Mateus 28
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC
1 Bánno buinyì lai jáng, rabat é sâng-hi nyí maubó zó má, Magadalaq wà mâ é Mariq eq goyuq Mariq gi, lup má ê wú râ ga, e ló akô.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Haú hkûn, layàng mó nún lo ri; hkâsu mù gâ le, Yhumsîng Garaî é maumang lagyo rayuq gi, mauhkûng mai gyó lé lô mù, lup má ê luî, haû luqlong lé tu lheng mù, hau ahtoq má zung tô ri.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Yhâng é isâm gi, lhap su duqbó mù, Yhâng é mebu gi, gyo su hpyu zan tô ri.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Zúng nyi é bang gi, yhang lé lûm wú gyuq kômù, pyik pyik nán luî, shî gùng su dut bùm bekô nghut ri.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Haû maumang lagyo gi, myiwe haú nhik lé, "Hkâgyuq kó! Haû tapzîng má jén sat huî é Yesuq lé, nungnhik ho nyi kô é lé, ngò sê lhê.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Yhang gi, shí má a nyì lo; Yhang taî tô é eq rajung za, lhoq dui toq é hui bê nghut ri. Yhang lé lheq é jowò lé, lé wú keq.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Haû mù, hân taû ló luî, Yhâng é chángzô pé lé, 'Yhang, shi é mai lhoq dui toq é hui bê nghut ri; nungmoq é hí má, Galile mau shut ló láng berâ. Nungmoq, Yhang lé, haú má ló myâng kó râ nghut lhê.' nghû ló taî kyo keq. Nungnhik lé, ngò taî é lé matsîng chûng keq." ga taî kat ri.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Haû mù luî, myiwe myhí haú nhik gi, gyuq kôlhang, gyai gabú é myit èq lup mai hân taû ló mù, Yhâng é chángzô pé lé ló taî kyo râ matú, din ló bê nghut ri.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Haú hkûn, Yesuq gi, radá dâm yhangnhik lé lhom tê mù, "Wángzán nyî kó sháng gaq." ga taî ri. Haû mù, yhangnhik gi, huî ê luî, Yhâng é hkyî má po zing to mù, Yhang lé noqkuq akô.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Hkâgyuq kó. Ngá é gumang wuì lé, Galile mau shut e ló keq nghû ló taî kyo keq; haú má, yhangmoq, Ngo lé myàng kó râ nghut lhê." ga taî kat ri.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Myiwe haú nhik hkyô má ru nghut nyi ashî le, lup zúng é gyezô pé ra-am gi, myuq hkaû má wang ló mù, dut lai lo é hkyô banshoq lé, haû hkyangjong agyi pé lé ló taî kyo akô nghut ri.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Haû hkyangjong agyi pé gi, suwún wuî eq huî lhum luî, hpyê lhûm é htâng má, haû gyezô pé lé, ngùn myo myo tsup byi mù,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 "'Myín lé, ngamoq yhup myhî tô é hkûn, Yhâng é chángzô pé lé lô mù, màng lé, lé hkaû yu ló bekô nghut ri.' nghû taí keq.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Shí hkyô lé, haû mauzau hpó wó gyô é nghut jáng, yhang myit ngón shoq, ngamoq taí râ nghut lhê; haú hkûn, nungmoq gi, hai manghkáng a htoq râ nghut lhê." ga taî kat ri.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Haû mù, gyezô pé gi, ngùn haú pé lé yù luî, yhangmoq lé taî kat é eq rajung za kut bekô nghut ri. Haû su mù, haú hkyô gi, Yudaq byu pé má taî pyo myhîn ló bê nghut mù, ahkuî jé shoq taî nyi bum akô nghut ri.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Hau htâng má, haû chángzo raxe rayuq gi, yhangmoq lé, Yesuq ê nhang tô é Galile mau mâ é bùm shut e ló bekô nghut ri.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Yhangmoq gi, Yesuq lé myàng kôjáng, noqkuq akô; nghut kôlhang, ra-am gi, a dê jíng kó nghut ri.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Hau htâng, Yesuq gi, yhangmoq chyáng lé lô mù, "Mauhkûng eq myigùng htoq mâ é ahkáng ayá banshoq, Ngo lé byî to bê nghut lhê.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Haû mù, nungmoq gi, htoq ê luî, byù myû chângjup lé, Ngá é chángzô pé dut nhâng mù, haû Îwa, Yhangzo, Chyoiyúng Woi-nyí é myìng lang luî, wui-myhup hkám byi mù,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 nungmoq lé, Ngò hkunmó hkyô tô é lhunglháng lé châng kut râ matú, yhangmoq lé mhoqshit keq. Ngò gi, mingkan pyat htûm é hkûn jé shoq lháng, nungmoq eq rahá ru nghut nyî râ nghut lhê." ga pying tô ri.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.