Lucas 8

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, Yesuq gi, Garai Gasâng é mingdán hkyô eq sêng é gabú danglù lé taî kyo uchyang, Yhâng é lagyo raxe í yuq eq rahá za, rawa htâng rawà jé e ló ri.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Hau htoq agó, nat gang dap é mai le, nòhpyo mai le Yesuq èq lhoq ge yu é myiwe wuì, nat nyhit nat lhoq htoq pyám byi huî é, Magadalaq wà mâ é Mariq le,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Herut é ikun zum sû Kuza é yhumsîng myhí Yoanaq le, Susannaq le, gotû myiwe wuì myo myo le, Yesuq eq rahá nghut akô. Haú bang gi, yhumsîng wó du é í Yesuq eq lagyô pé lé byi zo byi huq nyi akô.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Wà hkang wà mó mâ é bang gi, Yesuq chyáng zup zîng lé lo bùm kômù shiwa byù moq mó zup míng tô é hkûn, Yesuq dangtú dông taî kyô é gi,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 "Kyô hkyó sû rayuq gi, kyôshi san râ ga htoq e ló ri. Yhang, kyôshi sân kat é hkûn, ra-am gi, hkyô má gyó ang mù, byu èq záng nâng pyeq pyâm lhê, maulat nghoq pê èq hte zo pyâm lhê dut ri.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ra-am gi, luqgok yò má gyó ang mù, yuq htoq lo é hkûn, myigùng a teq é yanmai nyhuî shi byuq akô.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ra-am gi, zugyóm hkaû má gyó ang luî, zubyap eq rahá yuq htoq lô mù, wup pyâm é hui bê nghut ri.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Nghut kôlhang, ra-am gi, myìhpún bo é jang má gyó ang mù, yuq kô lò jáng, rashô tú myô jat lo ri." ga taî ri.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, dangtú shî hai lichyúm nghut lhê lhú ga, Yhang lé myî akô.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Yhang gi, "Garai Gasâng é mingdán eq sêng é sê gyo wuî é hkyô pé lé sê gyo râ ahko ahkáng, nungmoq lé byî to bê. Nghut kôlhang, góbâng matú gi,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Ahkui lhê é dangtú shi é lichyúm gi, îsu nghut ri: kyôshi gi, Garai Gasâng é mungdang nghut nyi lhê.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Hkyô má gyó âng é kyôshi gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé byu pé wó gyô é htâng má, lumjíng é má le, hkyi yu é má le, a jé kó sháng gaq ga luî, yhangmoq é i-myit hkaû mai nat Tsadán èq mungdang haû lé, lé yu pyâm é hui bang eq wuí lhê.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Luqgok yò pé má gyó âng é kyôshi gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé wó gyo jáng, gabú myit èq hap yù kôlhang, amyit a wó chín mù, rayoq rabun za lumjíng luî, gunglaú huî é nyí má, dum htak ló byuq é bang eq wuí lhê.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Zugyóm má gyó âng é kyôshi gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé gyô yù luî, yhumsing é asak dui e ló é hkyô má, shí ipyat lhê é myit wui myit hke hkyô, ngùn zè sutgan eq mingkan ngón hkyô má myup byuq luî, mo é ashi a zuî é bang eq wuí lhê.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Hpún bo é myigùng má gyó é kyôshi kúm gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé lhumzui luî ge é i-myit èq ban gyô yù mù, ging tíng shoq zuî zìng luî, wó jân é i-myit èq ashi zuî é bang eq wuí lhê.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Myibung lé tap mù, aû èq nghop tô é le, yhupchong ô má tô tô é le, ó a kut wú kó. Nghut kôlhang, wang lé lô bang myoq wó myâng râ matú kúm gi, tsungjang má tsung to to chyat kut akô.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Hkâsu mù gâ le, a htoqzê loshoq haq tô é zè haî le a joq, a sé a byông htoq loshoq wó zaú tô é zè le haî a joq nghut ri.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Haû mù luî, nungmoq hkâsu wó gyô yu é hkyô lé sidiq nyì keq, haî mù gâ le, wó to sû lé gi, jat byi shirâ, a wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó to bûn é mâ é lé lháng, yu pyám byi shirâ nghut lhê." ga taî ri.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Haú hkûn, Yesuq é yhângnu eq yhanggu pé gi, Yhâng chyáng lé lô kô le, shiwa byu pé lûm chyûn chyap to kômù, Yhâng chyáng a wó wang ê kó nghut ri.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Haú hkûn, Yhang lé, "Náng nu eq nunggu pé gi, nang lé hui naû luî, shinggan má láng yap bum akô." ga taî kyo akô.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Garai Gasâng é mungdang lé gyô yù luî, châng é bang gi, Ngá nu eq Ngá gû pé nghut akô." ga luî, yhangmoq lé tû taî kat ri.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ra-nyí lé, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng nhông he hpoq shut dap e ló sháng." ga taí luî, lhaî má wàng mù gû dap e ló akô.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Yhangmoq gû dap e ló é hkûn lé, Yesuq gi, yhup myhî tô ri. Haú u lé, nhông haú má laidun mó lò luî, lhaî má wuì byíng lô mù, yhangmoq myup shî râ su dut lò nyì bekô nghut ri.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq chyáng huî ê luî, Yhang lé nhaû pun mù, "Yhumsîng ê, Yhumsîng ê, nga-nhúng myup ló nyi ri." ga taî akô.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Haû mù, Yesuq gi, "Nungmoq é lumjíng myit gi, hkâmá nghut akô lhú?" ga luî, yhangmoq lé myî ri.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Hau htâng, yhangmoq gi, Galile mau tû tap mâ é Gerase byu pê é mau má jé dap e ló bekô.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesuq kong shut doq ló le, haú wâ mâ é nat gang dap é sû rayuq gi, Yhang lé hui ri. Haú yuq gi, yhûm má le a nyi é za, mebu a dap é, lupdùng má myáng myáng nyi nyì sû nghut ri.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Haú yuq gi, Yesuq lé myàng jáng, wut garu luî, yhâng é hkyî wang má paî gop to mù, "Myhang htâng é Garaî Yhangzo Yesuq ê, Nàng gi, ngò eq haî séng lhê lhú? Ngo lé a zing-ri râ matú, ngò nang lé dûng nyi lhê." ga luî, htê mó èq taî garû nyi ri.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, agè ashop é nat lé haú yuq gùng mai htoq ló râ matú, tân pyâm é yanmai nghut ri. Byù haú yuq lé nat gâng èq adàm dàm wang júng hkangmó, loq eq hkyî má toqjâng tuî èq tuî shung, kyum xâng tô é eq, zúng tô é nghut kôlhang, lâng hpyit pyám pyám kut é htoq ago, nat gâng èq yhang lé yoso hkaû shut lângmhap yù yù kut nyi ri.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesuq gi, yhang lé, "Náng myîng haî gâ lhê?" ga myî kat é hkûn, yhang gi, "Legio gâ lhê." ga tû taî ri. Haî mù gâ le, yhâng chyáng nat gang myo myo wang lúng tô é yanmai nghut ri.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nat jùm gi, yhangmoq lé nik dik htûm é Lasang-dong shut a kôn kat râ matú, Yesuq lé chôm dûng nyi bum akô.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Haú u lé, waq rajùm mó gi, bùm yàm má dû but zô nyi bum akô nghut ri. Haû mù, yhangmoq gi, waq pê chyáng wàng nhâng laq ga, Yesuq lé ahkáng dum dung dung kut kojáng, Yesuq gi, yhangmoq lé ahkáng byi kat ri.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Haû mù luî, nat gang jùm gi, byù haú yuq chyáng mai htoq ló kôluî, waq pê chyáng wàng byuq bekô nghut ri. Haú hkûn, waq haú jûm gi, gampyoq mai nhông hkaû shut rut din yán wang ló kôluî, myup shi byuq bekô nghut ri.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Waq zúng bang gi, haû su dut é lé myàng jáng, hpang din ló kômù, myuq hkaû mâ é bang eq awui ayàm mâ é bang lé ló taî kyô akô nghut ri.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Haû mù, wó gyô é bang gi, haú hkyô lé wú râ matú htoq lé lo akô. Yhangmoq gi, Yesuq chyáng jé lé kô é hkûn, nat gang htoq byuq hui sû, Yesuq é hkyî wang má mebu wut to luî, byù gè rayuq su zùng to láng é lé myàng kômù, gyuq dan bùm bekô nghut ri.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Nat dap sû lé hkâsu kut luî lhoq ge yu é hkyô lé myang é bang gi, góbang lé taî kyô akô nghut ri.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Haú hkûn, Gerase byu pê é mau mâ é lhunglhâng bang gi, gyuq dan dik kôluî, Yesuq lé yhangmoq é mau mai htoq ló byuq râ matú, chôm dûng tôngbán akô. Haû mù luî, Yesuq gi, taû ló byuq râ matú lhaî má wàng bê nghut ri.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Nat htoq byuq huî é sû gi, Yesuq htâng cháng râ matú, Yesuq lé dûng tôngbán ri.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Nàng, yhûm shut sheq ló mù, Garai Gasang, nang lé hkâ-í kut byi bê hkyô lé, ló taî kyo aq." ga luî, yhang lé ló nhâng bê nghut ri. Haú hkûn, yhang htoq ló mù, Yesuq yhang lé hkâ-í kut byi bê hkyô lé, haú wà rawà bang lé ló taî kyô ri.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ahkuî, Galile byu pé gi, Yesuq dum taû lò râ lé láng nyî kô é nghut mù, Yhang dum taû gû dap lo é hkûn gabú myit eq lhom te yu akô.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Haú hkûn, Ya-iruq gâ é tarajong má up sû rayuq gi, jé lé lô mù, Yesuq é hkyî wang má hkyihput htuq luî, yhâng yhûm má lé râ matú ji nyi ri.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Hkâsu mù gâ le, raxe í zân bò bê é, yhangzo byizo te gi, shi ló nyi é yanmai nghut ri.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Haú u lé, raxe í zân sui yuî luî ngunzè lhunglháng ban pyám shoq chi sará pê chyáng yâ wú kôlhang, hká yuq le a wó yâ gè byi é myiwe myhí rayuq le haú hkaû má bo tô ri.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Myiwe haû gi, Yesuq é nunghtáng má huî lé mù, Yhâng é bushi htâng má ê záng kat eq, suí yui é ana gi, ge byuq bê nghut ri.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngo lé, ó yuq záng bê lhú?" ga luî myi jáng, lhunglhâng bang gi, a sé ga he nyi bùm kô é hkûn lé, Petruq gi, "Yhumsîng ê, shiwa byu pé gi, náng é lhînghkyuq mai náng chyáng chyîn chyap wang lo bùm kô é yanmai, nang lé záng bekô râ nghut lhê?" ga taî ri.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Yesuq gi, "Byù rayuq ngo lé lé záng mù, ngá chyáng mâ é hpungwup a-tsam htoq ló é lé, ngò châng sé kat ri." ga taî ri.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Haû jáng, myiwe myhí haû gi, yhang a wó haq zaú to lô é hkyô lé sé jáng, req req nán lé lô mù, Yesuq é hkyî wang má ngóm gop kat luî, haî mù Yhang lé záng é hkyô eq, hká dông ge ló byuq é hkyô pé lé, shiwa byù banshoq bâng é hí má Yesuq lé taî kyô nyi ri.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yesuq gi, "Ngá zo ê, náng é lumjíng myit gi, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri, ngón za ló aq hkoi!" ga luî, myiwe haû lé taî kat ri.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesuq gi, dang ru taî nyi ashî hkûn, tarajong má up sû Ya-iruq é yhûm mai byù rayuq jé lé lô luî, "Nung zo gi, shi byuq bê, haû sará lé hkâlhoq hkyik nyî lo." ga luî, Ya-iruq lé taî kyô ri.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yesuq gi, dang haû lé wó gyo jáng, "Hkâgyuq, za lumjíng aq, haû jáng, yhang ge byuq râ nghut lhê." ga luî, Ya-iruq lé taî ri.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yesuq gi, Ya-iruq é yhûm má jé é hkûn lé, Petruq, Yohan, Yakuq, eq haû myiwe zô é yhângnu eq yhângwa mai lai luî, yhûm haú má, ó lé le a wàng nhâng kut ri.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Haú u lé, lhunglhâng bang zoshâng hau é yanmai, ngaubyi ngau-nhap èq yón nyi akô. Yesuq kúm gi, "Hkâ-ngaû kó, yhang shi byuq é a nghut, yhup myhî tô é sheq ru nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Zoshâng gi, shi byuq bê lé yhangmoq sé kôluî, yhangmoq gi, Yesuq lé wuìzuì kut pyám byî akô.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Yhang kúm gi, myiwe zo hau é loq má zuî to mù, "Zoshâng ê, toq aq." ga taî kat ri.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Haû mù luî, yhâng woi-nyí dum taû wàng mù, haú hkûn jáng toq yap ri. Haû jáng, Yesuq gi, zoshâng haû lé zôjung byi keq, ga yhangmoq lé taî kat ri.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Haû myiwe zô é yhângnu eq yhângwa nhik gi, gyai maú byuq akô. Nghut kôlhang, Yesuq gi, haû dut é hkyô ó lé le a taî kyo râ matú, yhangnhik lé taí hkûm tô ri.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.