Mateus 18

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, "Mauhkûng mingdán má, kô dik sû gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga myî akô.
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesuq gi, zoshâng zo rayuq lé wut yù mù, yhangmoq é gung gûng má shap to luî,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, myit htaî lhik luî, zoshâng zo wuî su dut kô é za a nghut jáng, mauhkûng mingdán má hkâ-nhám le wó wâng kó râ a nghut.
3 e disse:
4 Haû mù, zoshâng zo shí yuq su, yhumsing é i-myit wó lhoq nyhum é sû ó yuq nghut kôle, mauhkûng mingdán má, kô dik sû nghut ri.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Shî sû é zoshâng lé, Ngá é myìng mai hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é sû nghut bê.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Nghut kôlhang, Ngo lé lumjíng é zoshâng wuì mâ é rayuq yuq lé, mara kut shut nhang é sû gi, yhâng é lingzing má luqluí long mó tuî hut byi luî, nik é wuimau má, dú hkyô pyâm é huî é nghut le gi, yhâng é matú je gè râ nghut lhê.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Haû mingkan gi, byu pé lé mara kut shut nhâng jang joq é yanmai, dingnyé wó ri. Haû mara kut shut nhâng hkyô gi, htoq lugù bê; nghut kôlhang, haú lé lhoq htoq sû gi, dingnyé wó ri.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Náng é loq èq, a nghut jáng, náng é hkyi èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haú lé hpyit dú pyám aq. Ahtum abyuq é myi má, hkyî hkúm loq hkúm gû dú hkyô pyâm é hui râ htoq má, hkyî loq a hkûm é za, asak wó yu é nghut le gi, náng é matú je ge ri.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Náng é myoqjí èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haú lé lap choq yû mù, dú pyám aq; myoqjí í jí dap gû ngaraî myi má dú hkyô pyâm é hui râ htoq má, myoq rají eq za, asak wó yu é nghut le gi, náng é matú je ge ri.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Shî sû é zoshâng zo wuî mâ é rayuq lé lháng a wú tiq râ matú, sidiq nyì keq. Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, mauhkûng mâ é yhangmoq é maumang lagyô pé gi, mauhkûng htoq mâ é Ngá Wâ é myoqdong lé, hkâ-nhám le myang nyi akô.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (Hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, byuq byuq bê bang lé hkyi yù râ matú, jé lé é nghut lhê.)
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Byù rayuq gi, sau rashô du wó é nghû sháng, sau haú gû mâ é radu byuq byuq é nghut jáng, haû gaú xe gaû du lé, bùm pé má nyhi pyâm to luî, byuq byuq é sau lé a châng ho é nyì râ lhú? Haú lé, nungmoq hkâsu wó myit ngam akô lhú?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, yhang gi, haû byuq byuq é sau haú lé myang ho é hkûn, a lám byuq é sau gaú xe gaû dû é matú gabú é htoq má, haú dû matú je riyhang gabú ri.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Haû eq rajung za, mauhkûng htoq mâ é nungmoq é Îwa gi, shî tiq bang mâ é rayuq htên byoq byuq râ lé lháng, ô nau é a nghut.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Náng é gumang hpó, nang lé mara kut shut é nghut jáng, yhâng chyáng ê mù, nungnhik baú za nghut é hkûn, yhâng é mara lé tûn shit aq. Yhang, náng é dang lé gyô é nghut jáng, nàng gi, gumang rayuq dum wó bê nghut ri.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Nghut kôlhang, yhang, náng é dang lé a gyô é nghut jáng, 'Mara hun é hkyô hkangmó lé, saksé í yuq sum yuq lòm jáng, wó lhoq teng sháng gaq.' gâ tô é eq rajung za, nàng, gotû byù ra-í yuq lé shuî chûng aq.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Yhang gi, haú bâng é dang lé le a lhom yu é nghut jáng, haú hkyô lé, noqkuq hpúng má shit kyo aq; hpûng é dang lé le a gyô é nghut jáng, yhang lé, a lumjíng é byù rayuq dông le, kang guq sû rayuq dông le sôn pyám aq.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, myigùng htoq má, nungmoq tuî to má tuî to lé, mauhkûng htoq má le, tuî to râ nghut lhê; myigùng htoq má, nungmoq lhoq lhut má lhoq lhut lé, mauhkûng htoq má le, lhoq lhut byi râ nghut lhê.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ngò, nungmoq lé dum taí kôlé, myigùng htoq má, nungmoq mâ é í yuq myit hui luî, haî lé dung kôlhang, mauhkûng htoq mâ é Ngá Wa gi, haú nhik lé gyo byi râ nghut lhê.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Hkâsu mù gâ le, Ngá myîng lé lang luî, í yuq sum yuq zup zîng é jang hkâmá nghut kôlhang, haú bâng é gyoro má Ngò nyi lhê." gâ ri.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Haú hkûn, Petruq gi, Yesuq chyáng huî ê mù, "Yhumsîng ê, ngá é gumang, ngo lé mara kut shut é nghut le, yhang lé hkâ-myhó dâm mara hkyut byi ra râ lhú? Nyhit dâm jé shoq hkyut byi ra râ lhí?" ga myî ri.
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Haû jáng, Yesuq tû taî é gi, "Ngò, nang lé taí lé, nyhit dâm za a nghut, nyhit xe nyhit tú dâm hkyut byi râ lhê.
22 Jesus respondeu:
23 Mauhkûng mingdán gi, yhumsing é dui-nhâng zoshâng wui é jihpán lé jep nau é hkohkâm rayuq eq du ri.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Yhang gi, jihpán lé jep hi ló é u lé, yhâng chyáng ngùn wan myo myo chyîn dap to sû lé shuî lé lo akô.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Haû yhumsîng hpó gi, haú yuq chyîn a wó xap é yanmai, chyîn wó yû râ matú, yhang lé le, yhangmyi lé le, yhangzo banshoq eq yhang wó é zèhkoq banshoq lé le, ûng pyám râ hkunmó hkyô kat ri.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Haû mù, dui-nhâng zoshâng haú yuq gi, yhâng é hí má hkyihput htuq luî, 'Ngo lé myit hîng byi shi laq; banshoq lé, ngò xap râ.' ga dûng tôngbán ri.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Haû dui-nhâng zôshang é yhumsîng hpó gi, haú yuq lé wú shogyo luî, chyîn banshoq lhut pyám byi mù, nhang kat ri.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Nghut kôlhang, dui-nhâng zoshâng haû gi, htoq ló mù, yhang lé, denari rashô chyîn dap tô é dui-nhâng zoshâng luzúm rayuq lé myàng jáng, haú yuq é lingzing má gyaq myhik zing to mù, 'Ngo lé dap tô é chyîn hân xap aq!' ga taî ri.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Haú hkûn, yhâng é luzúm dui-nhâng zoshâng haû gi, yhâng é hí má hkyihput htuq luî, 'Ngo lé myit hîng byi shi laq; ngò xap râ.' ga dûng tôngbán ri.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Nghut kôlhang, yhang gi, a gyo byî e za, yhâng é chyîn dum wó xap é hkûn jé shoq, haú yuq lé htóng hkyô pyám nhâng ri.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Gotû dui-nhâng zoshâng wuì gi, haú hkyô lé myàng kôjáng, i-myit wú nô kôluî, yhangmoq é yhumsîng hpó lé, haú hkyô banshoq ló taî kyô akô.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Haû mù, haû yhumsîng hpó gi, dui-nhâng zoshâng haú lé wut hâng yù mù, 'Agè ashop é dui-nhâng zoshâng ê, nàng, ngo lé dûng tôngbán é yanmai, nàng, ngo lé dap é chyîn banshoq lé, ngò lhut pyám byi bê nghut lhê mhaî.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Haû su é nhîng, ngò, nang lé shogyô yu é su, náng é luzúm dui-nhâng zoshâng lé, nàng ge shogyô yu lhê a nghut lhú?' ga taí luî,
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 yhang gi, nhikjum yo mù, yhâng é chyîn ban xap é hkûn jé shoq, jamjau hui zo râ matú, yhang lé, htóng suwún pê chyáng ap byî pyám bê nghut ri.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nungmoq é gumang wuì lé, nungmoq é myit mai mara a wó hkyut byi kô é nghut jáng, mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é Ngá Wa le, nungmoq lé haú dông kut râ nghut lhê." gâ ri.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.