Mateus 21
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Yerusalem wà mó eq chyâng lo nyì kô é hkûn, Tsanlun Bùm mâ é Bethpage wà má jé ló kôjáng, Yesuq gi, chángzo í yuq lé,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 "Nungnhik, hí mâ é wà má ê keq; wà haú má, logúng zîng radu lé, logúng zo eq rahá tuî to láng é lé, ê myâng kó râ nghut lhê; haú lé hpyi yù mù, Ngá chyáng she lò keq.
2 com a seguinte ordem:
3 Byù rayuq yuq, nungnhik lé rajung jung gâ lò jáng, 'Shî í du lé, haû Yhumsîng chûng râ ri.' gâ nghû tû taí keq; haû jáng, yhang, radá dâm nhâng byi râ nghut lhê." ga Yesuq taí luî, nhang kat ri.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Haû gi, myiqhtoi dang lhoq dik râ matú dut lo é nghut ri.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Myiqhtoi dang haû gi,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Haû chángzô nhik gi, e ló mù, Yesuq taî kat é eq rajung za ê kut bekô nghut ri.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Yhangnhik gi, logúng me lé she lò mù, yhangnhik é buhîng pé lé, haû logúng mê é htoq má ke byi kôjáng, Yesuq gi, doq jî ri.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Byù moq mó mâ é myo myo gi, yhangmoq é buhîng lé, hkyô má hkyut hkang byî akô; ra-am gi, mhandíng pé lé zân hkyô yù mù, hkyô má hkang byî akô nghut ri.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Yhâng é hí má htâng má châng sô nyi bum é bang gi,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yesuq, Yerusalem wà mó má wang ló é hkûn, rawà gón é bang gi, gabyông lo bùm kômù, "Shí yuq gi, ó wá nghut lhê lhà?" ga luî, myi lhûm bum akô.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Haú hkûn, byù moq mó gi, "Shí yuq gi, Galile mau, Nazaret wà byù Yesuq gâ é myiqhtoi nghut lhê." ga taî akô nghut ri.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yesuq gi, noqkuq yhûm má wang ê mù, haú mâ é zè ung zè wuì kut nyi é bang banshoq lé, hkat htoq pyám luî, ngùn htaí zo bâng é siboî pé eq hpûngkyui ung zo bâng é tanghkuq pé lé, tu mhuq pyám byî ri.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Haú hkûn, Yhang gi, "'Ngá yhûm gi, kyûdung yhûm ga râ nghut lhê.' ga kâ to kôlhang, nungmoq gi, jowò shî lé 'damyaq hkyûng' kut nyi akô." ga, yhangmoq lé taî ri.
13 Ele lhes disse:
14 Yesuq, noqkuq yhûm má nyi tô é hkûn, myoqjit bang eq hkyî hten bang Yhâng chyáng lé lô kômù, Yhang gi, haú bang lé lhom lhoq gê byî ri.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Nghut kôlhang, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, Yhang kut é mauhpo muzó pé lé le, "Dawiq é Yhangzo gi, hosana nghut sháng gaq." ga, noqkuq yhûm má zoshâng wuì garû nyi bùm kô é lé le, myàng kôjáng, wú nhik-yô bum akô nghut ri.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Haû mù, yhangmoq gi, "Zoshâng shí bang haî taî nyì kô é lé, Nàng wó gyô lhê lhú?" ga, Yesuq lé myi kôjáng, Yhang gi, "Wó gyô ri. Nungmoq gi,
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Hau htâng má, Yhang gi, haú bang lé nyhi to luî, wà hkaû mai htoq ló mù, Behtani wà má ê jé luî, haú myîn, haú má bíng yu ri.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Yhang gi, htang napkyó noq le, Yerusalem wà mó shut dum taû ló é hkûn, hkyô má zòmut hui bê nghut ri.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Haû mù, Yhang gi, hkyô yàm má yuq tô é maihpáng gâm lé myang kat mù, chyâng e wú le, ahaq mai lai luî, haî lé le a myàng nghut ri. Haû mù, Yhang gi, shigâm haú lé, "Nàng má, hkâ-nhám le ashi a zui sháng gaq." ga taî kat ri. Haú hkûn jáng, agàm haû gi, nyhuî kyuq shi ló byuq bê nghut ri.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Haû chángzô pé gi, haú lé myàng kôjáng, maú byuq kômù, "Maihpáng gâm shî gi, haî mù haû-í hân nyhuî kyuq shi ló lhê lhà?" ga myî akô.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq, úng-âng é myit a bo é za, lumjíng kô é nghut le gi, maihpáng gâm má Ngò kut é muzó lé, nungmoq wó kut kó râ nghut é htoq agó, bùm shî lé, 'Htot mù, wuimau má ló gyó wâng aq.' ga taí jáng, taî é eq rajung za dut râ nghut lhê.
21 Então Jesus disse:
22 Nungmoq, lumjíng myit èq dung kô é nghut jáng, haî dûng le le wó yû kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má wang ê mù, mhoqshit nyi é hkûn, hkyangjong agyi pé eq mingbyu é suwún wuî gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, "Hai ahko ahkâng èq, Nàng, shí pé lé kut nyi lhê lhú? Ahko ahkáng shî, Nang lé ó yuq byî é lhú?" ga myî akô.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò le, nungmoq lé rajung myî wú kôlé, nungmoq wó tû taí kô é nghut jáng, hai ahko ahkâng èq, Ngò, shí pé kut é hkyô lé taî kyo râ nghut lhê.
24 Jesus respondeu:
25 Yohan byî é baptisma gi, ó yuq é ahko ahkáng mai nghut lhê lhú? Mauhkûng mai lhú? A nghut jáng, byu chyáng mai lhú?" ga taû myî kat ri.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 'Byu chyáng mai nghut lhê.' nghû jáng le, yhangmoq lhunglhâng bang gi, Yohan lé, myiqhtoi rayuq ga lumjíng bûm kô é nghut lhê yanmai, haú bang lé, nga-nhúng gyuq râ lhê nghut." gâ akô.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé, "Ngamoq a sé." ga tû taî akô.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yesuq xoq taî é gi, "Nungmoq hkâsu wó myit akô lhú? Byù rayuq gi, yuqzo í yuq wó ri. Yhang gi, ko sû yuq chyáng ê mù, 'Ngá zo ê, nàng, hkû-nyí tsibyiq hkyâm má mû ê zui aq.' ga taí jáng,
28 Jesus continuou:
29 yuqzo haû gi, 'Ngò a kâm ê.' ga tû taî ri; nghut kôlhang, htâng má, yhang gi, myit dum lhîng mù, ê bê nghut ri.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Hau htâng, yhângwa gi, yhang zo tiq sû yuq chyáng ê mù, rajung za ga ê dum taí jáng, yuqzo haû gi, 'Ê râ, âwa!' ga yín yû kôlhang, a ê kut ri.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Haú nhiktâng mâ é hká yuq sheq, yhângwa ô nau é hkyô lé kut sû nghut ri lhú?" gâ ri.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, nungmoq chyáng lé jé mù, dingmán hkyô lé tûn shit kôlhang, nungmoq gi, yhang lé a jíng kut akô nghut ri; nghut kôlhang, haû kang guq bang eq shiwa myhî pé gi, yhâng dang lé jíng akô nghut ri. Nungmoq gi, haú hkyô lé myang é nghut kôlhang, myit a lhîng kô é htoq agó, yhang lé a lumjíng shi kó nghut ri.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Gotû dangtú lé gyô wú shi keq; hkyâm yhumsîng rayuq gi, tsibyiq hkyâm ralhum saî to mù, lhînghkyuq kyâm to luî, tsibyiq wing pyik htoq râ donghkong dû to mù, machya ralhum saî tô ri. Hau htâng, yhang gi, hkyâm haú lé, hkyâm saí zo bâng chyáng ngho byî to mù, gó ming shut e ló byuq bê nghut ri.
33 Jesus disse:
34 Kyôshu yoq jé jáng, yhang gi, yhang eq sêng é tsibyiq shi ê yû râ matú, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, haû hkyâm saí zo bâng chyáng nhang kat ri.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Haû hkyâm saí zo bang gi, dui-nhâng zoshâng wuì lé, lhom chyup yû kômù, rayuq lé gi, lhom nhuq bat, rayuq lé gi, lhom sat pyám, rayuq lé gi, luqgok èq lhom dú sat pyám, kut akô nghut ri.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Hau htâng má, yhang gi, hî dam lhê htoq je myo shoq gotû dui-nhâng zoshâng wuì lé dum nhang kat le le, haû hkyâm saí zo bang gi, hí lhê bang lé su lhom dum kut akô nghut ri.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ló htáng má, yhang gi, 'Ngá zo lé gi, yhangmoq lhom hkungga kó râ nghut lhê.' ga, yhang zo lé, haú bâng chyáng nhang kat ri.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Nghut kôlhang, haû hkyâm saí zo bang gi, yhang zo lé myàng kôjáng, 'Shí yuq gi, silí wunlí sing yù râ sû nghut lhê; lé keq, yhang lé sat pyám mù, yhâng é silí wunlí lé yu pyám byi sháng.' ga, rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô nghut ri.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Haû mù, yhangmoq gi, yhang lé, chyup yû luî, hkyâm shinggan shut dú htoq kômù, sat pyám bekô nghut ri.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Haû mù luî, tsibyiq hkyâm yhumsîng lé jé é hkûn lé, haû hkyâm saí zo bang lé hkâsu kut nhô ngam akô lhú?" ga Yesuq myî ri.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Haú hkûn, haû hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, "Haû agè ashop bang lé gi, agè ashop é dông sat pyám râ nghut lhê. Haû tsibyiq hkyâm lé gi, kyô shu yoq má, yhâng é gambùm lé byi râ bang lé, htot ngho byî pyám râ nghut lhê." ga, tû taî akô nghut ri.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Haû jáng, Yesuq dum taî é gi, "Chyúmdang má,
42 Jesus então perguntou:
43 Haû mù, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán lé, nungmoq chyáng mai yù mù, hau é ashi wó zui râ byuhú lé byî pyám râ nghut lhê.
43 E Jesus terminou:
44 Luqgok haú má gyó záng é sû gi, gyuî gyop byuq râ nghut lhê. Luqgok hau èq gyó nhê záng é sû le, nhê pyeq pyâm é hui râ nghut lhê." gâ ri.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, haû Yesuq taî é dangtú pé lé wó gyo kôjáng, yhangmoq lé taî nyi é hkyô lé, sê gyô akô nghut ri.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé chyup yû râ hkyô ho nyi akô; nghut kôlhang, byu pé gi, Yhang lé, myiqhtoi rayuq ga myit lum to kô é yanmai, yhangmoq gi, haú bang lé gyuq akô nghut ri.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.