Mateus 18

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, "Mauhkûng mingdán má, kô dik sû gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga myî akô.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Yesuq gi, zoshâng zo rayuq lé wut yù mù, yhangmoq é gung gûng má shap to luî,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, myit htaî lhik luî, zoshâng zo wuî su dut kô é za a nghut jáng, mauhkûng mingdán má hkâ-nhám le wó wâng kó râ a nghut.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Haû mù, zoshâng zo shí yuq su, yhumsing é i-myit wó lhoq nyhum é sû ó yuq nghut kôle, mauhkûng mingdán má, kô dik sû nghut ri.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Shî sû é zoshâng lé, Ngá é myìng mai hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é sû nghut bê.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Nghut kôlhang, Ngo lé lumjíng é zoshâng wuì mâ é rayuq yuq lé, mara kut shut nhang é sû gi, yhâng é lingzing má luqluí long mó tuî hut byi luî, nik é wuimau má, dú hkyô pyâm é huî é nghut le gi, yhâng é matú je gè râ nghut lhê.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Haû mingkan gi, byu pé lé mara kut shut nhâng jang joq é yanmai, dingnyé wó ri. Haû mara kut shut nhâng hkyô gi, htoq lugù bê; nghut kôlhang, haú lé lhoq htoq sû gi, dingnyé wó ri.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Náng é loq èq, a nghut jáng, náng é hkyi èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haú lé hpyit dú pyám aq. Ahtum abyuq é myi má, hkyî hkúm loq hkúm gû dú hkyô pyâm é hui râ htoq má, hkyî loq a hkûm é za, asak wó yu é nghut le gi, náng é matú je ge ri.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Náng é myoqjí èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haú lé lap choq yû mù, dú pyám aq; myoqjí í jí dap gû ngaraî myi má dú hkyô pyâm é hui râ htoq má, myoq rají eq za, asak wó yu é nghut le gi, náng é matú je ge ri.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Shî sû é zoshâng zo wuî mâ é rayuq lé lháng a wú tiq râ matú, sidiq nyì keq. Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, mauhkûng mâ é yhangmoq é maumang lagyô pé gi, mauhkûng htoq mâ é Ngá Wâ é myoqdong lé, hkâ-nhám le myang nyi akô.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 (Hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, byuq byuq bê bang lé hkyi yù râ matú, jé lé é nghut lhê.)
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Byù rayuq gi, sau rashô du wó é nghû sháng, sau haú gû mâ é radu byuq byuq é nghut jáng, haû gaú xe gaû du lé, bùm pé má nyhi pyâm to luî, byuq byuq é sau lé a châng ho é nyì râ lhú? Haú lé, nungmoq hkâsu wó myit ngam akô lhú?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, yhang gi, haû byuq byuq é sau haú lé myang ho é hkûn, a lám byuq é sau gaú xe gaû dû é matú gabú é htoq má, haú dû matú je riyhang gabú ri.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Haû eq rajung za, mauhkûng htoq mâ é nungmoq é Îwa gi, shî tiq bang mâ é rayuq htên byoq byuq râ lé lháng, ô nau é a nghut.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Náng é gumang hpó, nang lé mara kut shut é nghut jáng, yhâng chyáng ê mù, nungnhik baú za nghut é hkûn, yhâng é mara lé tûn shit aq. Yhang, náng é dang lé gyô é nghut jáng, nàng gi, gumang rayuq dum wó bê nghut ri.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nghut kôlhang, yhang, náng é dang lé a gyô é nghut jáng, 'Mara hun é hkyô hkangmó lé, saksé í yuq sum yuq lòm jáng, wó lhoq teng sháng gaq.' gâ tô é eq rajung za, nàng, gotû byù ra-í yuq lé shuî chûng aq.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Yhang gi, haú bâng é dang lé le a lhom yu é nghut jáng, haú hkyô lé, noqkuq hpúng má shit kyo aq; hpûng é dang lé le a gyô é nghut jáng, yhang lé, a lumjíng é byù rayuq dông le, kang guq sû rayuq dông le sôn pyám aq.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, myigùng htoq má, nungmoq tuî to má tuî to lé, mauhkûng htoq má le, tuî to râ nghut lhê; myigùng htoq má, nungmoq lhoq lhut má lhoq lhut lé, mauhkûng htoq má le, lhoq lhut byi râ nghut lhê.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ngò, nungmoq lé dum taí kôlé, myigùng htoq má, nungmoq mâ é í yuq myit hui luî, haî lé dung kôlhang, mauhkûng htoq mâ é Ngá Wa gi, haú nhik lé gyo byi râ nghut lhê.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Hkâsu mù gâ le, Ngá myîng lé lang luî, í yuq sum yuq zup zîng é jang hkâmá nghut kôlhang, haú bâng é gyoro má Ngò nyi lhê." gâ ri.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Haú hkûn, Petruq gi, Yesuq chyáng huî ê mù, "Yhumsîng ê, ngá é gumang, ngo lé mara kut shut é nghut le, yhang lé hkâ-myhó dâm mara hkyut byi ra râ lhú? Nyhit dâm jé shoq hkyut byi ra râ lhí?" ga myî ri.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Haû jáng, Yesuq tû taî é gi, "Ngò, nang lé taí lé, nyhit dâm za a nghut, nyhit xe nyhit tú dâm hkyut byi râ lhê.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Mauhkûng mingdán gi, yhumsing é dui-nhâng zoshâng wui é jihpán lé jep nau é hkohkâm rayuq eq du ri.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Yhang gi, jihpán lé jep hi ló é u lé, yhâng chyáng ngùn wan myo myo chyîn dap to sû lé shuî lé lo akô.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Haû yhumsîng hpó gi, haú yuq chyîn a wó xap é yanmai, chyîn wó yû râ matú, yhang lé le, yhangmyi lé le, yhangzo banshoq eq yhang wó é zèhkoq banshoq lé le, ûng pyám râ hkunmó hkyô kat ri.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Haû mù, dui-nhâng zoshâng haú yuq gi, yhâng é hí má hkyihput htuq luî, 'Ngo lé myit hîng byi shi laq; banshoq lé, ngò xap râ.' ga dûng tôngbán ri.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Haû dui-nhâng zôshang é yhumsîng hpó gi, haú yuq lé wú shogyo luî, chyîn banshoq lhut pyám byi mù, nhang kat ri.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Nghut kôlhang, dui-nhâng zoshâng haû gi, htoq ló mù, yhang lé, denari rashô chyîn dap tô é dui-nhâng zoshâng luzúm rayuq lé myàng jáng, haú yuq é lingzing má gyaq myhik zing to mù, 'Ngo lé dap tô é chyîn hân xap aq!' ga taî ri.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Haú hkûn, yhâng é luzúm dui-nhâng zoshâng haû gi, yhâng é hí má hkyihput htuq luî, 'Ngo lé myit hîng byi shi laq; ngò xap râ.' ga dûng tôngbán ri.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Nghut kôlhang, yhang gi, a gyo byî e za, yhâng é chyîn dum wó xap é hkûn jé shoq, haú yuq lé htóng hkyô pyám nhâng ri.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Gotû dui-nhâng zoshâng wuì gi, haú hkyô lé myàng kôjáng, i-myit wú nô kôluî, yhangmoq é yhumsîng hpó lé, haú hkyô banshoq ló taî kyô akô.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Haû mù, haû yhumsîng hpó gi, dui-nhâng zoshâng haú lé wut hâng yù mù, 'Agè ashop é dui-nhâng zoshâng ê, nàng, ngo lé dûng tôngbán é yanmai, nàng, ngo lé dap é chyîn banshoq lé, ngò lhut pyám byi bê nghut lhê mhaî.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Haû su é nhîng, ngò, nang lé shogyô yu é su, náng é luzúm dui-nhâng zoshâng lé, nàng ge shogyô yu lhê a nghut lhú?' ga taí luî,
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 yhang gi, nhikjum yo mù, yhâng é chyîn ban xap é hkûn jé shoq, jamjau hui zo râ matú, yhang lé, htóng suwún pê chyáng ap byî pyám bê nghut ri.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Nungmoq é gumang wuì lé, nungmoq é myit mai mara a wó hkyut byi kô é nghut jáng, mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é Ngá Wa le, nungmoq lé haú dông kut râ nghut lhê." gâ ri.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.