Mateus 25

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haú hkûn, mauhkûng mingdán gi, myibung yu chûng mù, lusik lé te yù râ ga, htoq e ló é zomyi raxê yuq eq pûng râ nghut lhê.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Haú bang má, ngo yuq gi, nhik a gying kó; ngo yuq gi, nhik gyîng akô nghut ri.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Haû nhik a gyîng é bang gi, myibung yu chûng kôlhang, xû a yu chûng kó nghut ri.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Nghut kôlhang, haû nhik gyîng é bang kúm gi, yhangmoq é myibung lé le, xû bo é bòng lé le yu chung akô nghut ri.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Lusik jé lé lô râ myáng nyi é yanmai, yhangmoq banshoq bang gi, yhup mui lò kômù, yhup myhî byuq bekô nghut ri.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Myín gunggàm jé jáng, 'Lusik jé bê ô! Yhang lé te yù râ matú, htoq lé lô keq hkoi ô!' ga, garû é htê htoq lo ri.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Haú hkûn, zomyi haú bang banshoq gi, toq lô mù, yhangmoq é myibung lé hen lajâng akô nghut ri.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Haû nhik a gyîng bang gi, 'Ngamoq lé, xû ratsuí byi kó laq; hkâsu mù gâ le, ngamoq é myibung shi ló nyi ri.' ga, haú nhik gying bâng chyáng dûng akô.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Haú hkûn, haû nhik gying bang gi, 'Nungmoq eq ngamoq é matú ga jáng, luq râ a nghut. Haû mù, nungmoq é matú, xû ung bâng chyáng ê wui yù keq.' ga tû taî kat akô.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Yhangmoq, xû wuì e ló kô é hkûn, lusik gi, jé lé lô mù, haû rì rì hen tô é zomyi wuì gi, yhang eq rahá myiháng poî má wang ló bekô. Hkum le myhî byuq bê nghut ri.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Hau htâng má, hau htâng gyó tô é zomyi wuì gi, tau jé lô kômù, 'Yhumsîng ê! Yhumsîng ê! Ngamoq lé, hkum hpóng byi laq ô!' ga taî akô.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Nghut kôlhang, haû lusik gi, 'Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq lé ngò a sé.' ga tû taî kat ri.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Haû mù luî, haû Byu Yhangzo jé lé râ buinyì eq ahkyíng lé, nungmoq a sé kô é yanmai, sidiq machya nyì keq.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Mauhkûng mingdán gi, byù rayuq byìn we htoq râ hen nyi é nghut mù, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé wut yù luî, yhâng é sutzè lé ap byî to sû eq pung ashî nghut ri.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Yhang gi, yhangmoq é a-tsam má cháng luî, rayuq lé gi, ngùn ngo joí, rayuq lé gi, í joí, htâng rayuq lé gi, rajoí kut byî to mù, byìn we shut htoq ló byuq bê nghut ri.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ngùn ngo joí wó yû sû gi, haú hkûn jáng htoq ló mù, hpugá gá luî, ngùn ngo joí wó myat yù bê nghut ri.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Haû eq rajung za, ngùn í joí wó yû sû le, í joí wó myat yù bê nghut ri.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Nghut kôlhang, rajoí za wó yû sû gi, htoq e ló mù, myigùng má du luî, yhâng yhumsîng hpô é ngùn lé haq myhup tô ri.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hau htâng tsómra myáng jáng, dui-nhâng zoshâng haú bâng é yhumsîng hpó gi, dum taû jé lô mù, yhangmoq é ngùn chyarâng lé, lo jep ri.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ngùn ngo joí wó yû sû gi, amyat ngo joí lé le yu lé lô mù, 'Yhumsîng ê, nàng, ngo lé, ngùn ngo joí ap tô é nghut lhê. Wú aq, amyat ngo joí wó ho jat yù bê.' ga taî ri.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Haú hkûn, haû yhumsîng hpó gi, 'Arâ! Nghut bê. Nàng gi, kyet é eq lumgíng é dui-nhâng zoshâng nghut ri! Tiq é mû má lháng wó lum é sû nghut é yanmai, ngò, nang lé, kô é mû lé le ap byi râ nghut lhê. Náng yhumsîng hpô é gabú hkyô má bo wang lòm aq hkoi!' ga tû taî ri.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Haû eq rajung za, í joí wó yû sû le, lé lô mù, 'Yhumsîng ê, nàng, ngo lé ngùn í joí ap tô é nghut lhê. Wú aq, amyat í joí wó ho jat yù bê.' ga, lé taî ri.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Haú hkûn, haû yhumsîng hpó gi, 'Arâ! Nghut bê. Nàng gi, kyet é eq lumgíng é dui-nhâng zoshâng nghut ri! Tiq é mû má lháng wó lum é sû nghut é yanmai, ngò, nang lé, kô é mû lé le ap byi râ nghut lhê. Náng yhumsîng hpô é gabú hkyô má bo wang lòm aq hkoi!' ga tû taî ri.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Hau htâng, rajoí wó yû sû le, lé lô mù, 'Yhumsîng ê, nàng gi, byù wui nghut mù, yhumsîng a hô tô é jang mâ é shû yù nau é htoq agó, yhumsîng, kyôshi a sân hkyô tô é jang mâ é tsîng yù naù sû nghut é lé, ngò sê lhê.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Haû mù, ngò gi, gyuq luî, htoq ê mù, náng é ngùn lé, myigùng má ê haq myhup tô é nghut lhê. Wú aq, shî gi, nàng é ngùn nghut lhê.' ga taî ri.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Haû mù, yhumsîng hpó gi, yhang lé, 'Agè ashop é eq lagôn é dui-nhâng zoshâng ê! Ngò gi, yhumsîng a hô tô é jang mâ é shû yù nau é eq, yhumsîng, kyôshi a sân hkyô tô é jang mâ é tsing yù naù sû nghut é lé, nàng sê to gù nghut le nhîng,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ngá é ngùn lé, ngò dum taû jé lô jáng, aráng eq amyat wó yû shoq, ngùn hpún kat jang má, haî mù a kat tô é lhú?
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Haû mù, haû ngùn rajoí lé, náng chyáng mai yù luî, raxê joí wó to sû lé, byî pyám nhâng râ nghut lhê.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Hkâsu mù gâ le, wó sû ó yuq lé nghut kôle, yhang agùn agó wó râ matú, jat byi râ nghut lhê. A wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng yu pyám byi shirâ nghut lhê.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Haû mù, haû akyû a bo é dui-nhâng zoshâng lé gi, ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ jowò nghut é, shinggan mauchut hkaû má dú htoq pyám keq.' gâ ri.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Haû Byu Yhangzo gi, Yhâng é hpungwup shingkang mai, maumang lagyo lhunglhâng bang eq rahá jé lé lo é hkûn, Yhâng é hpungwup shingkang bo é hkohkâm-tanghkuq htoq má zùng râ nghut lhê.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Haú hkûn, byù myû chângjup gi, Yhâng é hí má zîng lé lo bùm kó râ nghut mù, Yhang gi, sau zúng sû mai, sau eq bainám lé gotû tû kut gam hkoq é su, byu pé lé gam hkoq pyám râ nghut lhê.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Yhang gi, sau pé lé, loqyo hkyam shut, bainám pé lé, loqpaî hkyam shut kut, nyhi to râ nghut lhê.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Hau htâng má, haû Hkohkâm gi, Yhâng é loqyo hkyam shut mâ é bang lé, 'Ngá Wâ chyáng mâ é shimân jeju hkam yu é hui bang ê, lé keq; mingkan lé hpan é hkûn mai, nungmoq é matú ga hen lajâng tô é muì mingdán má wang ló keq.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Hkâsu mù gâ le, Ngò zòmut é u lé, nungmoq, Ngo lé byi tso kô é nghut lhê; Ngò wuìshit é u lé, nungmoq, Ngo lé byi huq kô é nghut lhê; Ngò bíng kut wún é u lé, nungmoq, Ngo lé lhom hkulum yù kô é nghut lhê;
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ngò gùngchîn dut é u lé, nungmoq, Ngo lé byi hut kô é nghut lhê; Ngò nòhpyo huî é u lé, nungmoq, Ngo lé wú gon kô é nghut lhê; Ngò htóng lúng é u lé, nungmoq, Ngo lé lé kum kô é nghut lhê.' ga taí râ nghut lhê.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Haú hkûn, haû dingmán bang gi, Yhang lé, 'Yhumsîng ê, Nàng zòmut huî é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, byi tsô wú é lhú? Nàng wuìshit é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, byi huq wú é lhú?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Nàng bíng kut wún é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, lhom hkulum wú é lhú? Nàng gùngchîn dut é hkûn, ngamoq, hkâ-nhám byi hut wú é lhú?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Nàng nòhpyo huî é lé le, htóng lúng é lé le, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, lé gon lé kûm wú é lhú?' ga myi kó râ nghut lhê.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Haú hkûn, haû hkohkâm gi, 'Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shî, Ngá gumang wuì mâ é je tiq sû lé, nungmoq kut byî é hkyô haî le, Ngo lé kut byî é nghut bê.' ga tû taí râ nghut lhê.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Hau htâng má, Yhang gi, Yhâng é loqpaî hkyam shut mâ é bang lé, 'Dingnyé wó é bang ê, Ngá chyáng mai gâng ló mù, nat Tsadán eq yhâng é maumâng pê é matú hen tô é, ahtum abyuq é myi má wang ló keq.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Hkâsu mù gâ le, Ngò zòmut é u lé, nungmoq, Ngo lé a byi tso kó; Ngò wuìshit é u lé, nungmoq, Ngo lé a byi huq kó;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ngò bíng kut wún é u lé, nungmoq, Ngo lé a lhom hkulum yù kó; Ngò gùngchîn dut é u lé, nungmoq, Ngo lé, mebu a byi hut kó; Ngò nòhpyo huî é eq htóng lúng é u lé, nungmoq, Ngo lé a gon kó nghut ri.' ga taí râ nghut lhê.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Haú hkûn, yhangmoq gi, 'Yhumsîng ê, nàng zòmut wuìshit é, bíng kut wún é, gùngchîn dut é, nòhpyo huî é eq htóng lúng é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, a wú gon kut wú é lhú?' ga taû myi kó râ nghut lhê.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Haú hkûn, Yhang gi, 'Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí bang mâ é je tiq sû lé, nungmoq, a kut byî é hkyô haî le, Ngo lé a kut byî é nghut bê.' ga, yhangmoq lé tû taí râ nghut lhê.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Haû mù luî, haú bang gi, ahtum abyuq mara dam byî é má wang ló kó râ nghut lhê; haû dingmán bang kúm gi, ahtum abyuq é asak má wang ló kó râ nghut lhê." ga Yesuq taî ri.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.