1 Coríntios 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nò mgo sulod, ogkoiniatan ku no ogdoromdomon ta ko nokoy ka nohimu to mgo kaap-apuan ta no nigluyud ki Moisis dongan. Tibo kandan noholongan to gapun no nig-al-alagad kandan. Woy tibo sikandan nakabayo to sikan no nabotak no dagat no nohimu on no dalan dan.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 No ka sikan no pog-al-alagad to salagapun kandan woy ka poghipanow ran ka nigbayo sikandan to taliwaro to dagat no oghondio to doipag, ogkounawa pananglitan to duon ian mabautismui sikandan to sikan no gapun woy to dagat no igmaganangon to nigpasakup sikandan ki Moisis dongan.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 No to pogkabayo dan, tibo kandan nakakoon to sikan no impakoon to Magboboot kandan.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Woy songo nokoinum sikandan tibo to woig no imbogoy to Magboboot kandan su duon woig no impalibuwas din to gatung. No ka sikan no gatung, ian igmaganangon to nigdumaruma si Kristu kandan.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Dokad di to mohon–ing kandan, waro narago ka Magboboot to mgo batasan dan. Sikan ian to nigbobootan din sikandan no nammatoy on dio to sikan no tano to holholawan.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ka sikan no kamatayon, ian ka ogpakabohog kanta to oyow kono tad ogkoiniatan ka mgo maroot no batasan no ogkounawa to kandan no goinawa.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kono tad og-ampuan ka mgo inotow-otow no ogkounawa to sikan no batasan to pila buwa kandan su duon impasulat to Magboboot dongan. Kagi, “Naminpinnuu ka mgo otow no og-inum woy to ogkoon to sikan no ingkatubad dan to mgo inotow-otow. No, pogkaponga, nigmanasasindog on no nigmanasayow on.” Sikan ka ingkasulat.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Woy songo kono ki oghilabot to kono no asawa ta no ogkounawa to nohimu ran no kawaan woy tatolu no malan no otow ka nammatoy on to sagboka ro no allow su ligkat to salo dan.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kono ta og-ol-ologan ka Lagboy no Igbuyag ta su niglogparan to Magboboot ka duma no otow no nig-ol-olog kandin no pinangagat on sikandan to mgo ulod no nammatoy on.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kono ki ogmugongmugong, su sikan dod ka batasan to pila buwa kandan no duon diwata rin no nigsugu din to oyow ogpohimatayan on sikandan.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ian to noumaan ka sikan no mgo otow to sikan oyow ogkabohog ka duma ran. Di impasulat to Magboboot ka sikan no nangnangonon oyow duon igkaanad kanta to oyow kono ki og-iling kandan su magaan kid on ogkoumaan to mohuri no allow no ogkatuman on ka tibo no ingkanangon dongan.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Sikan ian, ka sikan no otow no nahan din no dakol ka pogtuu rin, og-awoson din to ogdoroyow oyow kono ogpakasalo sikandin.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Waro pog-ol-olog no mokouma kaniu no waro mabayoi to duma no mgo otow. Di ogkasaligan ta ka Magboboot to kono ogbogoy ko duon ogkabayaan ta no kono ta ogkaaguanta. Ian su, ko duon ogkabayaan ta no pog-ol-olog, ogbogayan ki to kanokalan ta oyow ogkaaguanta ta no ogbogayan ki to dalan to oyow kono kid ogpakasalo.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Sikan ian, mgo sulod, oglipasan tad ka mgo inotow-otow.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Nò, sikaniu no duon maroyow no ulu now, sumsumana now ka ignangon ku kaniu.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Sikanta no ogtuu, ko oglimudlimud ki no ogdoromdom to kamatayon ni Kristu, ogpasalamatan ta ka og-inumon ta no woig to bogas to bunal no igmaganangon to naawo ka salo ta su ligkat to langosa rin. Woy songo ogpasalamatan ta ka paan no ogpanlotibon ta no ogkoonon ta no ian igmaganangon to nasagboka kinow on kandin ligkat to lawa rin no namatoy dio to krus.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Nò, agad mohon-ing ki, ogkounawa to nasagboka kinow on no lawa su ligkat to nakakoon kinow on tibo to songo malison no paan.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Doromdoma now ka batasan to mgo pinanganak ni Israil. Tibo sikandan, ogkoon to sikan no ayam no insabuk dan to tubaranan no igbogoy ran to Magboboot. No ian igmaganangon to songo ogpakalagkos sikandan to duma no og-ampu to Magboboot.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Di tongod to mgo inotow-otow atag, nokoy poron ka lituk to kagi ku ko duon buwa pulus to sikan no ayam no igtubad dan to mgo inotow-otow woy ko duon buwa pulus to sikan no inotow-otow?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Kono man. Di soini ka kalitukan to ignangon ku. Ka igpanubad to mgo otow no waro mataga to tu-tuu ian no Magboboot, igkasayo dan to mgo busow, kono no ka Magboboot. No kono a ogkoiniat ko ogparumdumooy kow to mgo busow.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Kono no litos ko og-inum ki to sikan no woig to bogas to bunal to pogdoromdom ta to langosa ni Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta woy songo og-inum ki to inumanon no igkasayo to mgo busow. Woy songo kono no litos ko ogkoon ki to sikan no paan oyow ogdoromdom ki to lawa to Lagboy no Igbuyag ta woy songo ogkoon ki to sikan no ingkatubad to mgo busow.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nò, kono ta og-ol-ologan ka Magboboot to ogpanalikud kanta ko ogsayoon ta pad sikandin di pogkaponga, ogsoip ki no ogsayo to mgo busow. Bak dakoldakol ka kanokalan ta to kabogbogan to Magboboot!
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Di ogkohimu kun to oghimu ki to agad nokoy ko waro sapari to Magboboot. Tu-tuu ian, di mohon-ing ka kono ogpakabulig. Agad ogkohimuan ta poron ka agad nokoy di mohon-ing ka kono ogpokohogot to pogtuu to duma ta.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Kono ta poron ogdoromdomon ko nokoy ka ogmaroyow to kanta ro no lawa di songo ogdoromdomon ta ko nokoy ka ogpakabulig to mgo duma ta.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Litos to ogkoon ki to sikan no ayam duon to palingki di kono ki ro og-inso ko ingkatubad pad to inotow-otow su songo kuwo buwa ko ogmasakit so goinawa ta ko ogkatagaan ta ko ingkatubad pad to inotow-otow.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ian to oglitos to ogkakoon dod su duon kinagian to Magboboot no impasulat din dongan. Kagi, “Ka kalibutan woy ka tibo no duon to kalibutan, ian tagtuun ka Magboboot.” Ian ka kagi rin.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Pananglitan, ko ogtugunan ka dio to baloy to songo otow no waro pad nigtuu, litos ko og-amut ka ko ogkoiniatan nu. No koon ka ro duon to agad nokoy no igpakoon dan. Di kono ka og-inso ko ingkatubad dan pad to inotow-otow su oyow waro igkamasakit to goinawa nu.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ko ogpasalamat a to Magboboot to duon ka sikan no sapu, manio naan to ogmarooton a to songo otow to sikan no ngalap no impasalamat kud?” Ian ka inso din.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Soini ka igtabak ku. Agad nokoy ka oghimuon ta, ko og-inum ki woy ko ogkoon ki, og-awoson to ian ta ro oghimuon to oyow ogkasayo ta ka Magboboot to tibo.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Sikan ian, kono ki oghimu to agad nokoy no ogpakaatang to pogtuu to agad hontow, ko Hudiu, woy ko kono, woy ko mgo duma ta no ogtuu no nigpasakup to Magboboot.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Iling kow ro kanak su ogpamangho a to dalan ku to oyow ko ogkohimu, ka tibo no mgo otow ogkarago to tibo no oghimuon ku. Kono ku ro ogdoromdomon ka ogpakabulig do kanak di lagboy ku ogdoromdomon ka ogpakabulig to tibo no mgo otow to oyow ogkapangabangan poron sikandan.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.