Tiago 3
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Ngá é gumang wuì ê, byù myo myo sará hkâkut naû kó. Hkâsu mù gâ le, ngamoq sê é eq rajung za, sará pé gi, je riyhang htan é dông jéyáng doqdân é hui zo râ nghut lhê.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Nga-nhúng banshoq bang gi, hkyô myo myo má myit lingbat é bang chyat nghut ri. Byù rayuq yuq dâng èq a lingbat é nghut le gi, yhang gi, jup byíng sû eq yhumsing é gùng lé wó hkang é sû nghut ri.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nga-nhúng myang lé nhutkyáng kyáng byi jáng, myang hau é gungdu gón lé, nga-nhúng ô nau é dông wó cháng nhang lhê.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Haû mai gotû, wuì-sanghpo pé lé wú wú keq, haû-í kô é sanghpo lé htan é laidûn èq mut é hui kôlhang, sanghpo hkâng sû gi, gyai tiq é sanghpo shap èq za, yhâng ô nau é dông, haú pé lé wó hkang yu ri.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Haû eq rajung za, shô gi, tiq é gungsho za nghut kôlhang, gyai gumrông nghutbûn nyi ri; wú keq, tiq dik é myizik zo gi, yoso mhanpúng mó lé wó nyé gyó nhang ri-nhung.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Shô haû gi, myi eq wuí nyi ri. Nga-nhûng é gungsho má, shô haû gi, agè ashop é mingkan dut lò mù, nga-nhûng é gungsho asak lé achaq achyut dut nhâng luî, gungsho asak lé nyhê tuq kat ri. Haû gi, ngaraî myî èq nyhê tuq kat é nghut bê.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Dusak ajung jung, nghoq ahú hú, myì má yê é jung eq wuì hkaû má nyi jung banshoq gi, wó mhê yu é jung chyat nghut mù, byu pé gi, haú pé lé mhê yu nyi akô.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Nghut kôlhang, shô lé kúm gi, byù ó le a wó mhê yù kó nghut ri. Haû gi, apyî abat, agè ashop, uphkâng a wó é eq, shi é jung duq èq byíng tô é jung nghut nyi ri.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Nga-nhúng gi, shô hau èq nga-nhûng é Yhumsîng eq Îwa Garai lé hkya-on nyi lhê; hau èq za, Garai Gasâng é gunglhô dông hpan tô é waxâng zo wuî lé le nhîng pyâm nyi ri.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nhut ralhum za mai, hkya-ôn é dang eq nhîng é dang htoq lo ri. Ngá é gumang wuì ê, haû su kut é gi, a gè.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Wuìbúm radong za mai, chuî nghâm é wuì eq hkô é wuì wó htoq râ lhú?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ngá gumang wuì ê, maihpáng gâm mai tsanlun shi, tsibyiq nuî mai maihpáng shi, wó zui râ lhú? Haû eq rajung za, xô ngam é wuì gi, chuî nghâm é wuì lé wó lhoq htoq byi râ a nghut.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Nungmoq má, hpaqchyî byéng-yá bo é sû eq sê é dat é sû, ó nghut lhê lhú? Haú yuq gi, yhang hpaqchyî bo é hkyô lé, hpaqchyî mai wó yu é, myit lhoq nyhum é hkyo èq, yhumsîng zui saî é ge é muzó dông tûn shit nyî sháng gaq.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nghut kôlhang, nungmoq é myit má ladu laî é manon é i-myit eq, lú lhum bat zik é i-myit bo é nghut le gi, hkâ-nghutbun kó, haû tengmán hkyô lé le hkâ-mhaû pyám kó.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Haû sû é hpaqchyî byéng-yá kúm gi, mauhkûng htoq mai gyó lo é hpaqchyî byéng-yá a nghut, haû gi, myigùng htoq mâ é, gungsho ô nau é eq, nat é hpaqchyî byéng-yá chyat nghut nyi ri.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Hkâsu mù gâ le, manon é eq lú lhum bat zik é dut nyi le gi, ruk ruk rak rak é hkyô eq agè ashop é mû ajung jung jup hkûm nyi ri.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Mauhkûng htoq mâ é hpaqchyî byéng-yá kúm gi, sâng-hi awang má sansêng nyi ri; hau htâng má gi, nguingón hkyô lé ô nau é, myit nûm é, jìno gyô é, shogyo nhikmyin sê é eq ge é ashi zuî nyì mù luî, gamhkui a bò, ahpuq alik a dut é eq, kut mhaú a sê é hpaqchyî byéng-yá nghut nyi ri.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Hau htoq agó, nguingón é hkyô dat sô xoq é bang gi, nguingón é shijí lé sân kat é bang nghut mù, ge é ashi wó yû kó râ nghut lhê.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.