Mateus 18

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, "Mauhkûng mingdán má, kô dik sû gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga myî akô.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yesuq gi, zoshâng zo rayuq lé wut yù mù, yhangmoq é gung gûng má shap to luî,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, myit htaî lhik luî, zoshâng zo wuî su dut kô é za a nghut jáng, mauhkûng mingdán má hkâ-nhám le wó wâng kó râ a nghut.
3 e disse:
4 Haû mù, zoshâng zo shí yuq su, yhumsing é i-myit wó lhoq nyhum é sû ó yuq nghut kôle, mauhkûng mingdán má, kô dik sû nghut ri.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Shî sû é zoshâng lé, Ngá é myìng mai hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é sû nghut bê.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Nghut kôlhang, Ngo lé lumjíng é zoshâng wuì mâ é rayuq yuq lé, mara kut shut nhang é sû gi, yhâng é lingzing má luqluí long mó tuî hut byi luî, nik é wuimau má, dú hkyô pyâm é huî é nghut le gi, yhâng é matú je gè râ nghut lhê.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Haû mingkan gi, byu pé lé mara kut shut nhâng jang joq é yanmai, dingnyé wó ri. Haû mara kut shut nhâng hkyô gi, htoq lugù bê; nghut kôlhang, haú lé lhoq htoq sû gi, dingnyé wó ri.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Náng é loq èq, a nghut jáng, náng é hkyi èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haú lé hpyit dú pyám aq. Ahtum abyuq é myi má, hkyî hkúm loq hkúm gû dú hkyô pyâm é hui râ htoq má, hkyî loq a hkûm é za, asak wó yu é nghut le gi, náng é matú je ge ri.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Náng é myoqjí èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haú lé lap choq yû mù, dú pyám aq; myoqjí í jí dap gû ngaraî myi má dú hkyô pyâm é hui râ htoq má, myoq rají eq za, asak wó yu é nghut le gi, náng é matú je ge ri.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Shî sû é zoshâng zo wuî mâ é rayuq lé lháng a wú tiq râ matú, sidiq nyì keq. Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, mauhkûng mâ é yhangmoq é maumang lagyô pé gi, mauhkûng htoq mâ é Ngá Wâ é myoqdong lé, hkâ-nhám le myang nyi akô.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 (Hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, byuq byuq bê bang lé hkyi yù râ matú, jé lé é nghut lhê.)
11 [Porque o
12 Byù rayuq gi, sau rashô du wó é nghû sháng, sau haú gû mâ é radu byuq byuq é nghut jáng, haû gaú xe gaû du lé, bùm pé má nyhi pyâm to luî, byuq byuq é sau lé a châng ho é nyì râ lhú? Haú lé, nungmoq hkâsu wó myit ngam akô lhú?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, yhang gi, haû byuq byuq é sau haú lé myang ho é hkûn, a lám byuq é sau gaú xe gaû dû é matú gabú é htoq má, haú dû matú je riyhang gabú ri.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Haû eq rajung za, mauhkûng htoq mâ é nungmoq é Îwa gi, shî tiq bang mâ é rayuq htên byoq byuq râ lé lháng, ô nau é a nghut.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Náng é gumang hpó, nang lé mara kut shut é nghut jáng, yhâng chyáng ê mù, nungnhik baú za nghut é hkûn, yhâng é mara lé tûn shit aq. Yhang, náng é dang lé gyô é nghut jáng, nàng gi, gumang rayuq dum wó bê nghut ri.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Nghut kôlhang, yhang, náng é dang lé a gyô é nghut jáng, 'Mara hun é hkyô hkangmó lé, saksé í yuq sum yuq lòm jáng, wó lhoq teng sháng gaq.' gâ tô é eq rajung za, nàng, gotû byù ra-í yuq lé shuî chûng aq.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Yhang gi, haú bâng é dang lé le a lhom yu é nghut jáng, haú hkyô lé, noqkuq hpúng má shit kyo aq; hpûng é dang lé le a gyô é nghut jáng, yhang lé, a lumjíng é byù rayuq dông le, kang guq sû rayuq dông le sôn pyám aq.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, myigùng htoq má, nungmoq tuî to má tuî to lé, mauhkûng htoq má le, tuî to râ nghut lhê; myigùng htoq má, nungmoq lhoq lhut má lhoq lhut lé, mauhkûng htoq má le, lhoq lhut byi râ nghut lhê.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Ngò, nungmoq lé dum taí kôlé, myigùng htoq má, nungmoq mâ é í yuq myit hui luî, haî lé dung kôlhang, mauhkûng htoq mâ é Ngá Wa gi, haú nhik lé gyo byi râ nghut lhê.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Hkâsu mù gâ le, Ngá myîng lé lang luî, í yuq sum yuq zup zîng é jang hkâmá nghut kôlhang, haú bâng é gyoro má Ngò nyi lhê." gâ ri.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Haú hkûn, Petruq gi, Yesuq chyáng huî ê mù, "Yhumsîng ê, ngá é gumang, ngo lé mara kut shut é nghut le, yhang lé hkâ-myhó dâm mara hkyut byi ra râ lhú? Nyhit dâm jé shoq hkyut byi ra râ lhí?" ga myî ri.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Haû jáng, Yesuq tû taî é gi, "Ngò, nang lé taí lé, nyhit dâm za a nghut, nyhit xe nyhit tú dâm hkyut byi râ lhê.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Mauhkûng mingdán gi, yhumsing é dui-nhâng zoshâng wui é jihpán lé jep nau é hkohkâm rayuq eq du ri.
23 Porque o
24 Yhang gi, jihpán lé jep hi ló é u lé, yhâng chyáng ngùn wan myo myo chyîn dap to sû lé shuî lé lo akô.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Haû yhumsîng hpó gi, haú yuq chyîn a wó xap é yanmai, chyîn wó yû râ matú, yhang lé le, yhangmyi lé le, yhangzo banshoq eq yhang wó é zèhkoq banshoq lé le, ûng pyám râ hkunmó hkyô kat ri.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Haû mù, dui-nhâng zoshâng haú yuq gi, yhâng é hí má hkyihput htuq luî, 'Ngo lé myit hîng byi shi laq; banshoq lé, ngò xap râ.' ga dûng tôngbán ri.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Haû dui-nhâng zôshang é yhumsîng hpó gi, haú yuq lé wú shogyo luî, chyîn banshoq lhut pyám byi mù, nhang kat ri.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Nghut kôlhang, dui-nhâng zoshâng haû gi, htoq ló mù, yhang lé, denari rashô chyîn dap tô é dui-nhâng zoshâng luzúm rayuq lé myàng jáng, haú yuq é lingzing má gyaq myhik zing to mù, 'Ngo lé dap tô é chyîn hân xap aq!' ga taî ri.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Haú hkûn, yhâng é luzúm dui-nhâng zoshâng haû gi, yhâng é hí má hkyihput htuq luî, 'Ngo lé myit hîng byi shi laq; ngò xap râ.' ga dûng tôngbán ri.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Nghut kôlhang, yhang gi, a gyo byî e za, yhâng é chyîn dum wó xap é hkûn jé shoq, haú yuq lé htóng hkyô pyám nhâng ri.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Gotû dui-nhâng zoshâng wuì gi, haú hkyô lé myàng kôjáng, i-myit wú nô kôluî, yhangmoq é yhumsîng hpó lé, haú hkyô banshoq ló taî kyô akô.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Haû mù, haû yhumsîng hpó gi, dui-nhâng zoshâng haú lé wut hâng yù mù, 'Agè ashop é dui-nhâng zoshâng ê, nàng, ngo lé dûng tôngbán é yanmai, nàng, ngo lé dap é chyîn banshoq lé, ngò lhut pyám byi bê nghut lhê mhaî.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Haû su é nhîng, ngò, nang lé shogyô yu é su, náng é luzúm dui-nhâng zoshâng lé, nàng ge shogyô yu lhê a nghut lhú?' ga taí luî,
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 yhang gi, nhikjum yo mù, yhâng é chyîn ban xap é hkûn jé shoq, jamjau hui zo râ matú, yhang lé, htóng suwún pê chyáng ap byî pyám bê nghut ri.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Nungmoq é gumang wuì lé, nungmoq é myit mai mara a wó hkyut byi kô é nghut jáng, mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é Ngá Wa le, nungmoq lé haú dông kut râ nghut lhê." gâ ri.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.