Mateus 25

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haú hkûn, mauhkûng mingdán gi, myibung yu chûng mù, lusik lé te yù râ ga, htoq e ló é zomyi raxê yuq eq pûng râ nghut lhê.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Haú bang má, ngo yuq gi, nhik a gying kó; ngo yuq gi, nhik gyîng akô nghut ri.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Haû nhik a gyîng é bang gi, myibung yu chûng kôlhang, xû a yu chûng kó nghut ri.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Nghut kôlhang, haû nhik gyîng é bang kúm gi, yhangmoq é myibung lé le, xû bo é bòng lé le yu chung akô nghut ri.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Lusik jé lé lô râ myáng nyi é yanmai, yhangmoq banshoq bang gi, yhup mui lò kômù, yhup myhî byuq bekô nghut ri.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Myín gunggàm jé jáng, 'Lusik jé bê ô! Yhang lé te yù râ matú, htoq lé lô keq hkoi ô!' ga, garû é htê htoq lo ri.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Haú hkûn, zomyi haú bang banshoq gi, toq lô mù, yhangmoq é myibung lé hen lajâng akô nghut ri.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Haû nhik a gyîng bang gi, 'Ngamoq lé, xû ratsuí byi kó laq; hkâsu mù gâ le, ngamoq é myibung shi ló nyi ri.' ga, haú nhik gying bâng chyáng dûng akô.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Haú hkûn, haû nhik gying bang gi, 'Nungmoq eq ngamoq é matú ga jáng, luq râ a nghut. Haû mù, nungmoq é matú, xû ung bâng chyáng ê wui yù keq.' ga tû taî kat akô.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Yhangmoq, xû wuì e ló kô é hkûn, lusik gi, jé lé lô mù, haû rì rì hen tô é zomyi wuì gi, yhang eq rahá myiháng poî má wang ló bekô. Hkum le myhî byuq bê nghut ri.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Hau htâng má, hau htâng gyó tô é zomyi wuì gi, tau jé lô kômù, 'Yhumsîng ê! Yhumsîng ê! Ngamoq lé, hkum hpóng byi laq ô!' ga taî akô.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Nghut kôlhang, haû lusik gi, 'Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq lé ngò a sé.' ga tû taî kat ri.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Haû mù luî, haû Byu Yhangzo jé lé râ buinyì eq ahkyíng lé, nungmoq a sé kô é yanmai, sidiq machya nyì keq.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Mauhkûng mingdán gi, byù rayuq byìn we htoq râ hen nyi é nghut mù, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé wut yù luî, yhâng é sutzè lé ap byî to sû eq pung ashî nghut ri.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Yhang gi, yhangmoq é a-tsam má cháng luî, rayuq lé gi, ngùn ngo joí, rayuq lé gi, í joí, htâng rayuq lé gi, rajoí kut byî to mù, byìn we shut htoq ló byuq bê nghut ri.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ngùn ngo joí wó yû sû gi, haú hkûn jáng htoq ló mù, hpugá gá luî, ngùn ngo joí wó myat yù bê nghut ri.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Haû eq rajung za, ngùn í joí wó yû sû le, í joí wó myat yù bê nghut ri.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Nghut kôlhang, rajoí za wó yû sû gi, htoq e ló mù, myigùng má du luî, yhâng yhumsîng hpô é ngùn lé haq myhup tô ri.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Hau htâng tsómra myáng jáng, dui-nhâng zoshâng haú bâng é yhumsîng hpó gi, dum taû jé lô mù, yhangmoq é ngùn chyarâng lé, lo jep ri.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ngùn ngo joí wó yû sû gi, amyat ngo joí lé le yu lé lô mù, 'Yhumsîng ê, nàng, ngo lé, ngùn ngo joí ap tô é nghut lhê. Wú aq, amyat ngo joí wó ho jat yù bê.' ga taî ri.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Haú hkûn, haû yhumsîng hpó gi, 'Arâ! Nghut bê. Nàng gi, kyet é eq lumgíng é dui-nhâng zoshâng nghut ri! Tiq é mû má lháng wó lum é sû nghut é yanmai, ngò, nang lé, kô é mû lé le ap byi râ nghut lhê. Náng yhumsîng hpô é gabú hkyô má bo wang lòm aq hkoi!' ga tû taî ri.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Haû eq rajung za, í joí wó yû sû le, lé lô mù, 'Yhumsîng ê, nàng, ngo lé ngùn í joí ap tô é nghut lhê. Wú aq, amyat í joí wó ho jat yù bê.' ga, lé taî ri.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Haú hkûn, haû yhumsîng hpó gi, 'Arâ! Nghut bê. Nàng gi, kyet é eq lumgíng é dui-nhâng zoshâng nghut ri! Tiq é mû má lháng wó lum é sû nghut é yanmai, ngò, nang lé, kô é mû lé le ap byi râ nghut lhê. Náng yhumsîng hpô é gabú hkyô má bo wang lòm aq hkoi!' ga tû taî ri.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Hau htâng, rajoí wó yû sû le, lé lô mù, 'Yhumsîng ê, nàng gi, byù wui nghut mù, yhumsîng a hô tô é jang mâ é shû yù nau é htoq agó, yhumsîng, kyôshi a sân hkyô tô é jang mâ é tsîng yù naù sû nghut é lé, ngò sê lhê.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Haû mù, ngò gi, gyuq luî, htoq ê mù, náng é ngùn lé, myigùng má ê haq myhup tô é nghut lhê. Wú aq, shî gi, nàng é ngùn nghut lhê.' ga taî ri.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Haû mù, yhumsîng hpó gi, yhang lé, 'Agè ashop é eq lagôn é dui-nhâng zoshâng ê! Ngò gi, yhumsîng a hô tô é jang mâ é shû yù nau é eq, yhumsîng, kyôshi a sân hkyô tô é jang mâ é tsing yù naù sû nghut é lé, nàng sê to gù nghut le nhîng,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ngá é ngùn lé, ngò dum taû jé lô jáng, aráng eq amyat wó yû shoq, ngùn hpún kat jang má, haî mù a kat tô é lhú?
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Haû mù, haû ngùn rajoí lé, náng chyáng mai yù luî, raxê joí wó to sû lé, byî pyám nhâng râ nghut lhê.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Hkâsu mù gâ le, wó sû ó yuq lé nghut kôle, yhang agùn agó wó râ matú, jat byi râ nghut lhê. A wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng yu pyám byi shirâ nghut lhê.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Haû mù, haû akyû a bo é dui-nhâng zoshâng lé gi, ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ jowò nghut é, shinggan mauchut hkaû má dú htoq pyám keq.' gâ ri.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Haû Byu Yhangzo gi, Yhâng é hpungwup shingkang mai, maumang lagyo lhunglhâng bang eq rahá jé lé lo é hkûn, Yhâng é hpungwup shingkang bo é hkohkâm-tanghkuq htoq má zùng râ nghut lhê.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Haú hkûn, byù myû chângjup gi, Yhâng é hí má zîng lé lo bùm kó râ nghut mù, Yhang gi, sau zúng sû mai, sau eq bainám lé gotû tû kut gam hkoq é su, byu pé lé gam hkoq pyám râ nghut lhê.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Yhang gi, sau pé lé, loqyo hkyam shut, bainám pé lé, loqpaî hkyam shut kut, nyhi to râ nghut lhê.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Hau htâng má, haû Hkohkâm gi, Yhâng é loqyo hkyam shut mâ é bang lé, 'Ngá Wâ chyáng mâ é shimân jeju hkam yu é hui bang ê, lé keq; mingkan lé hpan é hkûn mai, nungmoq é matú ga hen lajâng tô é muì mingdán má wang ló keq.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Hkâsu mù gâ le, Ngò zòmut é u lé, nungmoq, Ngo lé byi tso kô é nghut lhê; Ngò wuìshit é u lé, nungmoq, Ngo lé byi huq kô é nghut lhê; Ngò bíng kut wún é u lé, nungmoq, Ngo lé lhom hkulum yù kô é nghut lhê;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ngò gùngchîn dut é u lé, nungmoq, Ngo lé byi hut kô é nghut lhê; Ngò nòhpyo huî é u lé, nungmoq, Ngo lé wú gon kô é nghut lhê; Ngò htóng lúng é u lé, nungmoq, Ngo lé lé kum kô é nghut lhê.' ga taí râ nghut lhê.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Haú hkûn, haû dingmán bang gi, Yhang lé, 'Yhumsîng ê, Nàng zòmut huî é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, byi tsô wú é lhú? Nàng wuìshit é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, byi huq wú é lhú?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Nàng bíng kut wún é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, lhom hkulum wú é lhú? Nàng gùngchîn dut é hkûn, ngamoq, hkâ-nhám byi hut wú é lhú?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Nàng nòhpyo huî é lé le, htóng lúng é lé le, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, lé gon lé kûm wú é lhú?' ga myi kó râ nghut lhê.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Haú hkûn, haû hkohkâm gi, 'Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shî, Ngá gumang wuì mâ é je tiq sû lé, nungmoq kut byî é hkyô haî le, Ngo lé kut byî é nghut bê.' ga tû taí râ nghut lhê.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Hau htâng má, Yhang gi, Yhâng é loqpaî hkyam shut mâ é bang lé, 'Dingnyé wó é bang ê, Ngá chyáng mai gâng ló mù, nat Tsadán eq yhâng é maumâng pê é matú hen tô é, ahtum abyuq é myi má wang ló keq.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Hkâsu mù gâ le, Ngò zòmut é u lé, nungmoq, Ngo lé a byi tso kó; Ngò wuìshit é u lé, nungmoq, Ngo lé a byi huq kó;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ngò bíng kut wún é u lé, nungmoq, Ngo lé a lhom hkulum yù kó; Ngò gùngchîn dut é u lé, nungmoq, Ngo lé, mebu a byi hut kó; Ngò nòhpyo huî é eq htóng lúng é u lé, nungmoq, Ngo lé a gon kó nghut ri.' ga taí râ nghut lhê.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Haú hkûn, yhangmoq gi, 'Yhumsîng ê, nàng zòmut wuìshit é, bíng kut wún é, gùngchîn dut é, nòhpyo huî é eq htóng lúng é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, a wú gon kut wú é lhú?' ga taû myi kó râ nghut lhê.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Haú hkûn, Yhang gi, 'Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí bang mâ é je tiq sû lé, nungmoq, a kut byî é hkyô haî le, Ngo lé a kut byî é nghut bê.' ga, yhangmoq lé tû taí râ nghut lhê.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Haû mù luî, haú bang gi, ahtum abyuq mara dam byî é má wang ló kó râ nghut lhê; haû dingmán bang kúm gi, ahtum abyuq é asak má wang ló kó râ nghut lhê." ga Yesuq taî ri.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.