Mateus 24
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Yesuq gi, noqkuq yhûm mai htoq e ló é u lé, Yhâng é chángzô pé gi, Yhâng é nàm má huî lé lô kômù, haû noqkuq yhum é loqmú pé lé tûn shit akô.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Haú pé banshoq lé, nungmoq myang lhê a nghut kó lhú? Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, luqgok haú pé gi, rachâm htoq racham lháng a kê lhum loshoq, hpyoq hpyi pyâm é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesuq gi, Tsanlun Bùm má zung tô é hkûn, haû chángzô pé gi, yhangmoq baú Yhâng chyáng lé jé kômù, "Haú hkyô pé gi, hkâ-nhám dut lò râ lhú? Nàng gyó lé râ hkûn eq ló htâng buinyì má, hkasû é kumlhá htoq lô râ nghut lhê lhú? Ngamoq lé taî kyô wú laq." ga, Yhang lé myî akô.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Haú hkûn, Yesuq, yhangmoq lé tû taî é gi, "Nungmoq lé, ó yuq èq le a wó shuî nghoq sháng gaq, sidiq nyì keq.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Hkâsu mù gâ le, 'Ngò gi, haû Hkrisduq nghut lhê.' ga, Ngá myîng lé lâng é byù myo myo pô htoq lô mù, byù myo myo lé hkyô shuî nghoq kó râ nghut lhê.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Nungmoq gi, majan dut nyi é hkyô eq majan eq sêng é danglám pé lé, wó gyo kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, hkâgyuq dàn kó. Haú hkyô pé gi, dut lò râ za nghut lhê; nghut kôlhang, ló htâng é buinyì gi, a nghut shi.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Byù ra-myû eq ra-myû, mingdán ralhum eq ralhum majan zân lhûm lò kó râ nghut lhê. Jowò myo myo má, mutmó gyó é pé eq layàng nún é pé dut lò râ nghut lhê.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Haú pé gi, wuîhke jamjau hkyo é apûn awang za ru nghut ashî.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Haú hkûn, nungmoq gi, zing-rî é eq sat pyâm é hui zo râ matú, ap pyâm é hui kó râ nghut lhê. Byù myû lhunglhâng bang gi, Ngá é yanmai, nungmoq lé a nguì kut kó râ nghut lhê.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Haú u lé, byù myo myo gi, lumjíng myit lé tô pyám kômù, rayuq eq rayuq a ngui lhum dut é htoq agó, rayuq eq rayuq ap pyâm lhum kó râ nghut lhê.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Hau htoq agó, myiqhtoi pyoq pé myo myo pô htoq lô kômù, byù myo myo lé hkyô shuî nghoq kó râ nghut lhê.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Agè ashop é hkyô myô jat lo é yanmai, byù myo myô é chyitdap myit gi, kân ló byuq râ nghut lhê;
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 nghut kôlhang, jihtûm jé shoq wó hkam jân nyi é sû gi, hkyi yu é hui râ nghut lhê.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Byù myû banshoq má saksé dut râ matú, haû mingdán eq sêng é gabú danglù lé, mingkan gón má hko kyo râ nghut lhê. Hau htâng má sheq, ló htum buinyì jé râ nghut lhê.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Haû mù luî, myiqhtoi Danielaq dông mai taî tô é eq rajung za, 'haû lhoq hten lhoq hpyoq é achaq achyut hkyô' gi, chyoiyúng jowò má shap tô é lé, nungmoq myàng kó râ nghut lhê. (Chyúmlaiká nghap sû gi, sê gyo sháng gaq).
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Haú hkûn, Yuda mau má nyi é bang gi, bùm pé shut hpang doq ló kó sháng gaq.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Yhumhkûng htoq má nyi tô é sû gi, yhúmhkaû mâ é zè haî lé le, a ló gyó wang yù lo sháng gaq.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Yò má nyi tô é sû gi, yhâng é buhîng lé a ló taû yu nyì lo sháng gaq.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Haú buinyì pé má, zogûng dut é myiwe eq naú huq ashî nghut é înu wuì gi, gyai yhang wuîhke jamjau kó râ nghut lhê.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Haû nungmoq hpâng râ buinyì gi, gyoqmyò, a nghut jáng, Bánno buinyì má a ang râ matú, kyûdûng nyì keq.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Hkâsu mù gâ le, mingkan lé joq é hkûn mai ahkuî jé shoq, hkâ-nhám le a dut wú shî é wuîhke jamjau mó gi, haú buinyì pé má dut lò râ nghut lhê; haû sû é hkyô gi, htângnùng má hkâ-nhám le dum dut lo râ a nghut.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Buinyì haú pé lé lhoq shaû pyâm é za a nghut le gi, ó yuq le asak wó lut râ a nghut; nghut kôlhang, Garai Gasang èq hkyin yù hui bâng é matú gi, buinyì haú pé lé, lhoq shaû pyám byi râ nghut lhê.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Haú ahkyíng má, byù rayuq yuq mai, nungmoq lé, 'Wú keq, shí má Hkrisduq nyi ri.' ga, haû a nghut jáng, 'Wú keq, Yhang hê má nyi ri.' ga taí jáng, nungmoq hkâjíng kó.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Hkâsu mù gâ le, Hkrisduq pyoq pé eq myiqhtoi pyoq pé pô htoq lô mù, wó dut é nghut jáng, hkyin yù hui bang lé lháng, wó lhoq nghoq shoq ga, kumlhá mó pé eq laklaí kumlhá pé lé kut shit kó râ nghut lhê.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Gyo keq, shí hkyô a dut shimá, Ngò, nungmoq lé taî kyô nyì gù nghut lhê.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Haû mù, rayuq yuq èq, nungmoq lé, 'Yhang gi, yoso má nyi ri.' gâ jáng le, hkâ-ê kó; 'Yhang gi, shî gok hkaû má lúng tô ri.' ga jáng le, hkâjíng kó.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Hkâsu mù gâ le, buì htoq hkyam má lhap hpyat é gi, buì wang hkyam má lháng jé shoq duqbó é su, haû Byu Yhangzo jé lé é hkûn le, dut râ nghut lhê.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Màng leq é jang má, langdâ pé, lé zîng bùm râ nghut lhê.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Buinyì haú pé mâ é wuîhke jamjau lai eq yhang,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Haú hkûn, haû Byu Yhangzô é kumlhá gi, mauhkûng má htoq shit lô râ nghut mù, myidàm htoq mâ é byù myû lhunglháng gi, yón ngau bùm kó râ nghut lhê. Haû Byu Yhangzo gi, mauhkûng mai, mhut ji mù, hpungwup a-tsam mó eq le, hpungwup shingkâng eq le, gyó lé lo é lé, yhangmoq byu-myàng kó râ nghut lhê.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Hau htâng má, Yhang gi, Yhâng é maumang lagyô pé lé, tut htê mó èq nhang kat luî, yhangmoq gi, maumyî chyûn myi chyûn eq mauhkûng rahkyam mai, gó hkyam htum shoq mâ é, Yhang hkyin yu tô é bang lé shuî tsîng yù kó râ nghut lhê.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Maihpáng gâm lé wú mù, mhoq yû keq; agàm mai a-nyuq nyún lô mù, ahaq htut lô jáng, buì nyé nám chyâng lò bê lé, nungmoq sê lhê.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Haû eq rajung za, shí hkyô banshoq lé, nungmoq myàng kôjáng, Yhang gi, chyáng bê nghut mù, hkúmdong má lháng nghut nyî bê hkyô lé, nungmoq sé lo keq.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí pyat mâ é byu pé a ban shi byuq shimá, haú hkyô pé banshoq dut byuq râ nghut lhê.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Mauhkûng eq myigùng gi, a joq lo dut byuq râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é dang gi, ru joq nyî râ nghut lhê.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Buinyì eq ahkyíng haú lé gi, ó yuq le a sé; mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé lháng a sé; haû Zo le a sé; haû Îwa za ru sê lhê.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Noaq é tsîn pyat má dut é su, haû Byu Yhangzo lé lo é hkûn le, dut râ nghut lhê.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Hkâsu mù gâ le, dowuî a díng shî é buinyì pé má, byu pé gi, Noaq, wuì-sanghpo mó hkaû má wang é hkûn jé shoq, zo zo shuq shuq, myi byi myi yû, kut nyi bum akô nghut ri;
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 yhangmoq gi, dowuî díng lô mù, yhangmoq banshoq lé ûm sat pyâm é hkûn jé shoq, haî dut lò râ lé, a sé kó dut bùm é su, haû Byu Yhangzo lé lo é hkûn le, dut râ nghut lhê.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Haú hkûn, yò má rahá nyi tô é byù í yuq mâ é rayuq gi, shuî yu é hui mù, rayuq gi, myit gyó to râ nghut lhê.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Luqluí chôm lâng nyi é myiwe í yuq mâ é rayuq gi, shuî yu é hui mù, rayuq gi, myit gyó pyâm to râ nghut lhê.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Haû su mù, haû nungmoq é Yhumsîng gi, hká nyí jé lé lô râ lé, nungmoq a sê kô é yanmai, sidiq machya nyì keq.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Myín hká u má hkau sû jé lé lò râ lé, yhumsîng sê é ru nghut le gi, yhâng é yhûm má a wó hput wâng nhâng loshoq, yhang machya nyì râ nghut é lé, nungmoq sê gyô nyì keq.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Haû mù, nungmoq le rì rì nghut nyî keq; hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, a bûn nùng má jé lé lô râ nghut lhê.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yhumsîng hpô é dui-nhâng zoshâng wuì lé, uphkâng râ eq ahkyíng jé jáng zoshuq gàm byi râ matú, yhumsîng hpô èq mû nhang tô é, lhumzui luî, hpaqchyî bo é dui-nhâng zoshâng gi, ó yuq nghut râ lhú?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Yhumsîng hpó dum taû lo é hkûn, haû su kut nyî láng é dui-nhâng zoshâng gi, hkungsô wó nyi ri.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, yhumsîng hpó haû gi, yhâng é sutzè banshoq, dui-nhâng zoshâng haú yuq lé ap to râ nghut lhê.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Nghut kôlhang, laqmá mù, dui-nhâng zoshâng haú yuq gi, agè ashop sû nghut luî, 'Ngá é yhumsîng hpó jé lô râ gyai myáng ashî.' ga, yhâng é i-myit unghkaû má myit yù mù,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 gotû dui-nhâng zoshâng luzúm wuî lé nhuq bat é htoq agó, î shuq wut bang eq rahá zo zo shuq shuq kut nyi é nghut le gi,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 dui-nhâng zoshâng hau é yhumsîng hpó gi, yhang a myitngam tô é buinyì eq yhang a sê tô é ahkyíng má jé lô mù,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 yhang lé jap pyám luî, gegùn labyoq kut bang hkâm zô é, ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ jowò má hkyô pyám râ nghut lhê.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.