Mateus 9

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuq gi, lhaî má wàng mù, yhumsing é wà shut jî dap ló bê nghut ri.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Byù ra-am gi, gùngjum shî sû rayuq lé, taphkang mai Yhâng chyáng waq lé lo akô. Yesuq gi, yhangmoq é lumjíng myit lé byu-myàng jáng, haû gùngjum shî sû lé, "Ngá zo ê, nhik hkâ-ngê; náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê." ga taî ri.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Haú hkûn, tarâ sará pé ra-am gi, yhangmoq é i-myit hkaû má, "Byù shí yuq gi, Garai Gasang lé rhoî dang taî nyi ri." ga myit nyi bum akô nghut ri.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesuq gi, yhangmoq myit nyi é hkyô lé sé mù, "Nungmoq é i-myit hkaû má, haû su agè ashop é dông haî mù myit nyi akô lhú?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 'Náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê.' nghû taí râ eq 'Toq luî, hkyô so aq.' nghû taí râ má, hká hkun je taí lui lhê lhú?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, mingkan htoq má, mara hkyut byi râ ahkáng wó Sû nghut é lé, nungmoq lé sé nhâng nau lhê." ga taí luî, haû gùngjum shî sû lé, "Toq aq, náng é taphkang yu chûng luî, yhûm taû ló aq hkoi." ga taî kat ri.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Haû mù, haú yuq gi, toq mù, yhûm shut ló byuq bê nghut ri.
7 Ele se levantou e foi.
8 Byù hpûng mó gi, haú hkyô lé myàng kôjáng, gyuq maú kômù, byu pé lé haû su é ahkáng ayá byi tô é Garai Gasang lé hkya-on kungton bum akô nghut ri.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesuq gi, haú jowò mai sô e ló é hkûn, kang guq zúm má zung tô é Mahte ga sû lé myàng mù, "Ngá htâng cháng aq." ga taí jáng, haú yuq gi, toq luî, Yhâng htâng cháng bê nghut ri.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yesuq gi, Mahte é yhûm má myinzang zô nyi é hkûn, kang guq bang myo myo eq yubak dap bang myo myo lé jé kômù, Yhang eq Yhâng é chángzô pé eq rahá zo shuq bum akô.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Haû lé, Hparishe pé myàng kôjáng, Yhâng é chángzô pé lé, "Nungmoq é sará gi, haî mù luî, kang guq bang eq yubak dap bang eq rahá zo shuq nyi lhê lhú?" ga myî akô.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesuq gi, haû su ga kô é lé wó gyo jáng, "Wángzán bang gi, chi sará a ra kó; nòhpyo hui bang za sheq ru râ lhê.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 'Ngò ô nau é gi, hkungga nhông hkyô a nghut, shogyo nhikmyin hkyô sheq ru nghut lhê.' gâ é lichyúm lé mhoq yû keq. Hkâsu mù gâ le, Ngò gi, dingmán bang lé wut yù râ matú jé lé é a nghut, yubak dap bang lé ji yù râ matú sheq jé lé é ru nghut lhê." ga tû taî kat ri.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Hau htâng, Wui-myhup Sará Yohan é chángzô pé gi, Yesuq chyáng jé lé kômù, "Ngamoq eq Hparishe pé gi, zoshuq gám gám kut lhê; nghut kôle, Náng é chángzô pé gi, haî mù a gám kô é lhú?" ga luî, lé myî akô.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Bíng pé gi, lusik eq rahá nghut nyi to ashî hkûn, hkâsu ge yón kó râ lhú? Lusik lé, yhangmoq chyáng mai shuî yu pyâm é hkyíng jé râ nghut lhê; haú hkûn kúm gi, yhangmoq zoshuq gám kó râ nghut lhê.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ó yuq le, mebu xau má pán sik èq a lhaq hpo wú kó; hkâsu mù gâ le, pán sik kun byuq jáng, mebu xau le je lhoq cheq pyám râ nghut lhê.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Tsibyiq wing asik lé le, shokuq htûng axau má ó a kat wú kó. Kat é nghut jáng, tsibyiq wing asik soq htân luî, htûng buq goq byuq mù, tsibyiq wing le yui shun byuq, htûng le htên byuq, dut râ nghut lhê. Haû mù, tsibyiq wing asik lé, shokuq htûng sik má kat jáng sheq, haû í jûng é a hten râ nghut lhê." gâ ri.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesuq haû su ga taî nyi é hkûn, suwún rayuq jé lé lô mù, Yhâng é hí má hkyihput htuq luî, "Ngá zo byizo gi, ahkuî za shi byuq bê. Nghut kôlhang, Nàng lé mù, yhâng é ahtoq má loq lé ke byi laq, haû jáng, yhang, asak dum dui lò râ nghut lhê." ga taî ri.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yesuq gi, toq mù, Yhâng é chángzô pé eq rahá, haú yuq htâng châng e ló akô.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Haú hkûn, raxe í zân yhang, suí yui nyi é myiwe myhí rayuq gi, Yhâng é nunghtáng má huî lé mù, Yhâng é bushi htâng má ê záng kat ri.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Myiwe myhí haû gi, yhang gûng yhang, "Ngò, Yhâng é buhtâng má ê wó záng jáng gi, ge byuq râ nghut lhê." ga, wó myit é yanmai nghut ri.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesuq gi, lhing wú kat luî, yhang lé myàng jáng, "Ngá zo ê, nhik hkâ-ngê, náng é lumjíng myit gi, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri." ga taî ri. Haú hkûn jáng yhang, myiwe myhí haû gi, ge byuq bê nghut ri.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Yesuq gi, suwún hpô é yhûm má jé wang ló é hkûn, sampyí mut bang eq garu garín dut nyi é bang lé, ê myâng mù,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 yhangmoq lé, "Hui keq. Myiwe zo gi, shi byuq é a nghut, yhup myhî tô é sheq ru nghut lhê." ga taí jáng, yhangmoq gi, Yhang lé wuìzuì kut pyám byî akô.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Yesuq gi, byù hpûng lé, shinggan shut htoq ló nhâng mù, Yhang wang ê luî, myiwe zo haú lé loq èq zuî kat jáng, myiwe zo haû gi, dum dui toq lo ri.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Haú hkyo é danglù gi, ramau gón yhang jam ló byuq bê nghut ri.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesuq gi, haú jowò mai xoq e ló nyì le, Yhâng é htâng má, myoqjit í yuq gi, châng dìn uchyang, "Dawiq é Yhangzo ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga wut taî akô.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Yesuq gi, yhúmhkaû má jé wang ló é hkûn, myoqjit su nhik châng wang lò kômù, haú nhik lé, "Ngò wó kut byî é lé, nungnhik lumjíng akô luq?" ga myî ri.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Hau htâng, Yhang gi, haú nhik é myoqjí má ê záng htung luî, "Nungnhik lumjíng é eq rajung za dut sháng gaq." ga taî ri.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Haû mù, yhangnhik gi, myoq wó myâng bekô nghut ri. Yesuq gi, "Shí hkyô, ó lé le hkâsé nhâng kó." ga, yhangnhik lé htân htân sidiq byî ri.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Nghut kôlhang, yhangnhik gi, haú hkyô lé, haú mau ramau gón yhang taî pyo ló bekô nghut ri.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Haú nhik htoq ló nyî kô é hkûn, nat gang wang júng luî, dang a wó nyô sû rayuq lé, Yesuq chyáng shuî lé lo akô.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Nat gang lé hkat htoq pyâm é hkûn, nhutjit sû haû gi, dang wó nyô bê nghut ri. Byù hpûng mó gi, haú lé wú maú byuq kômù, "Shî su dut é hkyô lé, Israelaq amyû má radàm lháng a myang wú." ga taî bum akô.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Nghut kôlhang, Hparishe pé kúm gi, "Nat gâng pê é zaû é wum-o a-tsam èq za, nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesuq gi, myuq pé eq wà pé banshoq má wàng luî, haú pé mâ é tarajong pé má mhoqshit é eq, mauhkûng mingdán hkyô eq sêng é gabú danglù lé hko kyo uchyang, nòhpyo ajung jung eq nolì nojàng hui bang yuq hkangmó lé, lhoq gê byî wún ri.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Yesuq gi, byù moq mó lé myàng jáng, wú shogyô nyi ri. Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, sau zúng sû a nyi é sau pé su, awui ahke dut é eq byo myín bûm kô é yanmai nghut ri.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Haû mù, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Kyôshû yù râ myo shoq joq kôlhang, mû zui râ byù gi, shaû nyi ri.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Haû mù, haû kyô Yhumsîng lé, Yhâng é kyô yô má, kyô shu byù myo myo nhâng byi râ matú, dung keq." ga taî ri.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.