Mateus 25
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Haú hkûn, mauhkûng mingdán gi, myibung yu chûng mù, lusik lé te yù râ ga, htoq e ló é zomyi raxê yuq eq pûng râ nghut lhê.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Haú bang má, ngo yuq gi, nhik a gying kó; ngo yuq gi, nhik gyîng akô nghut ri.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Haû nhik a gyîng é bang gi, myibung yu chûng kôlhang, xû a yu chûng kó nghut ri.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Nghut kôlhang, haû nhik gyîng é bang kúm gi, yhangmoq é myibung lé le, xû bo é bòng lé le yu chung akô nghut ri.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Lusik jé lé lô râ myáng nyi é yanmai, yhangmoq banshoq bang gi, yhup mui lò kômù, yhup myhî byuq bekô nghut ri.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Myín gunggàm jé jáng, 'Lusik jé bê ô! Yhang lé te yù râ matú, htoq lé lô keq hkoi ô!' ga, garû é htê htoq lo ri.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Haú hkûn, zomyi haú bang banshoq gi, toq lô mù, yhangmoq é myibung lé hen lajâng akô nghut ri.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Haû nhik a gyîng bang gi, 'Ngamoq lé, xû ratsuí byi kó laq; hkâsu mù gâ le, ngamoq é myibung shi ló nyi ri.' ga, haú nhik gying bâng chyáng dûng akô.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Haú hkûn, haû nhik gying bang gi, 'Nungmoq eq ngamoq é matú ga jáng, luq râ a nghut. Haû mù, nungmoq é matú, xû ung bâng chyáng ê wui yù keq.' ga tû taî kat akô.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Yhangmoq, xû wuì e ló kô é hkûn, lusik gi, jé lé lô mù, haû rì rì hen tô é zomyi wuì gi, yhang eq rahá myiháng poî má wang ló bekô. Hkum le myhî byuq bê nghut ri.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Hau htâng má, hau htâng gyó tô é zomyi wuì gi, tau jé lô kômù, 'Yhumsîng ê! Yhumsîng ê! Ngamoq lé, hkum hpóng byi laq ô!' ga taî akô.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Nghut kôlhang, haû lusik gi, 'Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq lé ngò a sé.' ga tû taî kat ri.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Haû mù luî, haû Byu Yhangzo jé lé râ buinyì eq ahkyíng lé, nungmoq a sé kô é yanmai, sidiq machya nyì keq.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Mauhkûng mingdán gi, byù rayuq byìn we htoq râ hen nyi é nghut mù, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé wut yù luî, yhâng é sutzè lé ap byî to sû eq pung ashî nghut ri.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yhang gi, yhangmoq é a-tsam má cháng luî, rayuq lé gi, ngùn ngo joí, rayuq lé gi, í joí, htâng rayuq lé gi, rajoí kut byî to mù, byìn we shut htoq ló byuq bê nghut ri.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ngùn ngo joí wó yû sû gi, haú hkûn jáng htoq ló mù, hpugá gá luî, ngùn ngo joí wó myat yù bê nghut ri.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Haû eq rajung za, ngùn í joí wó yû sû le, í joí wó myat yù bê nghut ri.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Nghut kôlhang, rajoí za wó yû sû gi, htoq e ló mù, myigùng má du luî, yhâng yhumsîng hpô é ngùn lé haq myhup tô ri.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hau htâng tsómra myáng jáng, dui-nhâng zoshâng haú bâng é yhumsîng hpó gi, dum taû jé lô mù, yhangmoq é ngùn chyarâng lé, lo jep ri.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ngùn ngo joí wó yû sû gi, amyat ngo joí lé le yu lé lô mù, 'Yhumsîng ê, nàng, ngo lé, ngùn ngo joí ap tô é nghut lhê. Wú aq, amyat ngo joí wó ho jat yù bê.' ga taî ri.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Haú hkûn, haû yhumsîng hpó gi, 'Arâ! Nghut bê. Nàng gi, kyet é eq lumgíng é dui-nhâng zoshâng nghut ri! Tiq é mû má lháng wó lum é sû nghut é yanmai, ngò, nang lé, kô é mû lé le ap byi râ nghut lhê. Náng yhumsîng hpô é gabú hkyô má bo wang lòm aq hkoi!' ga tû taî ri.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Haû eq rajung za, í joí wó yû sû le, lé lô mù, 'Yhumsîng ê, nàng, ngo lé ngùn í joí ap tô é nghut lhê. Wú aq, amyat í joí wó ho jat yù bê.' ga, lé taî ri.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Haú hkûn, haû yhumsîng hpó gi, 'Arâ! Nghut bê. Nàng gi, kyet é eq lumgíng é dui-nhâng zoshâng nghut ri! Tiq é mû má lháng wó lum é sû nghut é yanmai, ngò, nang lé, kô é mû lé le ap byi râ nghut lhê. Náng yhumsîng hpô é gabú hkyô má bo wang lòm aq hkoi!' ga tû taî ri.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Hau htâng, rajoí wó yû sû le, lé lô mù, 'Yhumsîng ê, nàng gi, byù wui nghut mù, yhumsîng a hô tô é jang mâ é shû yù nau é htoq agó, yhumsîng, kyôshi a sân hkyô tô é jang mâ é tsîng yù naù sû nghut é lé, ngò sê lhê.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Haû mù, ngò gi, gyuq luî, htoq ê mù, náng é ngùn lé, myigùng má ê haq myhup tô é nghut lhê. Wú aq, shî gi, nàng é ngùn nghut lhê.' ga taî ri.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Haû mù, yhumsîng hpó gi, yhang lé, 'Agè ashop é eq lagôn é dui-nhâng zoshâng ê! Ngò gi, yhumsîng a hô tô é jang mâ é shû yù nau é eq, yhumsîng, kyôshi a sân hkyô tô é jang mâ é tsing yù naù sû nghut é lé, nàng sê to gù nghut le nhîng,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ngá é ngùn lé, ngò dum taû jé lô jáng, aráng eq amyat wó yû shoq, ngùn hpún kat jang má, haî mù a kat tô é lhú?
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Haû mù, haû ngùn rajoí lé, náng chyáng mai yù luî, raxê joí wó to sû lé, byî pyám nhâng râ nghut lhê.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Hkâsu mù gâ le, wó sû ó yuq lé nghut kôle, yhang agùn agó wó râ matú, jat byi râ nghut lhê. A wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng yu pyám byi shirâ nghut lhê.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Haû mù, haû akyû a bo é dui-nhâng zoshâng lé gi, ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ jowò nghut é, shinggan mauchut hkaû má dú htoq pyám keq.' gâ ri.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Haû Byu Yhangzo gi, Yhâng é hpungwup shingkang mai, maumang lagyo lhunglhâng bang eq rahá jé lé lo é hkûn, Yhâng é hpungwup shingkang bo é hkohkâm-tanghkuq htoq má zùng râ nghut lhê.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Haú hkûn, byù myû chângjup gi, Yhâng é hí má zîng lé lo bùm kó râ nghut mù, Yhang gi, sau zúng sû mai, sau eq bainám lé gotû tû kut gam hkoq é su, byu pé lé gam hkoq pyám râ nghut lhê.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Yhang gi, sau pé lé, loqyo hkyam shut, bainám pé lé, loqpaî hkyam shut kut, nyhi to râ nghut lhê.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Hau htâng má, haû Hkohkâm gi, Yhâng é loqyo hkyam shut mâ é bang lé, 'Ngá Wâ chyáng mâ é shimân jeju hkam yu é hui bang ê, lé keq; mingkan lé hpan é hkûn mai, nungmoq é matú ga hen lajâng tô é muì mingdán má wang ló keq.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Hkâsu mù gâ le, Ngò zòmut é u lé, nungmoq, Ngo lé byi tso kô é nghut lhê; Ngò wuìshit é u lé, nungmoq, Ngo lé byi huq kô é nghut lhê; Ngò bíng kut wún é u lé, nungmoq, Ngo lé lhom hkulum yù kô é nghut lhê;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ngò gùngchîn dut é u lé, nungmoq, Ngo lé byi hut kô é nghut lhê; Ngò nòhpyo huî é u lé, nungmoq, Ngo lé wú gon kô é nghut lhê; Ngò htóng lúng é u lé, nungmoq, Ngo lé lé kum kô é nghut lhê.' ga taí râ nghut lhê.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Haú hkûn, haû dingmán bang gi, Yhang lé, 'Yhumsîng ê, Nàng zòmut huî é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, byi tsô wú é lhú? Nàng wuìshit é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, byi huq wú é lhú?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Nàng bíng kut wún é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, lhom hkulum wú é lhú? Nàng gùngchîn dut é hkûn, ngamoq, hkâ-nhám byi hut wú é lhú?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Nàng nòhpyo huî é lé le, htóng lúng é lé le, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, lé gon lé kûm wú é lhú?' ga myi kó râ nghut lhê.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Haú hkûn, haû hkohkâm gi, 'Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shî, Ngá gumang wuì mâ é je tiq sû lé, nungmoq kut byî é hkyô haî le, Ngo lé kut byî é nghut bê.' ga tû taí râ nghut lhê.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Hau htâng má, Yhang gi, Yhâng é loqpaî hkyam shut mâ é bang lé, 'Dingnyé wó é bang ê, Ngá chyáng mai gâng ló mù, nat Tsadán eq yhâng é maumâng pê é matú hen tô é, ahtum abyuq é myi má wang ló keq.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Hkâsu mù gâ le, Ngò zòmut é u lé, nungmoq, Ngo lé a byi tso kó; Ngò wuìshit é u lé, nungmoq, Ngo lé a byi huq kó;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ngò bíng kut wún é u lé, nungmoq, Ngo lé a lhom hkulum yù kó; Ngò gùngchîn dut é u lé, nungmoq, Ngo lé, mebu a byi hut kó; Ngò nòhpyo huî é eq htóng lúng é u lé, nungmoq, Ngo lé a gon kó nghut ri.' ga taí râ nghut lhê.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Haú hkûn, yhangmoq gi, 'Yhumsîng ê, nàng zòmut wuìshit é, bíng kut wún é, gùngchîn dut é, nòhpyo huî é eq htóng lúng é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, a wú gon kut wú é lhú?' ga taû myi kó râ nghut lhê.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Haú hkûn, Yhang gi, 'Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí bang mâ é je tiq sû lé, nungmoq, a kut byî é hkyô haî le, Ngo lé a kut byî é nghut bê.' ga, yhangmoq lé tû taí râ nghut lhê.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Haû mù luî, haú bang gi, ahtum abyuq mara dam byî é má wang ló kó râ nghut lhê; haû dingmán bang kúm gi, ahtum abyuq é asak má wang ló kó râ nghut lhê." ga Yesuq taî ri.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.