Mateus 9

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuq gi, lhaî má wàng mù, yhumsing é wà shut jî dap ló bê nghut ri.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Byù ra-am gi, gùngjum shî sû rayuq lé, taphkang mai Yhâng chyáng waq lé lo akô. Yesuq gi, yhangmoq é lumjíng myit lé byu-myàng jáng, haû gùngjum shî sû lé, "Ngá zo ê, nhik hkâ-ngê; náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê." ga taî ri.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Haú hkûn, tarâ sará pé ra-am gi, yhangmoq é i-myit hkaû má, "Byù shí yuq gi, Garai Gasang lé rhoî dang taî nyi ri." ga myit nyi bum akô nghut ri.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesuq gi, yhangmoq myit nyi é hkyô lé sé mù, "Nungmoq é i-myit hkaû má, haû su agè ashop é dông haî mù myit nyi akô lhú?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 'Náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê.' nghû taí râ eq 'Toq luî, hkyô so aq.' nghû taí râ má, hká hkun je taí lui lhê lhú?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, mingkan htoq má, mara hkyut byi râ ahkáng wó Sû nghut é lé, nungmoq lé sé nhâng nau lhê." ga taí luî, haû gùngjum shî sû lé, "Toq aq, náng é taphkang yu chûng luî, yhûm taû ló aq hkoi." ga taî kat ri.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Haû mù, haú yuq gi, toq mù, yhûm shut ló byuq bê nghut ri.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Byù hpûng mó gi, haú hkyô lé myàng kôjáng, gyuq maú kômù, byu pé lé haû su é ahkáng ayá byi tô é Garai Gasang lé hkya-on kungton bum akô nghut ri.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesuq gi, haú jowò mai sô e ló é hkûn, kang guq zúm má zung tô é Mahte ga sû lé myàng mù, "Ngá htâng cháng aq." ga taí jáng, haú yuq gi, toq luî, Yhâng htâng cháng bê nghut ri.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yesuq gi, Mahte é yhûm má myinzang zô nyi é hkûn, kang guq bang myo myo eq yubak dap bang myo myo lé jé kômù, Yhang eq Yhâng é chángzô pé eq rahá zo shuq bum akô.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Haû lé, Hparishe pé myàng kôjáng, Yhâng é chángzô pé lé, "Nungmoq é sará gi, haî mù luî, kang guq bang eq yubak dap bang eq rahá zo shuq nyi lhê lhú?" ga myî akô.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesuq gi, haû su ga kô é lé wó gyo jáng, "Wángzán bang gi, chi sará a ra kó; nòhpyo hui bang za sheq ru râ lhê.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 'Ngò ô nau é gi, hkungga nhông hkyô a nghut, shogyo nhikmyin hkyô sheq ru nghut lhê.' gâ é lichyúm lé mhoq yû keq. Hkâsu mù gâ le, Ngò gi, dingmán bang lé wut yù râ matú jé lé é a nghut, yubak dap bang lé ji yù râ matú sheq jé lé é ru nghut lhê." ga tû taî kat ri.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Hau htâng, Wui-myhup Sará Yohan é chángzô pé gi, Yesuq chyáng jé lé kômù, "Ngamoq eq Hparishe pé gi, zoshuq gám gám kut lhê; nghut kôle, Náng é chángzô pé gi, haî mù a gám kô é lhú?" ga luî, lé myî akô.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Bíng pé gi, lusik eq rahá nghut nyi to ashî hkûn, hkâsu ge yón kó râ lhú? Lusik lé, yhangmoq chyáng mai shuî yu pyâm é hkyíng jé râ nghut lhê; haú hkûn kúm gi, yhangmoq zoshuq gám kó râ nghut lhê.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ó yuq le, mebu xau má pán sik èq a lhaq hpo wú kó; hkâsu mù gâ le, pán sik kun byuq jáng, mebu xau le je lhoq cheq pyám râ nghut lhê.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Tsibyiq wing asik lé le, shokuq htûng axau má ó a kat wú kó. Kat é nghut jáng, tsibyiq wing asik soq htân luî, htûng buq goq byuq mù, tsibyiq wing le yui shun byuq, htûng le htên byuq, dut râ nghut lhê. Haû mù, tsibyiq wing asik lé, shokuq htûng sik má kat jáng sheq, haû í jûng é a hten râ nghut lhê." gâ ri.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesuq haû su ga taî nyi é hkûn, suwún rayuq jé lé lô mù, Yhâng é hí má hkyihput htuq luî, "Ngá zo byizo gi, ahkuî za shi byuq bê. Nghut kôlhang, Nàng lé mù, yhâng é ahtoq má loq lé ke byi laq, haû jáng, yhang, asak dum dui lò râ nghut lhê." ga taî ri.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesuq gi, toq mù, Yhâng é chángzô pé eq rahá, haú yuq htâng châng e ló akô.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Haú hkûn, raxe í zân yhang, suí yui nyi é myiwe myhí rayuq gi, Yhâng é nunghtáng má huî lé mù, Yhâng é bushi htâng má ê záng kat ri.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Myiwe myhí haû gi, yhang gûng yhang, "Ngò, Yhâng é buhtâng má ê wó záng jáng gi, ge byuq râ nghut lhê." ga, wó myit é yanmai nghut ri.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesuq gi, lhing wú kat luî, yhang lé myàng jáng, "Ngá zo ê, nhik hkâ-ngê, náng é lumjíng myit gi, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri." ga taî ri. Haú hkûn jáng yhang, myiwe myhí haû gi, ge byuq bê nghut ri.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yesuq gi, suwún hpô é yhûm má jé wang ló é hkûn, sampyí mut bang eq garu garín dut nyi é bang lé, ê myâng mù,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 yhangmoq lé, "Hui keq. Myiwe zo gi, shi byuq é a nghut, yhup myhî tô é sheq ru nghut lhê." ga taí jáng, yhangmoq gi, Yhang lé wuìzuì kut pyám byî akô.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Yesuq gi, byù hpûng lé, shinggan shut htoq ló nhâng mù, Yhang wang ê luî, myiwe zo haú lé loq èq zuî kat jáng, myiwe zo haû gi, dum dui toq lo ri.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Haú hkyo é danglù gi, ramau gón yhang jam ló byuq bê nghut ri.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesuq gi, haú jowò mai xoq e ló nyì le, Yhâng é htâng má, myoqjit í yuq gi, châng dìn uchyang, "Dawiq é Yhangzo ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga wut taî akô.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesuq gi, yhúmhkaû má jé wang ló é hkûn, myoqjit su nhik châng wang lò kômù, haú nhik lé, "Ngò wó kut byî é lé, nungnhik lumjíng akô luq?" ga myî ri.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Hau htâng, Yhang gi, haú nhik é myoqjí má ê záng htung luî, "Nungnhik lumjíng é eq rajung za dut sháng gaq." ga taî ri.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Haû mù, yhangnhik gi, myoq wó myâng bekô nghut ri. Yesuq gi, "Shí hkyô, ó lé le hkâsé nhâng kó." ga, yhangnhik lé htân htân sidiq byî ri.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Nghut kôlhang, yhangnhik gi, haú hkyô lé, haú mau ramau gón yhang taî pyo ló bekô nghut ri.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Haú nhik htoq ló nyî kô é hkûn, nat gang wang júng luî, dang a wó nyô sû rayuq lé, Yesuq chyáng shuî lé lo akô.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Nat gang lé hkat htoq pyâm é hkûn, nhutjit sû haû gi, dang wó nyô bê nghut ri. Byù hpûng mó gi, haú lé wú maú byuq kômù, "Shî su dut é hkyô lé, Israelaq amyû má radàm lháng a myang wú." ga taî bum akô.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Nghut kôlhang, Hparishe pé kúm gi, "Nat gâng pê é zaû é wum-o a-tsam èq za, nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesuq gi, myuq pé eq wà pé banshoq má wàng luî, haú pé mâ é tarajong pé má mhoqshit é eq, mauhkûng mingdán hkyô eq sêng é gabú danglù lé hko kyo uchyang, nòhpyo ajung jung eq nolì nojàng hui bang yuq hkangmó lé, lhoq gê byî wún ri.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yesuq gi, byù moq mó lé myàng jáng, wú shogyô nyi ri. Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, sau zúng sû a nyi é sau pé su, awui ahke dut é eq byo myín bûm kô é yanmai nghut ri.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Haû mù, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Kyôshû yù râ myo shoq joq kôlhang, mû zui râ byù gi, shaû nyi ri.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Haû mù, haû kyô Yhumsîng lé, Yhâng é kyô yô má, kyô shu byù myo myo nhâng byi râ matú, dung keq." ga taî ri.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.