1 Coríntios 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nò mgo sulod, ogkoiniatan ku no ogdoromdomon ta ko nokoy ka nohimu to mgo kaap-apuan ta no nigluyud ki Moisis dongan. Tibo kandan noholongan to gapun no nig-al-alagad kandan. Woy tibo sikandan nakabayo to sikan no nabotak no dagat no nohimu on no dalan dan.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 No ka sikan no pog-al-alagad to salagapun kandan woy ka poghipanow ran ka nigbayo sikandan to taliwaro to dagat no oghondio to doipag, ogkounawa pananglitan to duon ian mabautismui sikandan to sikan no gapun woy to dagat no igmaganangon to nigpasakup sikandan ki Moisis dongan.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 No to pogkabayo dan, tibo kandan nakakoon to sikan no impakoon to Magboboot kandan.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Woy songo nokoinum sikandan tibo to woig no imbogoy to Magboboot kandan su duon woig no impalibuwas din to gatung. No ka sikan no gatung, ian igmaganangon to nigdumaruma si Kristu kandan.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Dokad di to mohon–ing kandan, waro narago ka Magboboot to mgo batasan dan. Sikan ian to nigbobootan din sikandan no nammatoy on dio to sikan no tano to holholawan.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ka sikan no kamatayon, ian ka ogpakabohog kanta to oyow kono tad ogkoiniatan ka mgo maroot no batasan no ogkounawa to kandan no goinawa.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kono tad og-ampuan ka mgo inotow-otow no ogkounawa to sikan no batasan to pila buwa kandan su duon impasulat to Magboboot dongan. Kagi, “Naminpinnuu ka mgo otow no og-inum woy to ogkoon to sikan no ingkatubad dan to mgo inotow-otow. No, pogkaponga, nigmanasasindog on no nigmanasayow on.” Sikan ka ingkasulat.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Woy songo kono ki oghilabot to kono no asawa ta no ogkounawa to nohimu ran no kawaan woy tatolu no malan no otow ka nammatoy on to sagboka ro no allow su ligkat to salo dan.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Kono ta og-ol-ologan ka Lagboy no Igbuyag ta su niglogparan to Magboboot ka duma no otow no nig-ol-olog kandin no pinangagat on sikandan to mgo ulod no nammatoy on.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kono ki ogmugongmugong, su sikan dod ka batasan to pila buwa kandan no duon diwata rin no nigsugu din to oyow ogpohimatayan on sikandan.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ian to noumaan ka sikan no mgo otow to sikan oyow ogkabohog ka duma ran. Di impasulat to Magboboot ka sikan no nangnangonon oyow duon igkaanad kanta to oyow kono ki og-iling kandan su magaan kid on ogkoumaan to mohuri no allow no ogkatuman on ka tibo no ingkanangon dongan.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Sikan ian, ka sikan no otow no nahan din no dakol ka pogtuu rin, og-awoson din to ogdoroyow oyow kono ogpakasalo sikandin.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Waro pog-ol-olog no mokouma kaniu no waro mabayoi to duma no mgo otow. Di ogkasaligan ta ka Magboboot to kono ogbogoy ko duon ogkabayaan ta no kono ta ogkaaguanta. Ian su, ko duon ogkabayaan ta no pog-ol-olog, ogbogayan ki to kanokalan ta oyow ogkaaguanta ta no ogbogayan ki to dalan to oyow kono kid ogpakasalo.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Sikan ian, mgo sulod, oglipasan tad ka mgo inotow-otow.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nò, sikaniu no duon maroyow no ulu now, sumsumana now ka ignangon ku kaniu.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Sikanta no ogtuu, ko oglimudlimud ki no ogdoromdom to kamatayon ni Kristu, ogpasalamatan ta ka og-inumon ta no woig to bogas to bunal no igmaganangon to naawo ka salo ta su ligkat to langosa rin. Woy songo ogpasalamatan ta ka paan no ogpanlotibon ta no ogkoonon ta no ian igmaganangon to nasagboka kinow on kandin ligkat to lawa rin no namatoy dio to krus.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nò, agad mohon-ing ki, ogkounawa to nasagboka kinow on no lawa su ligkat to nakakoon kinow on tibo to songo malison no paan.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Doromdoma now ka batasan to mgo pinanganak ni Israil. Tibo sikandan, ogkoon to sikan no ayam no insabuk dan to tubaranan no igbogoy ran to Magboboot. No ian igmaganangon to songo ogpakalagkos sikandan to duma no og-ampu to Magboboot.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Di tongod to mgo inotow-otow atag, nokoy poron ka lituk to kagi ku ko duon buwa pulus to sikan no ayam no igtubad dan to mgo inotow-otow woy ko duon buwa pulus to sikan no inotow-otow?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Kono man. Di soini ka kalitukan to ignangon ku. Ka igpanubad to mgo otow no waro mataga to tu-tuu ian no Magboboot, igkasayo dan to mgo busow, kono no ka Magboboot. No kono a ogkoiniat ko ogparumdumooy kow to mgo busow.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Kono no litos ko og-inum ki to sikan no woig to bogas to bunal to pogdoromdom ta to langosa ni Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta woy songo og-inum ki to inumanon no igkasayo to mgo busow. Woy songo kono no litos ko ogkoon ki to sikan no paan oyow ogdoromdom ki to lawa to Lagboy no Igbuyag ta woy songo ogkoon ki to sikan no ingkatubad to mgo busow.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Nò, kono ta og-ol-ologan ka Magboboot to ogpanalikud kanta ko ogsayoon ta pad sikandin di pogkaponga, ogsoip ki no ogsayo to mgo busow. Bak dakoldakol ka kanokalan ta to kabogbogan to Magboboot!
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Di ogkohimu kun to oghimu ki to agad nokoy ko waro sapari to Magboboot. Tu-tuu ian, di mohon-ing ka kono ogpakabulig. Agad ogkohimuan ta poron ka agad nokoy di mohon-ing ka kono ogpokohogot to pogtuu to duma ta.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kono ta poron ogdoromdomon ko nokoy ka ogmaroyow to kanta ro no lawa di songo ogdoromdomon ta ko nokoy ka ogpakabulig to mgo duma ta.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Litos to ogkoon ki to sikan no ayam duon to palingki di kono ki ro og-inso ko ingkatubad pad to inotow-otow su songo kuwo buwa ko ogmasakit so goinawa ta ko ogkatagaan ta ko ingkatubad pad to inotow-otow.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Ian to oglitos to ogkakoon dod su duon kinagian to Magboboot no impasulat din dongan. Kagi, “Ka kalibutan woy ka tibo no duon to kalibutan, ian tagtuun ka Magboboot.” Ian ka kagi rin.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Pananglitan, ko ogtugunan ka dio to baloy to songo otow no waro pad nigtuu, litos ko og-amut ka ko ogkoiniatan nu. No koon ka ro duon to agad nokoy no igpakoon dan. Di kono ka og-inso ko ingkatubad dan pad to inotow-otow su oyow waro igkamasakit to goinawa nu.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ko ogpasalamat a to Magboboot to duon ka sikan no sapu, manio naan to ogmarooton a to songo otow to sikan no ngalap no impasalamat kud?” Ian ka inso din.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Soini ka igtabak ku. Agad nokoy ka oghimuon ta, ko og-inum ki woy ko ogkoon ki, og-awoson to ian ta ro oghimuon to oyow ogkasayo ta ka Magboboot to tibo.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Sikan ian, kono ki oghimu to agad nokoy no ogpakaatang to pogtuu to agad hontow, ko Hudiu, woy ko kono, woy ko mgo duma ta no ogtuu no nigpasakup to Magboboot.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Iling kow ro kanak su ogpamangho a to dalan ku to oyow ko ogkohimu, ka tibo no mgo otow ogkarago to tibo no oghimuon ku. Kono ku ro ogdoromdomon ka ogpakabulig do kanak di lagboy ku ogdoromdomon ka ogpakabulig to tibo no mgo otow to oyow ogkapangabangan poron sikandan.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.