Mateus 24

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuq gi, noqkuq yhûm mai htoq e ló é u lé, Yhâng é chángzô pé gi, Yhâng é nàm má huî lé lô kômù, haû noqkuq yhum é loqmú pé lé tûn shit akô.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Haú pé banshoq lé, nungmoq myang lhê a nghut kó lhú? Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, luqgok haú pé gi, rachâm htoq racham lháng a kê lhum loshoq, hpyoq hpyi pyâm é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesuq gi, Tsanlun Bùm má zung tô é hkûn, haû chángzô pé gi, yhangmoq baú Yhâng chyáng lé jé kômù, "Haú hkyô pé gi, hkâ-nhám dut lò râ lhú? Nàng gyó lé râ hkûn eq ló htâng buinyì má, hkasû é kumlhá htoq lô râ nghut lhê lhú? Ngamoq lé taî kyô wú laq." ga, Yhang lé myî akô.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Haú hkûn, Yesuq, yhangmoq lé tû taî é gi, "Nungmoq lé, ó yuq èq le a wó shuî nghoq sháng gaq, sidiq nyì keq.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Hkâsu mù gâ le, 'Ngò gi, haû Hkrisduq nghut lhê.' ga, Ngá myîng lé lâng é byù myo myo pô htoq lô mù, byù myo myo lé hkyô shuî nghoq kó râ nghut lhê.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nungmoq gi, majan dut nyi é hkyô eq majan eq sêng é danglám pé lé, wó gyo kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, hkâgyuq dàn kó. Haú hkyô pé gi, dut lò râ za nghut lhê; nghut kôlhang, ló htâng é buinyì gi, a nghut shi.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Byù ra-myû eq ra-myû, mingdán ralhum eq ralhum majan zân lhûm lò kó râ nghut lhê. Jowò myo myo má, mutmó gyó é pé eq layàng nún é pé dut lò râ nghut lhê.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Haú pé gi, wuîhke jamjau hkyo é apûn awang za ru nghut ashî.
8 Mas todas essas coisas
9 Haú hkûn, nungmoq gi, zing-rî é eq sat pyâm é hui zo râ matú, ap pyâm é hui kó râ nghut lhê. Byù myû lhunglhâng bang gi, Ngá é yanmai, nungmoq lé a nguì kut kó râ nghut lhê.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Haú u lé, byù myo myo gi, lumjíng myit lé tô pyám kômù, rayuq eq rayuq a ngui lhum dut é htoq agó, rayuq eq rayuq ap pyâm lhum kó râ nghut lhê.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Hau htoq agó, myiqhtoi pyoq pé myo myo pô htoq lô kômù, byù myo myo lé hkyô shuî nghoq kó râ nghut lhê.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Agè ashop é hkyô myô jat lo é yanmai, byù myo myô é chyitdap myit gi, kân ló byuq râ nghut lhê;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 nghut kôlhang, jihtûm jé shoq wó hkam jân nyi é sû gi, hkyi yu é hui râ nghut lhê.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Byù myû banshoq má saksé dut râ matú, haû mingdán eq sêng é gabú danglù lé, mingkan gón má hko kyo râ nghut lhê. Hau htâng má sheq, ló htum buinyì jé râ nghut lhê.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Haû mù luî, myiqhtoi Danielaq dông mai taî tô é eq rajung za, 'haû lhoq hten lhoq hpyoq é achaq achyut hkyô' gi, chyoiyúng jowò má shap tô é lé, nungmoq myàng kó râ nghut lhê. (Chyúmlaiká nghap sû gi, sê gyo sháng gaq).
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Haú hkûn, Yuda mau má nyi é bang gi, bùm pé shut hpang doq ló kó sháng gaq.
16 então, os que
17 Yhumhkûng htoq má nyi tô é sû gi, yhúmhkaû mâ é zè haî lé le, a ló gyó wang yù lo sháng gaq.
17 e quem
18 Yò má nyi tô é sû gi, yhâng é buhîng lé a ló taû yu nyì lo sháng gaq.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Haú buinyì pé má, zogûng dut é myiwe eq naú huq ashî nghut é înu wuì gi, gyai yhang wuîhke jamjau kó râ nghut lhê.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Haû nungmoq hpâng râ buinyì gi, gyoqmyò, a nghut jáng, Bánno buinyì má a ang râ matú, kyûdûng nyì keq.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Hkâsu mù gâ le, mingkan lé joq é hkûn mai ahkuî jé shoq, hkâ-nhám le a dut wú shî é wuîhke jamjau mó gi, haú buinyì pé má dut lò râ nghut lhê; haû sû é hkyô gi, htângnùng má hkâ-nhám le dum dut lo râ a nghut.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Buinyì haú pé lé lhoq shaû pyâm é za a nghut le gi, ó yuq le asak wó lut râ a nghut; nghut kôlhang, Garai Gasang èq hkyin yù hui bâng é matú gi, buinyì haú pé lé, lhoq shaû pyám byi râ nghut lhê.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Haú ahkyíng má, byù rayuq yuq mai, nungmoq lé, 'Wú keq, shí má Hkrisduq nyi ri.' ga, haû a nghut jáng, 'Wú keq, Yhang hê má nyi ri.' ga taí jáng, nungmoq hkâjíng kó.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Hkâsu mù gâ le, Hkrisduq pyoq pé eq myiqhtoi pyoq pé pô htoq lô mù, wó dut é nghut jáng, hkyin yù hui bang lé lháng, wó lhoq nghoq shoq ga, kumlhá mó pé eq laklaí kumlhá pé lé kut shit kó râ nghut lhê.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Gyo keq, shí hkyô a dut shimá, Ngò, nungmoq lé taî kyô nyì gù nghut lhê.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Haû mù, rayuq yuq èq, nungmoq lé, 'Yhang gi, yoso má nyi ri.' gâ jáng le, hkâ-ê kó; 'Yhang gi, shî gok hkaû má lúng tô ri.' ga jáng le, hkâjíng kó.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Hkâsu mù gâ le, buì htoq hkyam má lhap hpyat é gi, buì wang hkyam má lháng jé shoq duqbó é su, haû Byu Yhangzo jé lé é hkûn le, dut râ nghut lhê.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Màng leq é jang má, langdâ pé, lé zîng bùm râ nghut lhê.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Buinyì haú pé mâ é wuîhke jamjau lai eq yhang,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Haú hkûn, haû Byu Yhangzô é kumlhá gi, mauhkûng má htoq shit lô râ nghut mù, myidàm htoq mâ é byù myû lhunglháng gi, yón ngau bùm kó râ nghut lhê. Haû Byu Yhangzo gi, mauhkûng mai, mhut ji mù, hpungwup a-tsam mó eq le, hpungwup shingkâng eq le, gyó lé lo é lé, yhangmoq byu-myàng kó râ nghut lhê.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Hau htâng má, Yhang gi, Yhâng é maumang lagyô pé lé, tut htê mó èq nhang kat luî, yhangmoq gi, maumyî chyûn myi chyûn eq mauhkûng rahkyam mai, gó hkyam htum shoq mâ é, Yhang hkyin yu tô é bang lé shuî tsîng yù kó râ nghut lhê.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Maihpáng gâm lé wú mù, mhoq yû keq; agàm mai a-nyuq nyún lô mù, ahaq htut lô jáng, buì nyé nám chyâng lò bê lé, nungmoq sê lhê.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Haû eq rajung za, shí hkyô banshoq lé, nungmoq myàng kôjáng, Yhang gi, chyáng bê nghut mù, hkúmdong má lháng nghut nyî bê hkyô lé, nungmoq sé lo keq.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí pyat mâ é byu pé a ban shi byuq shimá, haú hkyô pé banshoq dut byuq râ nghut lhê.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Mauhkûng eq myigùng gi, a joq lo dut byuq râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é dang gi, ru joq nyî râ nghut lhê.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Buinyì eq ahkyíng haú lé gi, ó yuq le a sé; mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé lháng a sé; haû Zo le a sé; haû Îwa za ru sê lhê.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Noaq é tsîn pyat má dut é su, haû Byu Yhangzo lé lo é hkûn le, dut râ nghut lhê.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Hkâsu mù gâ le, dowuî a díng shî é buinyì pé má, byu pé gi, Noaq, wuì-sanghpo mó hkaû má wang é hkûn jé shoq, zo zo shuq shuq, myi byi myi yû, kut nyi bum akô nghut ri;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 yhangmoq gi, dowuî díng lô mù, yhangmoq banshoq lé ûm sat pyâm é hkûn jé shoq, haî dut lò râ lé, a sé kó dut bùm é su, haû Byu Yhangzo lé lo é hkûn le, dut râ nghut lhê.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Haú hkûn, yò má rahá nyi tô é byù í yuq mâ é rayuq gi, shuî yu é hui mù, rayuq gi, myit gyó to râ nghut lhê.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Luqluí chôm lâng nyi é myiwe í yuq mâ é rayuq gi, shuî yu é hui mù, rayuq gi, myit gyó pyâm to râ nghut lhê.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Haû su mù, haû nungmoq é Yhumsîng gi, hká nyí jé lé lô râ lé, nungmoq a sê kô é yanmai, sidiq machya nyì keq.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Myín hká u má hkau sû jé lé lò râ lé, yhumsîng sê é ru nghut le gi, yhâng é yhûm má a wó hput wâng nhâng loshoq, yhang machya nyì râ nghut é lé, nungmoq sê gyô nyì keq.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Haû mù, nungmoq le rì rì nghut nyî keq; hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, a bûn nùng má jé lé lô râ nghut lhê.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Yhumsîng hpô é dui-nhâng zoshâng wuì lé, uphkâng râ eq ahkyíng jé jáng zoshuq gàm byi râ matú, yhumsîng hpô èq mû nhang tô é, lhumzui luî, hpaqchyî bo é dui-nhâng zoshâng gi, ó yuq nghut râ lhú?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Yhumsîng hpó dum taû lo é hkûn, haû su kut nyî láng é dui-nhâng zoshâng gi, hkungsô wó nyi ri.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, yhumsîng hpó haû gi, yhâng é sutzè banshoq, dui-nhâng zoshâng haú yuq lé ap to râ nghut lhê.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nghut kôlhang, laqmá mù, dui-nhâng zoshâng haú yuq gi, agè ashop sû nghut luî, 'Ngá é yhumsîng hpó jé lô râ gyai myáng ashî.' ga, yhâng é i-myit unghkaû má myit yù mù,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 gotû dui-nhâng zoshâng luzúm wuî lé nhuq bat é htoq agó, î shuq wut bang eq rahá zo zo shuq shuq kut nyi é nghut le gi,
49 e começar a espancar os
50 dui-nhâng zoshâng hau é yhumsîng hpó gi, yhang a myitngam tô é buinyì eq yhang a sê tô é ahkyíng má jé lô mù,
50 virá o senhor daquele servo n
51 yhang lé jap pyám luî, gegùn labyoq kut bang hkâm zô é, ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ jowò má hkyô pyám râ nghut lhê.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.