Tiago 3

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngá é gumang wuì ê, byù myo myo sará hkâkut naû kó. Hkâsu mù gâ le, ngamoq sê é eq rajung za, sará pé gi, je riyhang htan é dông jéyáng doqdân é hui zo râ nghut lhê.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Nga-nhúng banshoq bang gi, hkyô myo myo má myit lingbat é bang chyat nghut ri. Byù rayuq yuq dâng èq a lingbat é nghut le gi, yhang gi, jup byíng sû eq yhumsing é gùng lé wó hkang é sû nghut ri.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nga-nhúng myang lé nhutkyáng kyáng byi jáng, myang hau é gungdu gón lé, nga-nhúng ô nau é dông wó cháng nhang lhê.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Haû mai gotû, wuì-sanghpo pé lé wú wú keq, haû-í kô é sanghpo lé htan é laidûn èq mut é hui kôlhang, sanghpo hkâng sû gi, gyai tiq é sanghpo shap èq za, yhâng ô nau é dông, haú pé lé wó hkang yu ri.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Haû eq rajung za, shô gi, tiq é gungsho za nghut kôlhang, gyai gumrông nghutbûn nyi ri; wú keq, tiq dik é myizik zo gi, yoso mhanpúng mó lé wó nyé gyó nhang ri-nhung.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Shô haû gi, myi eq wuí nyi ri. Nga-nhûng é gungsho má, shô haû gi, agè ashop é mingkan dut lò mù, nga-nhûng é gungsho asak lé achaq achyut dut nhâng luî, gungsho asak lé nyhê tuq kat ri. Haû gi, ngaraî myî èq nyhê tuq kat é nghut bê.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Dusak ajung jung, nghoq ahú hú, myì má yê é jung eq wuì hkaû má nyi jung banshoq gi, wó mhê yu é jung chyat nghut mù, byu pé gi, haú pé lé mhê yu nyi akô.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Nghut kôlhang, shô lé kúm gi, byù ó le a wó mhê yù kó nghut ri. Haû gi, apyî abat, agè ashop, uphkâng a wó é eq, shi é jung duq èq byíng tô é jung nghut nyi ri.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nga-nhúng gi, shô hau èq nga-nhûng é Yhumsîng eq Îwa Garai lé hkya-on nyi lhê; hau èq za, Garai Gasâng é gunglhô dông hpan tô é waxâng zo wuî lé le nhîng pyâm nyi ri.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nhut ralhum za mai, hkya-ôn é dang eq nhîng é dang htoq lo ri. Ngá é gumang wuì ê, haû su kut é gi, a gè.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Wuìbúm radong za mai, chuî nghâm é wuì eq hkô é wuì wó htoq râ lhú?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Ngá gumang wuì ê, maihpáng gâm mai tsanlun shi, tsibyiq nuî mai maihpáng shi, wó zui râ lhú? Haû eq rajung za, xô ngam é wuì gi, chuî nghâm é wuì lé wó lhoq htoq byi râ a nghut.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Nungmoq má, hpaqchyî byéng-yá bo é sû eq sê é dat é sû, ó nghut lhê lhú? Haú yuq gi, yhang hpaqchyî bo é hkyô lé, hpaqchyî mai wó yu é, myit lhoq nyhum é hkyo èq, yhumsîng zui saî é ge é muzó dông tûn shit nyî sháng gaq.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Nghut kôlhang, nungmoq é myit má ladu laî é manon é i-myit eq, lú lhum bat zik é i-myit bo é nghut le gi, hkâ-nghutbun kó, haû tengmán hkyô lé le hkâ-mhaû pyám kó.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Haû sû é hpaqchyî byéng-yá kúm gi, mauhkûng htoq mai gyó lo é hpaqchyî byéng-yá a nghut, haû gi, myigùng htoq mâ é, gungsho ô nau é eq, nat é hpaqchyî byéng-yá chyat nghut nyi ri.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Hkâsu mù gâ le, manon é eq lú lhum bat zik é dut nyi le gi, ruk ruk rak rak é hkyô eq agè ashop é mû ajung jung jup hkûm nyi ri.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Mauhkûng htoq mâ é hpaqchyî byéng-yá kúm gi, sâng-hi awang má sansêng nyi ri; hau htâng má gi, nguingón hkyô lé ô nau é, myit nûm é, jìno gyô é, shogyo nhikmyin sê é eq ge é ashi zuî nyì mù luî, gamhkui a bò, ahpuq alik a dut é eq, kut mhaú a sê é hpaqchyî byéng-yá nghut nyi ri.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Hau htoq agó, nguingón é hkyô dat sô xoq é bang gi, nguingón é shijí lé sân kat é bang nghut mù, ge é ashi wó yû kó râ nghut lhê.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.