Mateus 21
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Yerusalem wà mó eq chyâng lo nyì kô é hkûn, Tsanlun Bùm mâ é Bethpage wà má jé ló kôjáng, Yesuq gi, chángzo í yuq lé,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 "Nungnhik, hí mâ é wà má ê keq; wà haú má, logúng zîng radu lé, logúng zo eq rahá tuî to láng é lé, ê myâng kó râ nghut lhê; haú lé hpyi yù mù, Ngá chyáng she lò keq.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Byù rayuq yuq, nungnhik lé rajung jung gâ lò jáng, 'Shî í du lé, haû Yhumsîng chûng râ ri.' gâ nghû tû taí keq; haû jáng, yhang, radá dâm nhâng byi râ nghut lhê." ga Yesuq taí luî, nhang kat ri.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Haû gi, myiqhtoi dang lhoq dik râ matú dut lo é nghut ri.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Myiqhtoi dang haû gi,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Haû chángzô nhik gi, e ló mù, Yesuq taî kat é eq rajung za ê kut bekô nghut ri.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Yhangnhik gi, logúng me lé she lò mù, yhangnhik é buhîng pé lé, haû logúng mê é htoq má ke byi kôjáng, Yesuq gi, doq jî ri.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Byù moq mó mâ é myo myo gi, yhangmoq é buhîng lé, hkyô má hkyut hkang byî akô; ra-am gi, mhandíng pé lé zân hkyô yù mù, hkyô má hkang byî akô nghut ri.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Yhâng é hí má htâng má châng sô nyi bum é bang gi,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesuq, Yerusalem wà mó má wang ló é hkûn, rawà gón é bang gi, gabyông lo bùm kômù, "Shí yuq gi, ó wá nghut lhê lhà?" ga luî, myi lhûm bum akô.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Haú hkûn, byù moq mó gi, "Shí yuq gi, Galile mau, Nazaret wà byù Yesuq gâ é myiqhtoi nghut lhê." ga taî akô nghut ri.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesuq gi, noqkuq yhûm má wang ê mù, haú mâ é zè ung zè wuì kut nyi é bang banshoq lé, hkat htoq pyám luî, ngùn htaí zo bâng é siboî pé eq hpûngkyui ung zo bâng é tanghkuq pé lé, tu mhuq pyám byî ri.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Haú hkûn, Yhang gi, "'Ngá yhûm gi, kyûdung yhûm ga râ nghut lhê.' ga kâ to kôlhang, nungmoq gi, jowò shî lé 'damyaq hkyûng' kut nyi akô." ga, yhangmoq lé taî ri.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Yesuq, noqkuq yhûm má nyi tô é hkûn, myoqjit bang eq hkyî hten bang Yhâng chyáng lé lô kômù, Yhang gi, haú bang lé lhom lhoq gê byî ri.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nghut kôlhang, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, Yhang kut é mauhpo muzó pé lé le, "Dawiq é Yhangzo gi, hosana nghut sháng gaq." ga, noqkuq yhûm má zoshâng wuì garû nyi bùm kô é lé le, myàng kôjáng, wú nhik-yô bum akô nghut ri.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Haû mù, yhangmoq gi, "Zoshâng shí bang haî taî nyì kô é lé, Nàng wó gyô lhê lhú?" ga, Yesuq lé myi kôjáng, Yhang gi, "Wó gyô ri. Nungmoq gi,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Hau htâng má, Yhang gi, haú bang lé nyhi to luî, wà hkaû mai htoq ló mù, Behtani wà má ê jé luî, haú myîn, haú má bíng yu ri.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Yhang gi, htang napkyó noq le, Yerusalem wà mó shut dum taû ló é hkûn, hkyô má zòmut hui bê nghut ri.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Haû mù, Yhang gi, hkyô yàm má yuq tô é maihpáng gâm lé myang kat mù, chyâng e wú le, ahaq mai lai luî, haî lé le a myàng nghut ri. Haû mù, Yhang gi, shigâm haú lé, "Nàng má, hkâ-nhám le ashi a zui sháng gaq." ga taî kat ri. Haú hkûn jáng, agàm haû gi, nyhuî kyuq shi ló byuq bê nghut ri.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Haû chángzô pé gi, haú lé myàng kôjáng, maú byuq kômù, "Maihpáng gâm shî gi, haî mù haû-í hân nyhuî kyuq shi ló lhê lhà?" ga myî akô.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq, úng-âng é myit a bo é za, lumjíng kô é nghut le gi, maihpáng gâm má Ngò kut é muzó lé, nungmoq wó kut kó râ nghut é htoq agó, bùm shî lé, 'Htot mù, wuimau má ló gyó wâng aq.' ga taí jáng, taî é eq rajung za dut râ nghut lhê.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nungmoq, lumjíng myit èq dung kô é nghut jáng, haî dûng le le wó yû kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má wang ê mù, mhoqshit nyi é hkûn, hkyangjong agyi pé eq mingbyu é suwún wuî gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, "Hai ahko ahkâng èq, Nàng, shí pé lé kut nyi lhê lhú? Ahko ahkáng shî, Nang lé ó yuq byî é lhú?" ga myî akô.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò le, nungmoq lé rajung myî wú kôlé, nungmoq wó tû taí kô é nghut jáng, hai ahko ahkâng èq, Ngò, shí pé kut é hkyô lé taî kyo râ nghut lhê.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yohan byî é baptisma gi, ó yuq é ahko ahkáng mai nghut lhê lhú? Mauhkûng mai lhú? A nghut jáng, byu chyáng mai lhú?" ga taû myî kat ri.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 'Byu chyáng mai nghut lhê.' nghû jáng le, yhangmoq lhunglhâng bang gi, Yohan lé, myiqhtoi rayuq ga lumjíng bûm kô é nghut lhê yanmai, haú bang lé, nga-nhúng gyuq râ lhê nghut." gâ akô.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé, "Ngamoq a sé." ga tû taî akô.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesuq xoq taî é gi, "Nungmoq hkâsu wó myit akô lhú? Byù rayuq gi, yuqzo í yuq wó ri. Yhang gi, ko sû yuq chyáng ê mù, 'Ngá zo ê, nàng, hkû-nyí tsibyiq hkyâm má mû ê zui aq.' ga taí jáng,
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 yuqzo haû gi, 'Ngò a kâm ê.' ga tû taî ri; nghut kôlhang, htâng má, yhang gi, myit dum lhîng mù, ê bê nghut ri.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Hau htâng, yhângwa gi, yhang zo tiq sû yuq chyáng ê mù, rajung za ga ê dum taí jáng, yuqzo haû gi, 'Ê râ, âwa!' ga yín yû kôlhang, a ê kut ri.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Haú nhiktâng mâ é hká yuq sheq, yhângwa ô nau é hkyô lé kut sû nghut ri lhú?" gâ ri.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, nungmoq chyáng lé jé mù, dingmán hkyô lé tûn shit kôlhang, nungmoq gi, yhang lé a jíng kut akô nghut ri; nghut kôlhang, haû kang guq bang eq shiwa myhî pé gi, yhâng dang lé jíng akô nghut ri. Nungmoq gi, haú hkyô lé myang é nghut kôlhang, myit a lhîng kô é htoq agó, yhang lé a lumjíng shi kó nghut ri.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Gotû dangtú lé gyô wú shi keq; hkyâm yhumsîng rayuq gi, tsibyiq hkyâm ralhum saî to mù, lhînghkyuq kyâm to luî, tsibyiq wing pyik htoq râ donghkong dû to mù, machya ralhum saî tô ri. Hau htâng, yhang gi, hkyâm haú lé, hkyâm saí zo bâng chyáng ngho byî to mù, gó ming shut e ló byuq bê nghut ri.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Kyôshu yoq jé jáng, yhang gi, yhang eq sêng é tsibyiq shi ê yû râ matú, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, haû hkyâm saí zo bâng chyáng nhang kat ri.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Haû hkyâm saí zo bang gi, dui-nhâng zoshâng wuì lé, lhom chyup yû kômù, rayuq lé gi, lhom nhuq bat, rayuq lé gi, lhom sat pyám, rayuq lé gi, luqgok èq lhom dú sat pyám, kut akô nghut ri.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Hau htâng má, yhang gi, hî dam lhê htoq je myo shoq gotû dui-nhâng zoshâng wuì lé dum nhang kat le le, haû hkyâm saí zo bang gi, hí lhê bang lé su lhom dum kut akô nghut ri.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ló htáng má, yhang gi, 'Ngá zo lé gi, yhangmoq lhom hkungga kó râ nghut lhê.' ga, yhang zo lé, haú bâng chyáng nhang kat ri.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Nghut kôlhang, haû hkyâm saí zo bang gi, yhang zo lé myàng kôjáng, 'Shí yuq gi, silí wunlí sing yù râ sû nghut lhê; lé keq, yhang lé sat pyám mù, yhâng é silí wunlí lé yu pyám byi sháng.' ga, rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô nghut ri.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Haû mù, yhangmoq gi, yhang lé, chyup yû luî, hkyâm shinggan shut dú htoq kômù, sat pyám bekô nghut ri.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Haû mù luî, tsibyiq hkyâm yhumsîng lé jé é hkûn lé, haû hkyâm saí zo bang lé hkâsu kut nhô ngam akô lhú?" ga Yesuq myî ri.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Haú hkûn, haû hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, "Haû agè ashop bang lé gi, agè ashop é dông sat pyám râ nghut lhê. Haû tsibyiq hkyâm lé gi, kyô shu yoq má, yhâng é gambùm lé byi râ bang lé, htot ngho byî pyám râ nghut lhê." ga, tû taî akô nghut ri.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Haû jáng, Yesuq dum taî é gi, "Chyúmdang má,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Haû mù, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán lé, nungmoq chyáng mai yù mù, hau é ashi wó zui râ byuhú lé byî pyám râ nghut lhê.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Luqgok haú má gyó záng é sû gi, gyuî gyop byuq râ nghut lhê. Luqgok hau èq gyó nhê záng é sû le, nhê pyeq pyâm é hui râ nghut lhê." gâ ri.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, haû Yesuq taî é dangtú pé lé wó gyo kôjáng, yhangmoq lé taî nyi é hkyô lé, sê gyô akô nghut ri.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé chyup yû râ hkyô ho nyi akô; nghut kôlhang, byu pé gi, Yhang lé, myiqhtoi rayuq ga myit lum to kô é yanmai, yhangmoq gi, haú bang lé gyuq akô nghut ri.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.