Mateus 21

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Yerusalem wà mó eq chyâng lo nyì kô é hkûn, Tsanlun Bùm mâ é Bethpage wà má jé ló kôjáng, Yesuq gi, chángzo í yuq lé,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 "Nungnhik, hí mâ é wà má ê keq; wà haú má, logúng zîng radu lé, logúng zo eq rahá tuî to láng é lé, ê myâng kó râ nghut lhê; haú lé hpyi yù mù, Ngá chyáng she lò keq.
2 dizendo-lhes:
3 Byù rayuq yuq, nungnhik lé rajung jung gâ lò jáng, 'Shî í du lé, haû Yhumsîng chûng râ ri.' gâ nghû tû taí keq; haû jáng, yhang, radá dâm nhâng byi râ nghut lhê." ga Yesuq taí luî, nhang kat ri.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Haû gi, myiqhtoi dang lhoq dik râ matú dut lo é nghut ri.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Myiqhtoi dang haû gi,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Haû chángzô nhik gi, e ló mù, Yesuq taî kat é eq rajung za ê kut bekô nghut ri.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Yhangnhik gi, logúng me lé she lò mù, yhangnhik é buhîng pé lé, haû logúng mê é htoq má ke byi kôjáng, Yesuq gi, doq jî ri.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Byù moq mó mâ é myo myo gi, yhangmoq é buhîng lé, hkyô má hkyut hkang byî akô; ra-am gi, mhandíng pé lé zân hkyô yù mù, hkyô má hkang byî akô nghut ri.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Yhâng é hí má htâng má châng sô nyi bum é bang gi,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesuq, Yerusalem wà mó má wang ló é hkûn, rawà gón é bang gi, gabyông lo bùm kômù, "Shí yuq gi, ó wá nghut lhê lhà?" ga luî, myi lhûm bum akô.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Haú hkûn, byù moq mó gi, "Shí yuq gi, Galile mau, Nazaret wà byù Yesuq gâ é myiqhtoi nghut lhê." ga taî akô nghut ri.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesuq gi, noqkuq yhûm má wang ê mù, haú mâ é zè ung zè wuì kut nyi é bang banshoq lé, hkat htoq pyám luî, ngùn htaí zo bâng é siboî pé eq hpûngkyui ung zo bâng é tanghkuq pé lé, tu mhuq pyám byî ri.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Haú hkûn, Yhang gi, "'Ngá yhûm gi, kyûdung yhûm ga râ nghut lhê.' ga kâ to kôlhang, nungmoq gi, jowò shî lé 'damyaq hkyûng' kut nyi akô." ga, yhangmoq lé taî ri.
13 E disse-lhes:
14 Yesuq, noqkuq yhûm má nyi tô é hkûn, myoqjit bang eq hkyî hten bang Yhâng chyáng lé lô kômù, Yhang gi, haú bang lé lhom lhoq gê byî ri.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Nghut kôlhang, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, Yhang kut é mauhpo muzó pé lé le, "Dawiq é Yhangzo gi, hosana nghut sháng gaq." ga, noqkuq yhûm má zoshâng wuì garû nyi bùm kô é lé le, myàng kôjáng, wú nhik-yô bum akô nghut ri.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Haû mù, yhangmoq gi, "Zoshâng shí bang haî taî nyì kô é lé, Nàng wó gyô lhê lhú?" ga, Yesuq lé myi kôjáng, Yhang gi, "Wó gyô ri. Nungmoq gi,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Hau htâng má, Yhang gi, haú bang lé nyhi to luî, wà hkaû mai htoq ló mù, Behtani wà má ê jé luî, haú myîn, haú má bíng yu ri.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Yhang gi, htang napkyó noq le, Yerusalem wà mó shut dum taû ló é hkûn, hkyô má zòmut hui bê nghut ri.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Haû mù, Yhang gi, hkyô yàm má yuq tô é maihpáng gâm lé myang kat mù, chyâng e wú le, ahaq mai lai luî, haî lé le a myàng nghut ri. Haû mù, Yhang gi, shigâm haú lé, "Nàng má, hkâ-nhám le ashi a zui sháng gaq." ga taî kat ri. Haú hkûn jáng, agàm haû gi, nyhuî kyuq shi ló byuq bê nghut ri.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Haû chángzô pé gi, haú lé myàng kôjáng, maú byuq kômù, "Maihpáng gâm shî gi, haî mù haû-í hân nyhuî kyuq shi ló lhê lhà?" ga myî akô.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq, úng-âng é myit a bo é za, lumjíng kô é nghut le gi, maihpáng gâm má Ngò kut é muzó lé, nungmoq wó kut kó râ nghut é htoq agó, bùm shî lé, 'Htot mù, wuimau má ló gyó wâng aq.' ga taí jáng, taî é eq rajung za dut râ nghut lhê.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nungmoq, lumjíng myit èq dung kô é nghut jáng, haî dûng le le wó yû kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má wang ê mù, mhoqshit nyi é hkûn, hkyangjong agyi pé eq mingbyu é suwún wuî gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, "Hai ahko ahkâng èq, Nàng, shí pé lé kut nyi lhê lhú? Ahko ahkáng shî, Nang lé ó yuq byî é lhú?" ga myî akô.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò le, nungmoq lé rajung myî wú kôlé, nungmoq wó tû taí kô é nghut jáng, hai ahko ahkâng èq, Ngò, shí pé kut é hkyô lé taî kyo râ nghut lhê.
24 Jesus respondeu:
25 Yohan byî é baptisma gi, ó yuq é ahko ahkáng mai nghut lhê lhú? Mauhkûng mai lhú? A nghut jáng, byu chyáng mai lhú?" ga taû myî kat ri.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 'Byu chyáng mai nghut lhê.' nghû jáng le, yhangmoq lhunglhâng bang gi, Yohan lé, myiqhtoi rayuq ga lumjíng bûm kô é nghut lhê yanmai, haú bang lé, nga-nhúng gyuq râ lhê nghut." gâ akô.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé, "Ngamoq a sé." ga tû taî akô.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesuq xoq taî é gi, "Nungmoq hkâsu wó myit akô lhú? Byù rayuq gi, yuqzo í yuq wó ri. Yhang gi, ko sû yuq chyáng ê mù, 'Ngá zo ê, nàng, hkû-nyí tsibyiq hkyâm má mû ê zui aq.' ga taí jáng,
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 yuqzo haû gi, 'Ngò a kâm ê.' ga tû taî ri; nghut kôlhang, htâng má, yhang gi, myit dum lhîng mù, ê bê nghut ri.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Hau htâng, yhângwa gi, yhang zo tiq sû yuq chyáng ê mù, rajung za ga ê dum taí jáng, yuqzo haû gi, 'Ê râ, âwa!' ga yín yû kôlhang, a ê kut ri.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Haú nhiktâng mâ é hká yuq sheq, yhângwa ô nau é hkyô lé kut sû nghut ri lhú?" gâ ri.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, nungmoq chyáng lé jé mù, dingmán hkyô lé tûn shit kôlhang, nungmoq gi, yhang lé a jíng kut akô nghut ri; nghut kôlhang, haû kang guq bang eq shiwa myhî pé gi, yhâng dang lé jíng akô nghut ri. Nungmoq gi, haú hkyô lé myang é nghut kôlhang, myit a lhîng kô é htoq agó, yhang lé a lumjíng shi kó nghut ri.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Gotû dangtú lé gyô wú shi keq; hkyâm yhumsîng rayuq gi, tsibyiq hkyâm ralhum saî to mù, lhînghkyuq kyâm to luî, tsibyiq wing pyik htoq râ donghkong dû to mù, machya ralhum saî tô ri. Hau htâng, yhang gi, hkyâm haú lé, hkyâm saí zo bâng chyáng ngho byî to mù, gó ming shut e ló byuq bê nghut ri.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Kyôshu yoq jé jáng, yhang gi, yhang eq sêng é tsibyiq shi ê yû râ matú, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé, haû hkyâm saí zo bâng chyáng nhang kat ri.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Haû hkyâm saí zo bang gi, dui-nhâng zoshâng wuì lé, lhom chyup yû kômù, rayuq lé gi, lhom nhuq bat, rayuq lé gi, lhom sat pyám, rayuq lé gi, luqgok èq lhom dú sat pyám, kut akô nghut ri.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Hau htâng má, yhang gi, hî dam lhê htoq je myo shoq gotû dui-nhâng zoshâng wuì lé dum nhang kat le le, haû hkyâm saí zo bang gi, hí lhê bang lé su lhom dum kut akô nghut ri.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ló htáng má, yhang gi, 'Ngá zo lé gi, yhangmoq lhom hkungga kó râ nghut lhê.' ga, yhang zo lé, haú bâng chyáng nhang kat ri.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Nghut kôlhang, haû hkyâm saí zo bang gi, yhang zo lé myàng kôjáng, 'Shí yuq gi, silí wunlí sing yù râ sû nghut lhê; lé keq, yhang lé sat pyám mù, yhâng é silí wunlí lé yu pyám byi sháng.' ga, rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô nghut ri.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Haû mù, yhangmoq gi, yhang lé, chyup yû luî, hkyâm shinggan shut dú htoq kômù, sat pyám bekô nghut ri.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Haû mù luî, tsibyiq hkyâm yhumsîng lé jé é hkûn lé, haû hkyâm saí zo bang lé hkâsu kut nhô ngam akô lhú?" ga Yesuq myî ri.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Haú hkûn, haû hkyangjong agyi pé eq suwún wuî gi, "Haû agè ashop bang lé gi, agè ashop é dông sat pyám râ nghut lhê. Haû tsibyiq hkyâm lé gi, kyô shu yoq má, yhâng é gambùm lé byi râ bang lé, htot ngho byî pyám râ nghut lhê." ga, tû taî akô nghut ri.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Haû jáng, Yesuq dum taî é gi, "Chyúmdang má,
42 Então Jesus perguntou:
43 Haû mù, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Garai Gasâng é mingdán lé, nungmoq chyáng mai yù mù, hau é ashi wó zui râ byuhú lé byî pyám râ nghut lhê.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Luqgok haú má gyó záng é sû gi, gyuî gyop byuq râ nghut lhê. Luqgok hau èq gyó nhê záng é sû le, nhê pyeq pyâm é hui râ nghut lhê." gâ ri.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, haû Yesuq taî é dangtú pé lé wó gyo kôjáng, yhangmoq lé taî nyi é hkyô lé, sê gyô akô nghut ri.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé chyup yû râ hkyô ho nyi akô; nghut kôlhang, byu pé gi, Yhang lé, myiqhtoi rayuq ga myit lum to kô é yanmai, yhangmoq gi, haú bang lé gyuq akô nghut ri.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.