Lucas 8
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, Yesuq gi, Garai Gasâng é mingdán hkyô eq sêng é gabú danglù lé taî kyo uchyang, Yhâng é lagyo raxe í yuq eq rahá za, rawa htâng rawà jé e ló ri.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Hau htoq agó, nat gang dap é mai le, nòhpyo mai le Yesuq èq lhoq ge yu é myiwe wuì, nat nyhit nat lhoq htoq pyám byi huî é, Magadalaq wà mâ é Mariq le,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Herut é ikun zum sû Kuza é yhumsîng myhí Yoanaq le, Susannaq le, gotû myiwe wuì myo myo le, Yesuq eq rahá nghut akô. Haú bang gi, yhumsîng wó du é í Yesuq eq lagyô pé lé byi zo byi huq nyi akô.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Wà hkang wà mó mâ é bang gi, Yesuq chyáng zup zîng lé lo bùm kômù shiwa byù moq mó zup míng tô é hkûn, Yesuq dangtú dông taî kyô é gi,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 "Kyô hkyó sû rayuq gi, kyôshi san râ ga htoq e ló ri. Yhang, kyôshi sân kat é hkûn, ra-am gi, hkyô má gyó ang mù, byu èq záng nâng pyeq pyâm lhê, maulat nghoq pê èq hte zo pyâm lhê dut ri.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ra-am gi, luqgok yò má gyó ang mù, yuq htoq lo é hkûn, myigùng a teq é yanmai nyhuî shi byuq akô.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ra-am gi, zugyóm hkaû má gyó ang luî, zubyap eq rahá yuq htoq lô mù, wup pyâm é hui bê nghut ri.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Nghut kôlhang, ra-am gi, myìhpún bo é jang má gyó ang mù, yuq kô lò jáng, rashô tú myô jat lo ri." ga taî ri.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, dangtú shî hai lichyúm nghut lhê lhú ga, Yhang lé myî akô.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Yhang gi, "Garai Gasâng é mingdán eq sêng é sê gyo wuî é hkyô pé lé sê gyo râ ahko ahkáng, nungmoq lé byî to bê. Nghut kôlhang, góbâng matú gi,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Ahkui lhê é dangtú shi é lichyúm gi, îsu nghut ri: kyôshi gi, Garai Gasâng é mungdang nghut nyi lhê.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Hkyô má gyó âng é kyôshi gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé byu pé wó gyô é htâng má, lumjíng é má le, hkyi yu é má le, a jé kó sháng gaq ga luî, yhangmoq é i-myit hkaû mai nat Tsadán èq mungdang haû lé, lé yu pyâm é hui bang eq wuí lhê.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Luqgok yò pé má gyó âng é kyôshi gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé wó gyo jáng, gabú myit èq hap yù kôlhang, amyit a wó chín mù, rayoq rabun za lumjíng luî, gunglaú huî é nyí má, dum htak ló byuq é bang eq wuí lhê.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Zugyóm má gyó âng é kyôshi gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé gyô yù luî, yhumsing é asak dui e ló é hkyô má, shí ipyat lhê é myit wui myit hke hkyô, ngùn zè sutgan eq mingkan ngón hkyô má myup byuq luî, mo é ashi a zuî é bang eq wuí lhê.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Hpún bo é myigùng má gyó é kyôshi kúm gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé lhumzui luî ge é i-myit èq ban gyô yù mù, ging tíng shoq zuî zìng luî, wó jân é i-myit èq ashi zuî é bang eq wuí lhê.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Myibung lé tap mù, aû èq nghop tô é le, yhupchong ô má tô tô é le, ó a kut wú kó. Nghut kôlhang, wang lé lô bang myoq wó myâng râ matú kúm gi, tsungjang má tsung to to chyat kut akô.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Hkâsu mù gâ le, a htoqzê loshoq haq tô é zè haî le a joq, a sé a byông htoq loshoq wó zaú tô é zè le haî a joq nghut ri.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Haû mù luî, nungmoq hkâsu wó gyô yu é hkyô lé sidiq nyì keq, haî mù gâ le, wó to sû lé gi, jat byi shirâ, a wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó to bûn é mâ é lé lháng, yu pyám byi shirâ nghut lhê." ga taî ri.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Haú hkûn, Yesuq é yhângnu eq yhanggu pé gi, Yhâng chyáng lé lô kô le, shiwa byu pé lûm chyûn chyap to kômù, Yhâng chyáng a wó wang ê kó nghut ri.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Haú hkûn, Yhang lé, "Náng nu eq nunggu pé gi, nang lé hui naû luî, shinggan má láng yap bum akô." ga taî kyo akô.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Garai Gasâng é mungdang lé gyô yù luî, châng é bang gi, Ngá nu eq Ngá gû pé nghut akô." ga luî, yhangmoq lé tû taî kat ri.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ra-nyí lé, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng nhông he hpoq shut dap e ló sháng." ga taí luî, lhaî má wàng mù gû dap e ló akô.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Yhangmoq gû dap e ló é hkûn lé, Yesuq gi, yhup myhî tô ri. Haú u lé, nhông haú má laidun mó lò luî, lhaî má wuì byíng lô mù, yhangmoq myup shî râ su dut lò nyì bekô nghut ri.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq chyáng huî ê luî, Yhang lé nhaû pun mù, "Yhumsîng ê, Yhumsîng ê, nga-nhúng myup ló nyi ri." ga taî akô.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Haû mù, Yesuq gi, "Nungmoq é lumjíng myit gi, hkâmá nghut akô lhú?" ga luî, yhangmoq lé myî ri.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Hau htâng, yhangmoq gi, Galile mau tû tap mâ é Gerase byu pê é mau má jé dap e ló bekô.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Yesuq kong shut doq ló le, haú wâ mâ é nat gang dap é sû rayuq gi, Yhang lé hui ri. Haú yuq gi, yhûm má le a nyi é za, mebu a dap é, lupdùng má myáng myáng nyi nyì sû nghut ri.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Haú yuq gi, Yesuq lé myàng jáng, wut garu luî, yhâng é hkyî wang má paî gop to mù, "Myhang htâng é Garaî Yhangzo Yesuq ê, Nàng gi, ngò eq haî séng lhê lhú? Ngo lé a zing-ri râ matú, ngò nang lé dûng nyi lhê." ga luî, htê mó èq taî garû nyi ri.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, agè ashop é nat lé haú yuq gùng mai htoq ló râ matú, tân pyâm é yanmai nghut ri. Byù haú yuq lé nat gâng èq adàm dàm wang júng hkangmó, loq eq hkyî má toqjâng tuî èq tuî shung, kyum xâng tô é eq, zúng tô é nghut kôlhang, lâng hpyit pyám pyám kut é htoq ago, nat gâng èq yhang lé yoso hkaû shut lângmhap yù yù kut nyi ri.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesuq gi, yhang lé, "Náng myîng haî gâ lhê?" ga myî kat é hkûn, yhang gi, "Legio gâ lhê." ga tû taî ri. Haî mù gâ le, yhâng chyáng nat gang myo myo wang lúng tô é yanmai nghut ri.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nat jùm gi, yhangmoq lé nik dik htûm é Lasang-dong shut a kôn kat râ matú, Yesuq lé chôm dûng nyi bum akô.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Haú u lé, waq rajùm mó gi, bùm yàm má dû but zô nyi bum akô nghut ri. Haû mù, yhangmoq gi, waq pê chyáng wàng nhâng laq ga, Yesuq lé ahkáng dum dung dung kut kojáng, Yesuq gi, yhangmoq lé ahkáng byi kat ri.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Haû mù luî, nat gang jùm gi, byù haú yuq chyáng mai htoq ló kôluî, waq pê chyáng wàng byuq bekô nghut ri. Haú hkûn, waq haú jûm gi, gampyoq mai nhông hkaû shut rut din yán wang ló kôluî, myup shi byuq bekô nghut ri.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Waq zúng bang gi, haû su dut é lé myàng jáng, hpang din ló kômù, myuq hkaû mâ é bang eq awui ayàm mâ é bang lé ló taî kyô akô nghut ri.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Haû mù, wó gyô é bang gi, haú hkyô lé wú râ matú htoq lé lo akô. Yhangmoq gi, Yesuq chyáng jé lé kô é hkûn, nat gang htoq byuq hui sû, Yesuq é hkyî wang má mebu wut to luî, byù gè rayuq su zùng to láng é lé myàng kômù, gyuq dan bùm bekô nghut ri.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Nat dap sû lé hkâsu kut luî lhoq ge yu é hkyô lé myang é bang gi, góbang lé taî kyô akô nghut ri.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Haú hkûn, Gerase byu pê é mau mâ é lhunglhâng bang gi, gyuq dan dik kôluî, Yesuq lé yhangmoq é mau mai htoq ló byuq râ matú, chôm dûng tôngbán akô. Haû mù luî, Yesuq gi, taû ló byuq râ matú lhaî má wàng bê nghut ri.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Nat htoq byuq huî é sû gi, Yesuq htâng cháng râ matú, Yesuq lé dûng tôngbán ri.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Nàng, yhûm shut sheq ló mù, Garai Gasang, nang lé hkâ-í kut byi bê hkyô lé, ló taî kyo aq." ga luî, yhang lé ló nhâng bê nghut ri. Haú hkûn, yhang htoq ló mù, Yesuq yhang lé hkâ-í kut byi bê hkyô lé, haú wà rawà bang lé ló taî kyô ri.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ahkuî, Galile byu pé gi, Yesuq dum taû lò râ lé láng nyî kô é nghut mù, Yhang dum taû gû dap lo é hkûn gabú myit eq lhom te yu akô.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Haú hkûn, Ya-iruq gâ é tarajong má up sû rayuq gi, jé lé lô mù, Yesuq é hkyî wang má hkyihput htuq luî, yhâng yhûm má lé râ matú ji nyi ri.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Hkâsu mù gâ le, raxe í zân bò bê é, yhangzo byizo te gi, shi ló nyi é yanmai nghut ri.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Haú u lé, raxe í zân sui yuî luî ngunzè lhunglháng ban pyám shoq chi sará pê chyáng yâ wú kôlhang, hká yuq le a wó yâ gè byi é myiwe myhí rayuq le haú hkaû má bo tô ri.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Myiwe haû gi, Yesuq é nunghtáng má huî lé mù, Yhâng é bushi htâng má ê záng kat eq, suí yui é ana gi, ge byuq bê nghut ri.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngo lé, ó yuq záng bê lhú?" ga luî myi jáng, lhunglhâng bang gi, a sé ga he nyi bùm kô é hkûn lé, Petruq gi, "Yhumsîng ê, shiwa byu pé gi, náng é lhînghkyuq mai náng chyáng chyîn chyap wang lo bùm kô é yanmai, nang lé záng bekô râ nghut lhê?" ga taî ri.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Yesuq gi, "Byù rayuq ngo lé lé záng mù, ngá chyáng mâ é hpungwup a-tsam htoq ló é lé, ngò châng sé kat ri." ga taî ri.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Haû jáng, myiwe myhí haû gi, yhang a wó haq zaú to lô é hkyô lé sé jáng, req req nán lé lô mù, Yesuq é hkyî wang má ngóm gop kat luî, haî mù Yhang lé záng é hkyô eq, hká dông ge ló byuq é hkyô pé lé, shiwa byù banshoq bâng é hí má Yesuq lé taî kyô nyi ri.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yesuq gi, "Ngá zo ê, náng é lumjíng myit gi, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri, ngón za ló aq hkoi!" ga luî, myiwe haû lé taî kat ri.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesuq gi, dang ru taî nyi ashî hkûn, tarajong má up sû Ya-iruq é yhûm mai byù rayuq jé lé lô luî, "Nung zo gi, shi byuq bê, haû sará lé hkâlhoq hkyik nyî lo." ga luî, Ya-iruq lé taî kyô ri.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Yesuq gi, dang haû lé wó gyo jáng, "Hkâgyuq, za lumjíng aq, haû jáng, yhang ge byuq râ nghut lhê." ga luî, Ya-iruq lé taî ri.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Yesuq gi, Ya-iruq é yhûm má jé é hkûn lé, Petruq, Yohan, Yakuq, eq haû myiwe zô é yhângnu eq yhângwa mai lai luî, yhûm haú má, ó lé le a wàng nhâng kut ri.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Haú u lé, lhunglhâng bang zoshâng hau é yanmai, ngaubyi ngau-nhap èq yón nyi akô. Yesuq kúm gi, "Hkâ-ngaû kó, yhang shi byuq é a nghut, yhup myhî tô é sheq ru nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Zoshâng gi, shi byuq bê lé yhangmoq sé kôluî, yhangmoq gi, Yesuq lé wuìzuì kut pyám byî akô.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yhang kúm gi, myiwe zo hau é loq má zuî to mù, "Zoshâng ê, toq aq." ga taî kat ri.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Haû mù luî, yhâng woi-nyí dum taû wàng mù, haú hkûn jáng toq yap ri. Haû jáng, Yesuq gi, zoshâng haû lé zôjung byi keq, ga yhangmoq lé taî kat ri.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Haû myiwe zô é yhângnu eq yhângwa nhik gi, gyai maú byuq akô. Nghut kôlhang, Yesuq gi, haû dut é hkyô ó lé le a taî kyo râ matú, yhangnhik lé taí hkûm tô ri.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.