Lucas 8

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, Yesuq gi, Garai Gasâng é mingdán hkyô eq sêng é gabú danglù lé taî kyo uchyang, Yhâng é lagyo raxe í yuq eq rahá za, rawa htâng rawà jé e ló ri.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Hau htoq agó, nat gang dap é mai le, nòhpyo mai le Yesuq èq lhoq ge yu é myiwe wuì, nat nyhit nat lhoq htoq pyám byi huî é, Magadalaq wà mâ é Mariq le,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Herut é ikun zum sû Kuza é yhumsîng myhí Yoanaq le, Susannaq le, gotû myiwe wuì myo myo le, Yesuq eq rahá nghut akô. Haú bang gi, yhumsîng wó du é í Yesuq eq lagyô pé lé byi zo byi huq nyi akô.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Wà hkang wà mó mâ é bang gi, Yesuq chyáng zup zîng lé lo bùm kômù shiwa byù moq mó zup míng tô é hkûn, Yesuq dangtú dông taî kyô é gi,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 "Kyô hkyó sû rayuq gi, kyôshi san râ ga htoq e ló ri. Yhang, kyôshi sân kat é hkûn, ra-am gi, hkyô má gyó ang mù, byu èq záng nâng pyeq pyâm lhê, maulat nghoq pê èq hte zo pyâm lhê dut ri.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ra-am gi, luqgok yò má gyó ang mù, yuq htoq lo é hkûn, myigùng a teq é yanmai nyhuî shi byuq akô.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ra-am gi, zugyóm hkaû má gyó ang luî, zubyap eq rahá yuq htoq lô mù, wup pyâm é hui bê nghut ri.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Nghut kôlhang, ra-am gi, myìhpún bo é jang má gyó ang mù, yuq kô lò jáng, rashô tú myô jat lo ri." ga taî ri.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, dangtú shî hai lichyúm nghut lhê lhú ga, Yhang lé myî akô.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Yhang gi, "Garai Gasâng é mingdán eq sêng é sê gyo wuî é hkyô pé lé sê gyo râ ahko ahkáng, nungmoq lé byî to bê. Nghut kôlhang, góbâng matú gi,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ahkui lhê é dangtú shi é lichyúm gi, îsu nghut ri: kyôshi gi, Garai Gasâng é mungdang nghut nyi lhê.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Hkyô má gyó âng é kyôshi gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé byu pé wó gyô é htâng má, lumjíng é má le, hkyi yu é má le, a jé kó sháng gaq ga luî, yhangmoq é i-myit hkaû mai nat Tsadán èq mungdang haû lé, lé yu pyâm é hui bang eq wuí lhê.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Luqgok yò pé má gyó âng é kyôshi gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé wó gyo jáng, gabú myit èq hap yù kôlhang, amyit a wó chín mù, rayoq rabun za lumjíng luî, gunglaú huî é nyí má, dum htak ló byuq é bang eq wuí lhê.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Zugyóm má gyó âng é kyôshi gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé gyô yù luî, yhumsing é asak dui e ló é hkyô má, shí ipyat lhê é myit wui myit hke hkyô, ngùn zè sutgan eq mingkan ngón hkyô má myup byuq luî, mo é ashi a zuî é bang eq wuí lhê.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Hpún bo é myigùng má gyó é kyôshi kúm gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé lhumzui luî ge é i-myit èq ban gyô yù mù, ging tíng shoq zuî zìng luî, wó jân é i-myit èq ashi zuî é bang eq wuí lhê.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Myibung lé tap mù, aû èq nghop tô é le, yhupchong ô má tô tô é le, ó a kut wú kó. Nghut kôlhang, wang lé lô bang myoq wó myâng râ matú kúm gi, tsungjang má tsung to to chyat kut akô.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Hkâsu mù gâ le, a htoqzê loshoq haq tô é zè haî le a joq, a sé a byông htoq loshoq wó zaú tô é zè le haî a joq nghut ri.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Haû mù luî, nungmoq hkâsu wó gyô yu é hkyô lé sidiq nyì keq, haî mù gâ le, wó to sû lé gi, jat byi shirâ, a wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó to bûn é mâ é lé lháng, yu pyám byi shirâ nghut lhê." ga taî ri.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Haú hkûn, Yesuq é yhângnu eq yhanggu pé gi, Yhâng chyáng lé lô kô le, shiwa byu pé lûm chyûn chyap to kômù, Yhâng chyáng a wó wang ê kó nghut ri.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Haú hkûn, Yhang lé, "Náng nu eq nunggu pé gi, nang lé hui naû luî, shinggan má láng yap bum akô." ga taî kyo akô.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Garai Gasâng é mungdang lé gyô yù luî, châng é bang gi, Ngá nu eq Ngá gû pé nghut akô." ga luî, yhangmoq lé tû taî kat ri.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ra-nyí lé, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng nhông he hpoq shut dap e ló sháng." ga taí luî, lhaî má wàng mù gû dap e ló akô.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Yhangmoq gû dap e ló é hkûn lé, Yesuq gi, yhup myhî tô ri. Haú u lé, nhông haú má laidun mó lò luî, lhaî má wuì byíng lô mù, yhangmoq myup shî râ su dut lò nyì bekô nghut ri.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq chyáng huî ê luî, Yhang lé nhaû pun mù, "Yhumsîng ê, Yhumsîng ê, nga-nhúng myup ló nyi ri." ga taî akô.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Haû mù, Yesuq gi, "Nungmoq é lumjíng myit gi, hkâmá nghut akô lhú?" ga luî, yhangmoq lé myî ri.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Hau htâng, yhangmoq gi, Galile mau tû tap mâ é Gerase byu pê é mau má jé dap e ló bekô.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesuq kong shut doq ló le, haú wâ mâ é nat gang dap é sû rayuq gi, Yhang lé hui ri. Haú yuq gi, yhûm má le a nyi é za, mebu a dap é, lupdùng má myáng myáng nyi nyì sû nghut ri.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Haú yuq gi, Yesuq lé myàng jáng, wut garu luî, yhâng é hkyî wang má paî gop to mù, "Myhang htâng é Garaî Yhangzo Yesuq ê, Nàng gi, ngò eq haî séng lhê lhú? Ngo lé a zing-ri râ matú, ngò nang lé dûng nyi lhê." ga luî, htê mó èq taî garû nyi ri.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, agè ashop é nat lé haú yuq gùng mai htoq ló râ matú, tân pyâm é yanmai nghut ri. Byù haú yuq lé nat gâng èq adàm dàm wang júng hkangmó, loq eq hkyî má toqjâng tuî èq tuî shung, kyum xâng tô é eq, zúng tô é nghut kôlhang, lâng hpyit pyám pyám kut é htoq ago, nat gâng èq yhang lé yoso hkaû shut lângmhap yù yù kut nyi ri.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesuq gi, yhang lé, "Náng myîng haî gâ lhê?" ga myî kat é hkûn, yhang gi, "Legio gâ lhê." ga tû taî ri. Haî mù gâ le, yhâng chyáng nat gang myo myo wang lúng tô é yanmai nghut ri.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nat jùm gi, yhangmoq lé nik dik htûm é Lasang-dong shut a kôn kat râ matú, Yesuq lé chôm dûng nyi bum akô.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Haú u lé, waq rajùm mó gi, bùm yàm má dû but zô nyi bum akô nghut ri. Haû mù, yhangmoq gi, waq pê chyáng wàng nhâng laq ga, Yesuq lé ahkáng dum dung dung kut kojáng, Yesuq gi, yhangmoq lé ahkáng byi kat ri.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Haû mù luî, nat gang jùm gi, byù haú yuq chyáng mai htoq ló kôluî, waq pê chyáng wàng byuq bekô nghut ri. Haú hkûn, waq haú jûm gi, gampyoq mai nhông hkaû shut rut din yán wang ló kôluî, myup shi byuq bekô nghut ri.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Waq zúng bang gi, haû su dut é lé myàng jáng, hpang din ló kômù, myuq hkaû mâ é bang eq awui ayàm mâ é bang lé ló taî kyô akô nghut ri.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Haû mù, wó gyô é bang gi, haú hkyô lé wú râ matú htoq lé lo akô. Yhangmoq gi, Yesuq chyáng jé lé kô é hkûn, nat gang htoq byuq hui sû, Yesuq é hkyî wang má mebu wut to luî, byù gè rayuq su zùng to láng é lé myàng kômù, gyuq dan bùm bekô nghut ri.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Nat dap sû lé hkâsu kut luî lhoq ge yu é hkyô lé myang é bang gi, góbang lé taî kyô akô nghut ri.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Haú hkûn, Gerase byu pê é mau mâ é lhunglhâng bang gi, gyuq dan dik kôluî, Yesuq lé yhangmoq é mau mai htoq ló byuq râ matú, chôm dûng tôngbán akô. Haû mù luî, Yesuq gi, taû ló byuq râ matú lhaî má wàng bê nghut ri.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Nat htoq byuq huî é sû gi, Yesuq htâng cháng râ matú, Yesuq lé dûng tôngbán ri.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Nàng, yhûm shut sheq ló mù, Garai Gasang, nang lé hkâ-í kut byi bê hkyô lé, ló taî kyo aq." ga luî, yhang lé ló nhâng bê nghut ri. Haú hkûn, yhang htoq ló mù, Yesuq yhang lé hkâ-í kut byi bê hkyô lé, haú wà rawà bang lé ló taî kyô ri.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ahkuî, Galile byu pé gi, Yesuq dum taû lò râ lé láng nyî kô é nghut mù, Yhang dum taû gû dap lo é hkûn gabú myit eq lhom te yu akô.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Haú hkûn, Ya-iruq gâ é tarajong má up sû rayuq gi, jé lé lô mù, Yesuq é hkyî wang má hkyihput htuq luî, yhâng yhûm má lé râ matú ji nyi ri.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Hkâsu mù gâ le, raxe í zân bò bê é, yhangzo byizo te gi, shi ló nyi é yanmai nghut ri.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Haú u lé, raxe í zân sui yuî luî ngunzè lhunglháng ban pyám shoq chi sará pê chyáng yâ wú kôlhang, hká yuq le a wó yâ gè byi é myiwe myhí rayuq le haú hkaû má bo tô ri.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Myiwe haû gi, Yesuq é nunghtáng má huî lé mù, Yhâng é bushi htâng má ê záng kat eq, suí yui é ana gi, ge byuq bê nghut ri.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngo lé, ó yuq záng bê lhú?" ga luî myi jáng, lhunglhâng bang gi, a sé ga he nyi bùm kô é hkûn lé, Petruq gi, "Yhumsîng ê, shiwa byu pé gi, náng é lhînghkyuq mai náng chyáng chyîn chyap wang lo bùm kô é yanmai, nang lé záng bekô râ nghut lhê?" ga taî ri.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Yesuq gi, "Byù rayuq ngo lé lé záng mù, ngá chyáng mâ é hpungwup a-tsam htoq ló é lé, ngò châng sé kat ri." ga taî ri.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Haû jáng, myiwe myhí haû gi, yhang a wó haq zaú to lô é hkyô lé sé jáng, req req nán lé lô mù, Yesuq é hkyî wang má ngóm gop kat luî, haî mù Yhang lé záng é hkyô eq, hká dông ge ló byuq é hkyô pé lé, shiwa byù banshoq bâng é hí má Yesuq lé taî kyô nyi ri.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yesuq gi, "Ngá zo ê, náng é lumjíng myit gi, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri, ngón za ló aq hkoi!" ga luî, myiwe haû lé taî kat ri.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesuq gi, dang ru taî nyi ashî hkûn, tarajong má up sû Ya-iruq é yhûm mai byù rayuq jé lé lô luî, "Nung zo gi, shi byuq bê, haû sará lé hkâlhoq hkyik nyî lo." ga luî, Ya-iruq lé taî kyô ri.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesuq gi, dang haû lé wó gyo jáng, "Hkâgyuq, za lumjíng aq, haû jáng, yhang ge byuq râ nghut lhê." ga luî, Ya-iruq lé taî ri.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Yesuq gi, Ya-iruq é yhûm má jé é hkûn lé, Petruq, Yohan, Yakuq, eq haû myiwe zô é yhângnu eq yhângwa mai lai luî, yhûm haú má, ó lé le a wàng nhâng kut ri.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Haú u lé, lhunglhâng bang zoshâng hau é yanmai, ngaubyi ngau-nhap èq yón nyi akô. Yesuq kúm gi, "Hkâ-ngaû kó, yhang shi byuq é a nghut, yhup myhî tô é sheq ru nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Zoshâng gi, shi byuq bê lé yhangmoq sé kôluî, yhangmoq gi, Yesuq lé wuìzuì kut pyám byî akô.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Yhang kúm gi, myiwe zo hau é loq má zuî to mù, "Zoshâng ê, toq aq." ga taî kat ri.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Haû mù luî, yhâng woi-nyí dum taû wàng mù, haú hkûn jáng toq yap ri. Haû jáng, Yesuq gi, zoshâng haû lé zôjung byi keq, ga yhangmoq lé taî kat ri.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Haû myiwe zô é yhângnu eq yhângwa nhik gi, gyai maú byuq akô. Nghut kôlhang, Yesuq gi, haû dut é hkyô ó lé le a taî kyo râ matú, yhangnhik lé taí hkûm tô ri.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.