Mateus 9

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuq gi, lhaî má wàng mù, yhumsing é wà shut jî dap ló bê nghut ri.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Byù ra-am gi, gùngjum shî sû rayuq lé, taphkang mai Yhâng chyáng waq lé lo akô. Yesuq gi, yhangmoq é lumjíng myit lé byu-myàng jáng, haû gùngjum shî sû lé, "Ngá zo ê, nhik hkâ-ngê; náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê." ga taî ri.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Haú hkûn, tarâ sará pé ra-am gi, yhangmoq é i-myit hkaû má, "Byù shí yuq gi, Garai Gasang lé rhoî dang taî nyi ri." ga myit nyi bum akô nghut ri.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesuq gi, yhangmoq myit nyi é hkyô lé sé mù, "Nungmoq é i-myit hkaû má, haû su agè ashop é dông haî mù myit nyi akô lhú?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 'Náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê.' nghû taí râ eq 'Toq luî, hkyô so aq.' nghû taí râ má, hká hkun je taí lui lhê lhú?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, mingkan htoq má, mara hkyut byi râ ahkáng wó Sû nghut é lé, nungmoq lé sé nhâng nau lhê." ga taí luî, haû gùngjum shî sû lé, "Toq aq, náng é taphkang yu chûng luî, yhûm taû ló aq hkoi." ga taî kat ri.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Haû mù, haú yuq gi, toq mù, yhûm shut ló byuq bê nghut ri.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Byù hpûng mó gi, haú hkyô lé myàng kôjáng, gyuq maú kômù, byu pé lé haû su é ahkáng ayá byi tô é Garai Gasang lé hkya-on kungton bum akô nghut ri.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesuq gi, haú jowò mai sô e ló é hkûn, kang guq zúm má zung tô é Mahte ga sû lé myàng mù, "Ngá htâng cháng aq." ga taí jáng, haú yuq gi, toq luî, Yhâng htâng cháng bê nghut ri.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Yesuq gi, Mahte é yhûm má myinzang zô nyi é hkûn, kang guq bang myo myo eq yubak dap bang myo myo lé jé kômù, Yhang eq Yhâng é chángzô pé eq rahá zo shuq bum akô.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Haû lé, Hparishe pé myàng kôjáng, Yhâng é chángzô pé lé, "Nungmoq é sará gi, haî mù luî, kang guq bang eq yubak dap bang eq rahá zo shuq nyi lhê lhú?" ga myî akô.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesuq gi, haû su ga kô é lé wó gyo jáng, "Wángzán bang gi, chi sará a ra kó; nòhpyo hui bang za sheq ru râ lhê.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 'Ngò ô nau é gi, hkungga nhông hkyô a nghut, shogyo nhikmyin hkyô sheq ru nghut lhê.' gâ é lichyúm lé mhoq yû keq. Hkâsu mù gâ le, Ngò gi, dingmán bang lé wut yù râ matú jé lé é a nghut, yubak dap bang lé ji yù râ matú sheq jé lé é ru nghut lhê." ga tû taî kat ri.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Hau htâng, Wui-myhup Sará Yohan é chángzô pé gi, Yesuq chyáng jé lé kômù, "Ngamoq eq Hparishe pé gi, zoshuq gám gám kut lhê; nghut kôle, Náng é chángzô pé gi, haî mù a gám kô é lhú?" ga luî, lé myî akô.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Bíng pé gi, lusik eq rahá nghut nyi to ashî hkûn, hkâsu ge yón kó râ lhú? Lusik lé, yhangmoq chyáng mai shuî yu pyâm é hkyíng jé râ nghut lhê; haú hkûn kúm gi, yhangmoq zoshuq gám kó râ nghut lhê.
15 Jesus respondeu:
16 Ó yuq le, mebu xau má pán sik èq a lhaq hpo wú kó; hkâsu mù gâ le, pán sik kun byuq jáng, mebu xau le je lhoq cheq pyám râ nghut lhê.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Tsibyiq wing asik lé le, shokuq htûng axau má ó a kat wú kó. Kat é nghut jáng, tsibyiq wing asik soq htân luî, htûng buq goq byuq mù, tsibyiq wing le yui shun byuq, htûng le htên byuq, dut râ nghut lhê. Haû mù, tsibyiq wing asik lé, shokuq htûng sik má kat jáng sheq, haû í jûng é a hten râ nghut lhê." gâ ri.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesuq haû su ga taî nyi é hkûn, suwún rayuq jé lé lô mù, Yhâng é hí má hkyihput htuq luî, "Ngá zo byizo gi, ahkuî za shi byuq bê. Nghut kôlhang, Nàng lé mù, yhâng é ahtoq má loq lé ke byi laq, haû jáng, yhang, asak dum dui lò râ nghut lhê." ga taî ri.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesuq gi, toq mù, Yhâng é chángzô pé eq rahá, haú yuq htâng châng e ló akô.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Haú hkûn, raxe í zân yhang, suí yui nyi é myiwe myhí rayuq gi, Yhâng é nunghtáng má huî lé mù, Yhâng é bushi htâng má ê záng kat ri.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Myiwe myhí haû gi, yhang gûng yhang, "Ngò, Yhâng é buhtâng má ê wó záng jáng gi, ge byuq râ nghut lhê." ga, wó myit é yanmai nghut ri.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesuq gi, lhing wú kat luî, yhang lé myàng jáng, "Ngá zo ê, nhik hkâ-ngê, náng é lumjíng myit gi, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri." ga taî ri. Haú hkûn jáng yhang, myiwe myhí haû gi, ge byuq bê nghut ri.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yesuq gi, suwún hpô é yhûm má jé wang ló é hkûn, sampyí mut bang eq garu garín dut nyi é bang lé, ê myâng mù,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 yhangmoq lé, "Hui keq. Myiwe zo gi, shi byuq é a nghut, yhup myhî tô é sheq ru nghut lhê." ga taí jáng, yhangmoq gi, Yhang lé wuìzuì kut pyám byî akô.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Yesuq gi, byù hpûng lé, shinggan shut htoq ló nhâng mù, Yhang wang ê luî, myiwe zo haú lé loq èq zuî kat jáng, myiwe zo haû gi, dum dui toq lo ri.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Haú hkyo é danglù gi, ramau gón yhang jam ló byuq bê nghut ri.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesuq gi, haú jowò mai xoq e ló nyì le, Yhâng é htâng má, myoqjit í yuq gi, châng dìn uchyang, "Dawiq é Yhangzo ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga wut taî akô.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yesuq gi, yhúmhkaû má jé wang ló é hkûn, myoqjit su nhik châng wang lò kômù, haú nhik lé, "Ngò wó kut byî é lé, nungnhik lumjíng akô luq?" ga myî ri.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Hau htâng, Yhang gi, haú nhik é myoqjí má ê záng htung luî, "Nungnhik lumjíng é eq rajung za dut sháng gaq." ga taî ri.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Haû mù, yhangnhik gi, myoq wó myâng bekô nghut ri. Yesuq gi, "Shí hkyô, ó lé le hkâsé nhâng kó." ga, yhangnhik lé htân htân sidiq byî ri.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Nghut kôlhang, yhangnhik gi, haú hkyô lé, haú mau ramau gón yhang taî pyo ló bekô nghut ri.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Haú nhik htoq ló nyî kô é hkûn, nat gang wang júng luî, dang a wó nyô sû rayuq lé, Yesuq chyáng shuî lé lo akô.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Nat gang lé hkat htoq pyâm é hkûn, nhutjit sû haû gi, dang wó nyô bê nghut ri. Byù hpûng mó gi, haú lé wú maú byuq kômù, "Shî su dut é hkyô lé, Israelaq amyû má radàm lháng a myang wú." ga taî bum akô.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Nghut kôlhang, Hparishe pé kúm gi, "Nat gâng pê é zaû é wum-o a-tsam èq za, nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesuq gi, myuq pé eq wà pé banshoq má wàng luî, haú pé mâ é tarajong pé má mhoqshit é eq, mauhkûng mingdán hkyô eq sêng é gabú danglù lé hko kyo uchyang, nòhpyo ajung jung eq nolì nojàng hui bang yuq hkangmó lé, lhoq gê byî wún ri.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Yesuq gi, byù moq mó lé myàng jáng, wú shogyô nyi ri. Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, sau zúng sû a nyi é sau pé su, awui ahke dut é eq byo myín bûm kô é yanmai nghut ri.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Haû mù, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Kyôshû yù râ myo shoq joq kôlhang, mû zui râ byù gi, shaû nyi ri.
37 Então disse aos discípulos:
38 Haû mù, haû kyô Yhumsîng lé, Yhâng é kyô yô má, kyô shu byù myo myo nhâng byi râ matú, dung keq." ga taî ri.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.