyow ogkabuligan ka goinawa ran no ogmasakit.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ka otow no ogkagi to sikan no loinloin no mgo kinagian, ogkohogot din ka kandin no pogtuu. Di atag, ka sikan no otow no ognangon to kanta no kinagian ka insabuk to Gimukud to Magboboot to goinawa rin, ogkohogot din ka pogtuu to tibo no mgo nigtuu.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ogkoiniatan ku poron ko tibo kow ogpakakagi to sikan no loinloin no mgo kinagian no ogligkat to Gimukud to Magboboot. Di ka lagboy ku no ogkoiniatan, ko ogpakakagi kow tibo to sikan no igpanangon to Gimukud to Magboboot to kanta no kinagian. Dakoldakol ka pulus to sikan no otow no ogpakakagi to sikan no igpanangon to Gimukud to Magboboot no ogkasabutan to sikan no otow no ogpakakagi to loinloin no mgo kinagian no kono ogkasabutan. Di ko duon otow no ogbogayan to lituk, songo ogkapulusan su ogkohogot ka pogtuu to tibo no mgo nigtuu.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Sikan ian, mgo sulod, ko ogpokouma ad dio to kaniu, nokoy ka pulus now ko ogkagian ku sikaniu to sikan no loinloin no mgo kinagian no kono now ogkasabutan? Woy duon pulus now ko duon igkanangon ku kaniu to impasabut to Magboboot kanak, woy ko duon katagaanan no igpohitaga rin kaniu, woy ko ogpakanangon a to kagi rin no insabuk din to goinawa ku, woy ko duon igpaanad din kaniu.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Pananglitan, agad ka mgo pulondag woy ka mgo kuglung no waro goinawa ran, ko kono ogkalituk, songo kono ta man ogkasabutan.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Woy ko duon oghiupon oyow ogpakapanagana poron ka mgo sundalu, di ko kono ogkalituk, waro ogpakasagman no ogsasindog ko duon poron ogkatangko dan.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ogkounawa kaniu, su ko ogkagi kow ro to kinagian no kono ogkasabutan, ogmonuon to mgo otow to ogkataga ko nokoy ka ignangonnangon now? Ogkoiling do to kalamag no ogligad do.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ka pila buwa no mgo kinagian kai to soini no kalibutan no ka tibo duon lituk.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Di ko waro a makasabut to kinagian to songo otow, kono koy ogpakarumaruma su kono koy ogpokogsabut.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Nò, ogkounawa rod kaniu. Su lagboy kow ogkoiniat to duon mgo kabogbogan now no igkabogoy to Gimukud to Magboboot, tuuri now to oyow ogkohogot ka pogtuu to mgo otow no nigtuu ki Hisus.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Sikan ian, ka otow no duon kabogbogan oyow ogpakakagi to loinloin no mgo kinagian, maroyow ko ogbuyu to Magboboot oyow songo ogbogayan sikandin to kabogbogan to oglituk to sikan no mgo kinagian.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ian su ko og-ampu a to sikan no loinloin no mgo kinagian, ian ogpakaampu ka goinawa ku. Di kono ogpakalagkos ka pogkasabuti ku.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Nokoy ka litos no oghimuon ku? Og-ampu a rod to sikan no loinloin no mgo kinagian no insabuk to Gimukud to Magboboot to goinawa ku woy songo og-ampu a to soini no kinagian no ogkasabutan ta. Ogkanta a to sikan no loinloin no mgo kinagian woy songo ogkanta a to kanta no kinagian.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ian to og–awoson to sikan ka oghonduonon now su ko kono nu pad ogkalituk to sikan no ignangonnangon nu, no ko duon otow no ogpakaamut kaniu to og-ampu di kono ogpakasabut, ogmonuon din to oghoohoo to igsayo nu to Magboboot?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Agad ko maroyow ka pogsayo nu to Magboboot, di kono ogkohogot ka pogtuu to sikan no duma ta su kono ogpakasabut.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ogpakapasalamat a to Magboboot to nabogayan a to ogkagi to sikan no loinloin no mgo kinagian no subla pad kaniu tibo.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Di atag, ko duon ki no oglimudlimud no og-ampu, madmaroyow ku ko ogpakakagi a to agad lalimma ro no kinagian no ogkasabutan oyow ogkaanad ku ka mgo otow. Madmaroyow porom ka sikan ko duon pa sampulu no malan no kagi to sikan no loinloin no mgo kinagian no kono ogkasabutan.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nò mgo sulod, kono kow og-iling to mgo bato no maagkap so goinawa ran to ogboboot. Di tongod to mgo maroot no batasan, iling kow ro to mgo bato pad no kono pad amana ogpakadoromdom to maroot. Di tongod to pogboot now, mabogata now ka goinawa now.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ian su duon impasulat to Magboboot dongan. Kagi rin to,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Nò, ka sikan, igpohitaga kanta to, ka sikan no kabogbogan to ogkagi to mgo loinloin no kinagian, kono to oyow igpatuu to mgo otow no nigtuu on tahan, di igpatuu poron to mgo otow no waro pad nigtuu. Di ka sikan no kabogbogan to ognangon to kanta no kinagian ka kagi no ogligkat to Magboboot, ian igkabogoy su oyow ogkabuligan atag ka mgo otow no nigtuu on kandin.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Sikan ian, ko pananglitan oglimudlimud to og-ampu ka tibo no mgo otow no ogtuu ki Hisus, no ka tibo ogkakagi ro duon to sikan no mgo loinloin no kinagian, mangkuwan duon buwa oglopow no duma no mgo otow no waro pad maanad to sikan no batasan, woy ko ka waro nigtuu. Ko ian dan do ogdinogon ka sikan no mgo loinloin no mgo kinagian, ogpakanangon buwa to nallangog kow ro duon.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Di ko pananglitan ogsoipsoip kow on tibo to ognangon to sikan no igtagu to Gimukud to Magboboot to kaniu no goinawa to kanta no kinagian, no ko duon otow no oglopow no waro pad nigtuu woy ko waro pad matagam to sikan no batasan now, ko ogpakarinog to ignangonnangon now, ogpokogsondit ka goinawa rin su ka tibo no ogpakakagi, ogpakatuon to salo din.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ogkasandigan to sikan no igkanangon su ogkatuon ka maroot no ingkoholos dio to goinawa rin. Nò, ogpakaluhud on sikandin no og-ampu to tangkaan to Magboboot no ogpakasayo on kandin woy ogpakanangon sikandin to “Tu-tuu ian to duon kai ka Magboboot to kaniu.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Mgo sulod, nokoy ka litos no oghimuon ta ko oglimudlimud ki to og-ampu? Ian litos ko duon songo otow no ogkanta to igsayo to Magboboot. Songo otow, duon ig-anad din. No ka dangob, duon ignangon din no impatokod to Magboboot kandin. Duon pad dangob no ogkagi to sikan no loin no kinagian no insabuk to Gimukud to Magboboot to kandin no goinawa. Woy duon otow no oglituk to sikan no loin no kinagian. Nò, to poghimu ta to tibo soini, og-awoson no ogkohogot ka pogtuu to mgo otow.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ko duon otow no ogkagi to sikan no loin no kinagian, og-awoson to daruwa woy ko tatolu ro ka ogkagi no ogmasoipsoipoy. No songo og-awoson to duon pad ka oglituk to sikan no kagi ran.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Di ko waro otow no duon kabogbogan din to oglituk, og-awoson to kono do og-uwang dio to nalimud no mgo otow ka ogkagi poron to sikan no loin no kinagian. Di litos no igkagi dio to goinawa rin no ogkagian din ka Magboboot.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot no igkasabuk din to goinawa ran, songo ogkohimu no ogkagi ka daruwa woy ko tatolu. No ka duma, ogpamminog, no ogsumsumanon dan ko litos ka sikan no nigkagi to duma ran.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ko ogkagi pad ka songo talagnangon, di duon on isabuk to Magboboot to goinawa to dangob, magaan do ogpakahagtong ka nokohun-a oyow ogpakakagi on ka duma rin.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ogkohimu ko tibo kow ogmasosoipoy no ogkagi ko duon igsabuk to Magboboot to goinawa now oyow tibo ogkaanad to kagi rin woy to oyow ogkohogot ka pogtuu to tibo.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ian su ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot, ogkohimu ran to ogkagongonan dan ka kandan no ogkagion oyow woy ogkagi ko oghagtong on ka dangob no ogkagi.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ian su ka Magboboot, kono ogbogoy to masamuk ki, di sikandin ka ogligkatan to pogtapid to oghimuon ta.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 su kono ogbogayan ka mgo boi to ogkakagi ko ogkalimudlimud kow to og-ampu. Og-awoson to ogpamminog sikandan su sikan dod ka ingkasulat to dongan no Balaod to Magboboot.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ko duon inso dan poron, og-awoson to ogtagad no dio to baloy og-inso to asawa ran. Ogkasipod ki ko ogkagi ka mgo boi ko oglimudlimud ka mgo otow to og-ampu.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Naan now buwa ko sikaniu ka ogligkatan to kinagian to Magboboot. Bak ko sikaniu ro ka noumaan to kagi rin.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ko duon otow no nahan din no talagnangon sikandin to kagi no ogligkat to Magboboot, woy ko nahan din no duon kabogbogan din no ogligkat to Gimukud to Magboboot, og-awoson to ogtokoron din no sugu to Lagboy to Igbuyag ta ka soini no insulat ku kaniu.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Di ko duon otow no kono ogpaagad-agad to soini no insugu ku, songo kono now ogpamminogon.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Nò mgo sulod, koiniati now on ian to oyow ogpakanangonnangon kow to kagi no igsabuk to Magboboot dio to goinawa now. Di do kow ogsapari ka mgo otow no ogkagi to loinloin no mgo kinagian no songo igsabuk to Gimukud to Magboboot to goinawa ran.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Di og-awoson now to og-ay-ayaran ka tibo no oghimuon now ko oglimudlimud kow to og-ampu oyow maroyow woy oyow ogkatapid on.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.