Lucas 6

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq yò hkaû mai sô laî ló é hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, kyôshi ratsuí langshap yû mù, loq èq nè hpuq zô akô.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Haû mù luî, Hparishe pé ra-am gi, "Bánno buinyì má a ge kut jung lé, nungmoq gi, haî mù luî haû su kut akô lhú?" ga taî akô.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Dawiq lháng gi, yhâng htâng châng é bang eq rahá zòmut huî é hkûn, hkâsu kut é hkyô lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dawiq gi, Garai Gasâng é yhûm hkaû má wang ê mù, hkyangjông pé mai lai luî, ó le a ge zô é, kyâng tô é muk lé yù zo mù, yhâng htâng châng é bang lé le, byi tsô é a nghut kó lhú?" ga tû taî ri.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Hau htâng, Yhang gi, "Haû Byu Yhangzo gi, haû Bánno buinyi é Yhumsîng nghut lhê." ga yhangmoq lé taî ri.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Gotû Bánno buinyì má le, Yesuq gi, tarajong má wàng mù mhoqshit nyi é hkûn, loqyo loq ajum shi byuq é byù rayuq haú má nyi tô ri.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Haú hkûn, tarâ sará pé eq Hparishe pé gi, Bánno buinyì má nòhpyo lhoq gê byi râ lhú ga luî, Yhang lé mara wó hûn shoq ga gyám wú nyi akô.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Yesuq kúm gi, yhangmoq é i-myit lé sé sû nghut luî, loq jum shî sû lé, "Toq mù, banshoq bâng é hí má, yap shit aq." ga taî kat ri. Haú yuq le, toq mù yap tô ri.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò nungmoq lé myî wú kôlé, Bánno buinyì má, ge é muzó kut râ, a ge é muzó kut râ, byù asak hkyî râ eq lhoq hten râ pé má hká lhum kut le sheq tarâ wang lhê lhú?" ga luî, yhangmoq lé taî ri.
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Hau htâng má, yhangmoq banshoq lé lhing wú mù, haû loq jum shî sû lé "Náng é loq nyhang kat aq." ga taî kat é hkûn lé, yhang le loq nyhang kat luî, yhâng é loq gi, shoq za ge byuq bê nghut ri.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, myoq chum nhô chik yhang nhik-yo naû kômù luî, "Yesuq lé hkâsu wá kut pyám râ lhú?" ga luî, rayuq eq rayuq taî lhûm nyi akô.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Haû yoq ra-nyí má, Yesuq gi, kyûdung râ ga bùm shut htoq e ló luî, ra-myin mau Garai Gasang lé kyûdûng nyi ri.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Maubó jáng Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, yhangmoq chyáng mâ é raxe í yuq lé hkyin yù luî, lagyô pé ga myhîng to byî ri.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Haú bang gi, Yesuq èq Petruq ga myìng myhíng byî é Simun eq, yhanggu Andre, Yakuq eq Yohan, Hpilip eq Barhtolume,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mahte eq Htomaq, Alhpe é yhangzo Yakuq eq Zelutuq dut é Simun,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yakuq é yhangzo Yudaq eq, Yesuq lé ap pyám râ sû Yudaq Iskarut pé nghut akô.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesuq gi, yhangmoq eq rahá gyó ló mù, janggyú má yap tô é hkûn; Yhâng é chángzo moq mó le mù, Yuda mau banshoq mâ é bang, Yerusalem wà mó mâ é bang, wuìshuq lung-aû ayàm mâ é Turuq myuq eq Sidun myuq mâ é bang, rajùm rayò gi,
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Yhâng é dang gyô yù râ eq yhangmoq é nòhpyo lhoq gê nhâng râ matú, rahá za zup míng tô akô. Agè ashop é nat èq zing-ri huî é bang le ge byuq akô.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Yhâng é gùng mai htoq é wum-ô èq byù banshoq lé lhoq gê byî nyi é yanmai shiwa byu pé le Yhang lé wó záng shoq ga, ho nyi akô.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Haú hkûn, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wú kat luî taî é gi,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ahkuî, zòmut wuìshit huî nyi é bang nungmoq gi, hkungsô wó nyi ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq nhik dik shoq myàng zo kó râ nghut lhê.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Haû Byu Yhangzô é yanmai nungmoq lé su èq a nguì é, lhoq hpyoq lhoq kâng é, hoq hpu nhang é,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Haú hkûn lé, gabú byam chyû nyì keq, hkâsu mù gâ le, wú keq, nungmoq é matú kô é chyunghuq gi, mauhkûng mingdán má joq tô ri. Ngò, nungmoq lé taî lhê, hkâsu mù gâ le, yhangmoq é îchyí îwa pé le myiqhtoî pé lé haû su kut wú bekô."
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Nghut kôlhang, sùt wó bang nungmoq gi, dingnyé wó râ, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, yhumsing gùng má nhik shî nhik dik é hkyô lé huî yù bekô.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ahkuî, gyi gyi dau dau myàng zo myàng shuq nyi é bang nungmoq gi, dingnyé wó râ, hkâsu mù gâ le, nungmoq zòmut wuìshit é hui kó râ nghut lhê.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Byù banshoq bang, nungmoq lé ge é byù ga kôjáng, nungmoq gi, dingnyé wó râ,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Hau htoq agó, ngá dang gyô nyì bang nungmoq lé ngò taí kôlé, nungmoq é gye pé lé chyitdap nyì keq; nungmoq lé a naù a wôm é bang lé ge é hkyô kut keq;
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 nungmoq lé nhîng é bang lé, shimân byi keq; nungmoq lé rhoi é bang lé kyûdung byi keq.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Nang lé bo-pyuq rahkyam shut pyuq byi sû lé, rahkyam dum hkâm byi shi aq; náng bumó hkyut yu é sû lé, buzo le dum hkyut byi shi aq;
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 nang lé rajung jung dûng é sû lé le, byî pyám aq; náng zè yu pyám byî é su chyáng mai le, hkâdûng yù lo.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Nungmoq ô nau é dông supé lé kut nhâng nau é su, yhangmoq lé le kut byi keq.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Nungmoq lé chyitdap é bang lé za chyitdap kô le gi, nungmoq é matú hai akyû bò kó râ lhú? Yubak dap bang le, yhumsîng lé chyitdap é bang lé gi, chyitdap nyi akô.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Nungmoq lé ge é dông kut nyi é bang lé za, ge é dông kut nyî kô le gi, nungmoq é matú hai akyû bò kó râ lhú? Yubak dap bang le haû su kut nyi akô.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Supé lé zè chyi byî le, dum wó tau byi râ su dut é bang lé za, chyi byî le gi, nungmoq é matú hai akyû bò kó râ lhú? Yubak dap bang lháng chyi byî é myhó dum wó yû shoq, yubak dap é bang lé chyi byî akô.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Nghut kôlhang, nungmoq gi, nungmoq é gye pé lé chyitdap mù, ge é dông kut byî nyì keq. Dum wó taû yù râ lé myoq a byu é za, chyi ngho byi keq; haû su kut jáng, nungmoq wó é chyunghuq ko râ eq, Myhang htáng htúm Su é yhangzô pé dut râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, jeju a dat bun bang eq agè ashop é bang lé ge é kut nyi ri.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Nungmoq é Îwa Garai Gasang shogyo nhikmyin sê é su, nungmoq le shogyo nhikmyîn nyì keq.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 A jéyáng é za nyì keq; haû jáng, nungmoq le jéyáng é a hui kó râ nghut lhê. A doqdân é za nyì keq; haû jáng, nungmoq le doqdân é a hui kó râ nghut lhê. Mara hkyut byi keq; haû jáng, nungmoq le mara hkyut byî é hui kó râ nghut lhê.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Byi keq, haû jáng, nungmoq le dum byî é hui kó râ nghut lhê. Mán é bùng mai byíng mui shûn shoq nhûn chyîng, dûn chying kat mù, nungmoq é tanghkoí hkaû má lik kat byî é hui kó râ. Hkâsu mù gâ le, nungmoq lik byî é bung èq, nungmoq lé dum lik byi râ nghut lhê." gâ ri.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Hau htoq agó, Yhang dangtú ralhum dông yhangmoq lé dum taî é gi, "Myoqjit sû gi, myoqjit sû lé hkyô wó tûn shit lhê lhú? Yhangnhik í yuq é donghkong má byit gyó kó râ nghut lhê, a nghut kó lhú?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Jongzo gi, sará htoq gyaú râ a nghut; nghut kôlhang, gúm shoq mhoq yû bê sû ó nghut kôlhang, yhumsing é sará su dut râ nghut lhê.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Yhumsing myoq hkaû má lúng tô é siktúm lé lháng a myit wú é nhîng, haî mù luî, nunggu nungmâng é myoqwàng lé myang lhê lhú?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Yhumsîng é myoq má lúng tô é siktúm lé lháng a myàng sû nhîng, 'Gumang hpó ê, náng myoq má lúng tô é myoqwàng lé, ngò choq pyám byi lé.' nghû luî, náng é gumang hpó lé hkâsu wó taí râ lhú? Gegùn labyoq kut sû ê, náng é myoq má lúng tô é siktúm lé hí choq pyám aq. Haû jáng sheq, nunggu nungmang é myoq má wang tô é myoqwàng lé choq pyám byi râ matú, nàng san za myàng râ nghut lhê.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 A ge é ashi zuî é, ge é shigâm hkâmá le a joq. Ge é ashi zuî é, a ge é shigâm le a joq.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Haû mù luî, shigâm hkangmó lé, zuî é ashi lé wú mù wó sê hkyin yu lhê. Dangké, zubyap mai maihpáng-shi ó le a myang hpyoq yù wú, zugyóm mai le tsibyiq shi a wó hpyoq yu wú.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ge é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é sutdò mai ge é zè pé lé lhoq htoq shit lhê. Agè ashop é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é agè ashop é sutdò mai, agè ashop é zè pé lé lhoq htoq shit lhê. Haî mù gâ le, yhâng é i-myit unghkaû má byíng mui tô é lé za, yhâng é nhut mai taî htoq lo é nghut lhê.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Ngò taî é eq rajung za lháng a wó châng kut kô é nhîng, haî mù luî, nungmoq Ngo lé 'Yhumsîng ê, Yhumsîng ê.' nghu nyi akô lhú?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ngá chyáng lé mù, ngá dang gyô yù luî, châng kut é sû ó nghut kôle, hkasû é sû eq wuí é lé ngò nungmoq lé shit kyo kôle.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Haú yuq gi, wahpang yhûm saî le, nik nik du luî a dui é lunghtân htoq má apûn awang hi é sû eq wuí lhê. Wuì jê lò luî wuibaù pê èq yhûm haû lé lo gùn kôlhang, ging ging tíng tíng saî to bê nghut luî, haû lé a wó gun nhún.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ngá dang gyô yù mù, a cháng sû gi, apûn awang a saî é za myì chîn dum má wahpang yhûm saí sû eq wuí nyi ri. Wuìbaù pê èq yhûm haû lé lo gun kat é eq, haú hkûn jáng, lêng gyop byuq ri. Yhûm haû byoq hten byuq é gi, yù whuî a bò loshoq dut byuq râ nghut lhê." gâ ri.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.